Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация

 

Cт. викладач Крекотень О.В.

Сумський національний аграрний університет, Україна

Мова СМС як засіб спілкування французької молоді  

 

Одним з важливих аспектів молодіжного сленгу в сучасній французькій мові є мова СМС. СМС означає Short Message Service. Саме такий засіб спілкування дозволяє одержати письмові короткі повідомлення розміром в 160 букв на екрані свого мобільного телефону. У Франції існує декілька «синонімів» для СМС: текст, міні- повідомлення, телеповідомлення.

Молодіжний сленг - це один зі способів самовираження молоді, а також спосіб приховати зміст того, що вони говорять від «чужих» людей, які їх оточують, тобто, за словами Ж.-Л. Кальві, це їх зашифрована, «таємна» мова - «langage cryptique».Жан-Мішель Декюжі і Азмір Земурі, Жаклін Більєз, Жан-Луї Кальве, Жан-П’єр Гудійє, Фредерік Макс та ін. лінгвісти наголошують на важливості вивчення молодіжного сленгу в зв'язку з соціально-політичною ситуацією у Франції, яка загострюється час від часу через конфлікти в багатонаціональних передмістях великих міст. Існує ряд причин, з яких мову засобів електронної комунікації можна вважати функціональним різновидом мови: - сфера функціонування цієї підмови чітко відокремлена від інших сфер комунікації, оскільки вона здійснюється за допомогою технічних електронних засобів і є завжди опосередкованою ними; - ця підмова служить задоволенню специфічних комунікативних цілей, наприклад, спілкування заради спілкування тощо; вона «ініціювала» виникнення нової системи мультимедійних жанрів і жанрових форматів; мовні засоби цього функціонального різновиду мови характеризуються певним набором унікальних лексичних та граматичних характеристик.

У якості характерних рис мови СМС можна виділити:

 Наявність електронного каналу передачі. Західні дослідники визначають цей вид комунікації терміном «комп'ютерно - опосередкована комунікація» (Сomputer-Мediated Сommunication).  Опосередкованість. Спілкування між учасниками комп'ютерної комунікації відбувається за допомогою технічних, електронних засобів зв'язку. Дистанційність. Віддаленість учасників комп'ютерної комунікації один від одного і, як правило, відсутність безпосереднього візуального контакту між ними. Гіпертекстовість. В комп'ютерному дискурсі тексти представляють собою гіпертекстову систему, що складається з вузлів (інформаційних одиниць) і заданих на них асоціативних зв'язків. Це породжує 3-х або навіть n-вимірний інформаційний простір і створює інформаційне середовище. Віртуальність. Під віртуальністю розуміється знаковий, символічний характер комп'ютерно-опосередкованої взаємодії. Креолізованість. Вона означає, що в текстах, які представлено в електронному вигляді, використовуються не лише лінгвістичні, а й паралінгвістичні засоби, наприклад, малюнок, фотографія, а також застосовуються різні шрифти, кольори, графічні символи тощо.

Передача емоцій та інших невербальних засобів за допомогою «смайликів». Незважаючи на опосередкований характер комп'ютерного дискурсу і відсутність прямого, візуального контакту між його учасниками, комп'ютерна комунікація може бути доволі емоційною і для цих цілей використовуються не лише вербальні, але і невербальні засоби, до яких можна віднести передачу емоцій, міміки за допомогою «смайликів», які представляють собою поєднані в певному порядку знаки пунктуації. При їх розгляді під кутом у 90 градусів, «смайлики» стають схожими на «личка», що відображають ті чи інші емоції, наприклад:

·            :-) – радість. :-( - прикрість. :-I – байдужість. 8-O - подив.

·            `:-) - легке здивування. :-T – наполегливість. :-E – злість.

Комп'ютерна етика та етикет. Процес комунікації поділяється на окремі фрагменти - комунікативні акти. Класичною моделлю комунікативного акту є діалог, як комунікативна взаємодія, щонайменше, двох учасників. Учасники мають певний комунікативний статус.

Мова CMC має деякі особливості: - фонетичний запис: « koi », замість « quoi », « kom » замість «comme»; - цінність кожної цифри і букви: « G » замість «j'ai», «a hi to » замість « a bientôt! »; - Використання англійських слів  для забезпечення короткого послання: « new » замість « nouveau », « 2d » - today - замість «aujourd'hui »; - абревіатури, як для французької, так і для англійської мови: «STP» замість « s'il te plait », « MDR » « mort de rire », « HAND » для « have a nice day»; - смайли: «:-) » можуть виражати посмішку, взагалі їх дуже багато й всі вони різноманітні; - слова можуть бути об'єднані з числами різними методами, наприклад « qLkl» (« quelqu'un »).

Мова SMS досягла приголомшливого успіху за останні роки. Здається, що ця дивна мова поширилась в усіх галузях життя. Молодь мову CMC сприймає навіть краще, ніж "нормальну" французьку мову, котру іноді вважають нудною, а людей, які на ній спілкуються - відсталими від моди.          Звичайно, мова впливає на теперішню французьку мову, з абревіатурами такими як STP або ASAP (as soon as posible), які стали частими й звичними. Але вона не може замінити "нормальну" французьку мову, що багатше й виразніше.

Література

1. Петрова Т.С., Понятін Е.Ф. Особливості мови сучасної французької молоді //Іноземні мови в школі. 1993. № 2.

2.Jean-Michel Decugis & Aziz Zemouri, Paroles de banlieues, Paris, 1995 231p.

3. Матеріали з сайту http://www.yspu.yar.ru/