Филологические науки”/Синтаксис: семантика

к.и.н. Маслёнкина Н.Г.

Донецкий Национальный университет, Украина

Гендерный аспект во фразеологических арготизмах современного французского языка

 

С конца 60-х годов XX века в трудах по филологии и  социологии для обозначения понятия «социальный пол» употребляется термин гендер.

Проблема гендера остается одной из наиболее актуальных в современной лингвистике. Главной чертой гендерных исследований является их междисциплинарность и комплексность, поскольку гендер есть «интрига познания, на основе которой сплетается множество наук о человеке» [3, с.65]. Термин происходит от английского gender, который  восходит к латинскому genusрод’, ‘пол’. Фактически гендер является социокультурным комплексом, имеющим множество  предписаний и норм поведения, принятых в определенном обществе в конкретную историческую эпоху. Он характеризуется динамичностью и стабильностью в социокультурных, территориальных и временных рамках. Маскулинность и фемининность, имеют набор характеристик мужчины и женщины, определяют их социально-ролевой статус во всех сферах жизнедеятельности, включая  характеристики того, каким человек  должен быть, как должен выглядеть и вести себя в конкретном лингвокультурном сообществе[1, с.57]. В языке гендер проявляется при помощи лексических, грамматических средств и, в частности, фразеологических единиц.

         Изучение особенностей реализации гендерного фактора в рамках фразеологических исследований является, на наш взгляд, чрезвычайно интересным. Внимание к данной проблеме обусловлено неисчерпаемой возможностью фразеологического фонда любого языка хранить и передавать информационные матрицы, раскрывающие национально-культурную ценностную картину мира народа, отображать и определенным образом адаптировать лингвокультурологические средства того или иного национального коллектива к социально-культурным изменениям, имеющим место в определенный период развития общества[2, с.181].

         Исследованием фразеологии с точки зрения гендерных особенностей на материале разных языков и единиц различных языковых уровней занимаются ученые всего мира. Среди них: В.Н. Телия, А.М. Эмирова, А.И. Геляева,  Е.И. Горошко, Е.С. Гриценко, А.В. Кирилина, А.А. Григорян, Г.Г. Слышкин, В.В. Васюк, И.В. Зыкова, Н.И. Голубева-Монаткина, М.С. Колесникова, А.В. Кирилина, Д.Ч. Малишевская, П. Гиро, M. Паран, Л.-Л. Ларивьер, M. Реми, M.Х. Оффорд, C. Mишар, A. Сабатини  и другие.

         Согласно гендерной характеристике фразеологизмов французский арготический фонд располагает: универсальными, фемининными и маскулинными фразеологизмами.

         Универсальные фразеологизмы одновременно могут использоваться как для  характеристики мужчины, так и для женщины, например, "tranquille comme Baptiste"-"спокойный как Ба­тист" [5, с.737].

         Следует отметить, что компоненты фразеологизмов, которые  представленны существительными, при­лагательными или причастиями, имеющими различные формы для мужского и женского родов, употребляются в той или иной форме в зависимости от ген­дерной принадлежности характеризуемого человека, например: "etre mal loti(e)" - «быть обделённым(-ой) судьбой»[4, с.45].

         Среди универсальных арготических фразеологизмов возможно также выявить некоторые единицы, направленные на передачу характеристики ребенка. Так , "un affreux jojo" обозначает " страшный, ужасный ребенок"[5,с.19].

         Вместе с тем, фемининные фразеологизмы используются только для характеристики женщин: "largue girofle" - "красотка"; "faux poids" - "несовершеннолетняя де­вушка"[4, с.67]. Однако можно  заметить тенденцию ис­пользования отдельных фемининных арготических фразеологизмов и при пере­даче характеристики мужчин. Таким образом, имеют место случаи употребления арготического фразеологизма "grande bringue (de femme)" - «здоровенная, угловатая женщина или девушка» как при характеристике внешности женщины, так и мужчины.

Однако маскулинные арготические фразеологизмы, как правило, используются только при передаче характеристики мужчины: "l'armoire a glace" "верзила" [5, с.36].

         Таким образом, фразеологический фонд французского языка является средством выражения культурных констант, общепринятых представлений и оценок, стоящих за ними, определение которых является вспомогательным средством для полноценного и всеобъемлющего отражения, раскрытия гендерной картины мира.

Литература

1.                  Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. - М.: Інститут социологии РАН, 1999. - 189с.

2.                  Малишевская Д.Ч. Базовые концепты культуры в свете гендерного подхода (на примере оппозиции «Мужчина/Женщина») // Фразеология в контексте культуры. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - С. 180-184.

3.                  Халеева И.И. Картина мира и лексический минимум при подготовке переводчиков. – М.: Высшая школа, 1993. – 238 с.

4.                  Celine L.-F., «Mort a credit».

5.                  Colin J.-P. Dictionnaire de l’argot frangais et de ses origines / J.-P. Colin, J.-P. Mevel, Ch. Leclere. - P.: Larousse / VUEF, 2002. - 905 p.