Топчий З.А.
Національний технічний університет України «КПІ»
Лексичні домінанти
науково-технічного тексту
Науково-технічному
стилю властивий певний ряд лексичних особливостей. У
сучасній лінгвістиці під домінантою розуміють найбільш вживаний елемент певного
мовного рівня (фонема, морфема, лексема, словоформа, синтаксема), у площині
тексту під домінантою розуміють чинник, що структурує текст, визначає повною
мірою специфіку текстової структури, її смисловий потенціал та стилістику. Основними та характерними лексичними особливостями
науково-технічних текстів є вживання спеціальної та загальновживаної лексики.
Відбір слів здійснюється з особливою ретельністю для того, щоб передати думку
якомога точно.
Спеціальна лексика – це слова чи словосполуки, які називають предмети та
поняття, що належать до різних сфер трудової діяльності людини і не є
загальновживаними[Розенталь, с. 522]. Спеціальна лексика представлена трьома
класами: термінами, професіоналізмами і номенклатурними знаками [Пристайко, с. 38]. Кожна сфера науки використовує певні терміни, які
складають основу термінологічної системи даної галузі знання. Терміни – це
слова або словосполучення, які мають суворо визначене значення в тій чи іншій
галузі науки і техніки. Вони точно виражають поняття, процеси і назви речей,
притаманні будь-якої галузі виробництва [Макеева, с.6]. В якості термінів можуть вживатися як слова, що
вживаються виключно в межах науково-технічного стилю, так і спеціальні значення
загальновживаних слів [Комиссаров,
с.110]. Терміни є об’єктом пильного дослідження. Вчені пропонують різні
класифікації термінів з огляду на їх структуру, сферу застосування, ступінь
спеціалізації, лексико-семантичні, стилістичні властивості і т.д.
У процесі формування терміносистеми значну роль
відіграє фахова лексика. Професіоналізми – це напівофіційні
слова чи словосполуки, які частіше
поширені в розмовному мовленні серед людей певної професії, спеціальності, але, по суті, не є строгими
науковими позначеннями понять [Ахманова, с.
241]. Виходячи з того, що професіоналізми використовуються
для позначення певних понять лише у сфері певної професії, іноді вони не
повністю відповідають нормам літературної мови. Питання розмежування
термінів і професіоналізмів обговорюють в мовознавстві протягом тривалого часу, але одностайного
вирішення цієї проблеми досі не існує.
Номенклатурні
позначення – це символічні, умовні назви
словесно-буквеної чи цифрової структури, які спеціально створюються на базі термінів денотативного типу [Павлова, с. 52]. Номенклатуру становлять іменники та
словосполучення, які передають як систему назв об’єктів певної науки, так і
сукупність назв одиничних об’єктів, видові назви.
Слід відзначити, що в наукових працях
з термінознавства протягом декількох десятиліть нерідко виникало й
обговорювалося питання про номенклатуру. Проте, й дотепер
мовознавча теорія не виразила єдиної думки щодо значення і місця цих
номінативних одиниць у підсистемі спеціальної лексики.
1.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. – 2-е
изд., стер. – М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.
2.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингв. аспекты) / В.Н.Комиссаров //
Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
3.
Макеева М.Н. Технический перевод в повседневной жизни: Учебное пособие
для студентов инженерно-технических специальностей. / Макеева М.Н., Начерная
С.В., Чуксина О.В.– Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. – 103с.
4.
Павлова О. Терміни, професіоналізми і номенклатурні знаки (до проблеми
класифікації спеціальної лексики) / О. Павлова // Вісник Нац. ун-ту «Львівська
політехніка». Серія «Проблеми української термінології». – Л., 2008. – № 620.
5.
Пристайко Т.С. Лексико-номинативная организация специального текста:
Монография. / Т.С.Пристайко –
Днепропетровск: УкО ІМА – прес, 1996. – 200с.
6.
Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. /
Д.Э.Розенталь, М.А.Теленкова – М.: Астрель, 2001. – 624 с.