“Филологические
науки”/Синтаксис: семантика
к.и.н. Маслёнкина Н.Г.
Донецкий Национальный
университет, Украина
Гендерный аспект во фразеологических
арготизмах современного французского языка
С
конца
60-х годов XX века
в трудах по филологии и социологии для
обозначения понятия «социальный
пол» употребляется термин гендер.
Проблема
гендера остается одной из наиболее актуальных в современной лингвистике.
Главной чертой гендерных исследований является их междисциплинарность и комплексность,
поскольку гендер есть «интрига познания, на основе которой сплетается множество
наук о человеке» [3, с.65]. Термин происходит от английского gender, который восходит к латинскому genus ‘род’, ‘пол’. Фактически гендер является
социокультурным комплексом, имеющим множество
предписаний и норм поведения, принятых в определенном обществе в
конкретную историческую эпоху. Он характеризуется динамичностью и стабильностью
в социокультурных, территориальных и временных рамках. Маскулинность и
фемининность, имеют набор характеристик мужчины и женщины, определяют их
социально-ролевой статус во всех сферах жизнедеятельности, включая характеристики того, каким человек должен быть, как должен выглядеть и вести
себя в конкретном лингвокультурном сообществе[1, с.57]. В языке гендер
проявляется при помощи лексических, грамматических средств и, в частности,
фразеологических единиц.
Изучение особенностей реализации гендерного фактора
в рамках фразеологических исследований является, на наш взгляд, чрезвычайно интересным.
Внимание к данной проблеме обусловлено неисчерпаемой возможностью фразеологического фонда любого языка хранить
и передавать информационные
матрицы, раскрывающие национально-культурную ценностную картину мира народа, отображать
и определенным образом адаптировать лингвокультурологические средства того или иного национального коллектива к социально-культурным изменениям,
имеющим место в определенный
период развития общества[2, с.181].
Исследованием фразеологии с точки зрения гендерных особенностей на материале разных
языков и единиц различных языковых уровней занимаются ученые всего мира. Среди
них: В.Н. Телия, А.М. Эмирова, А.И. Геляева,
Е.И. Горошко, Е.С. Гриценко, А.В. Кирилина,
А.А. Григорян, Г.Г. Слышкин, В.В. Васюк, И.В. Зыкова,
Н.И. Голубева-Монаткина, М.С. Колесникова, А.В. Кирилина, Д.Ч. Малишевская, П. Гиро, M. Паран, Л.-Л. Ларивьер, M. Реми, M.Х. Оффорд, C. Mишар, A. Сабатини и другие.
Согласно гендерной характеристике фразеологизмов французский
арготический фонд располагает: универсальными, фемининными и маскулинными
фразеологизмами.
Универсальные фразеологизмы одновременно могут
использоваться как для характеристики
мужчины, так и для женщины, например, "tranquille comme Baptiste"-"спокойный как Батист" [5, с.737].
Следует отметить, что компоненты
фразеологизмов, которые представленны
существительными, прилагательными или причастиями, имеющими различные формы
для мужского и женского родов, употребляются в той или иной форме в зависимости
от гендерной принадлежности характеризуемого человека, например: "etre mal loti(e)" -
«быть обделённым(-ой) судьбой»[4, с.45].
Среди универсальных арготических фразеологизмов
возможно также выявить некоторые единицы, направленные на передачу характеристики
ребенка. Так , "un affreux jojo" обозначает " страшный, ужасный ребенок"[5,с.19].
Вместе с тем, фемининные фразеологизмы используются только
для характеристики женщин: "largue girofle" - "красотка";
"faux poids" - "несовершеннолетняя
девушка"[4, с.67]. Однако можно
заметить тенденцию использования отдельных фемининных арготических
фразеологизмов и при передаче характеристики мужчин. Таким образом, имеют
место случаи употребления арготического фразеологизма "grande bringue (de femme)" - «здоровенная,
угловатая женщина или девушка» как при характеристике внешности женщины,
так и мужчины.
Однако
маскулинные
арготические фразеологизмы, как правило, используются только при передаче
характеристики мужчины: "l'armoire a glace" "верзила" [5, с.36].
Таким образом, фразеологический фонд
французского языка является средством выражения культурных констант,
общепринятых представлений и оценок, стоящих за
ними, определение которых является
вспомогательным средством для
полноценного и всеобъемлющего
отражения, раскрытия гендерной картины мира.
Литература
1.
Кирилина А.В.
Гендер:
лингвистические аспекты. - М.: Інститут социологии
РАН, 1999. - 189с.
2.
Малишевская Д.Ч. Базовые концепты культуры в свете гендерного
подхода (на примере оппозиции «Мужчина/Женщина») // Фразеология в контексте
культуры. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - С. 180-184.
3.
Халеева И.И. Картина мира и лексический минимум при подготовке
переводчиков. – М.: Высшая школа, 1993. – 238 с.
4.
Celine L.-F., «Mort a credit».
5.
Colin J.-P. Dictionnaire de l’argot frangais
et de ses origines / J.-P. Colin, J.-P. Mevel, Ch. Leclere. - P.: Larousse /
VUEF, 2002. - 905 p.