Федосова О.В.

Волгоградский государственный педагогический университет

Фразеологизмы в разговорном стиле испанского языка

         Одной из отличительных черт разговорного стиля является наличие большой доли фразеологизмов по отношению к остальным единицам его лексической системы. И хотя достаточно спорным представляется утверждение А.Н. Васильевой о том, что «…ни один стиль не обладает таким обилием фразеологизмов, таким богатством фразеологии, как разговорный» (Васильева 2005: 173), тот факт, что разговорно-обиходный стиль богат фразеологизмами, не вызывает сомнения, и это неоднократно было отмечено исследователями (Барлас 1978: 170; Кожина 1977: 212; Голуб 1986: 196, и др.). Богатство разговорной фразеологии испанского языка также является бесспорным фактом, что подтверждается не только личными ощущениями автора данной статьи, свидетельствами многих специалистов в области испанского языка, среди которых особо следует отметить немецкого ученого, основоположника испанской коллоквиалистики В. Бейнхауэра (Beinhauer 1973; 1991), но, прежде всего, общими законами развития языка. Активность фразеологических единиц в разговорном стиле обусловлена конкретными условиями его реализации. Иными словами, коммуникативные ситуации, обслуживаемые разговорным стилем, характеризуются целым рядом характерологических признаков, среди которых в качестве конституирующего выступает отсутствие установки на официальное общение, предполагающее спонтанность и неподготовленность речи, ее некоторую «сниженность» по отношению к стандарту и дополнительную эмоциональную окрашенность. Всем этим требованиям в полной мере отвечают фразеологические единицы, которые, с одной стороны, представляют собой готовые речевые формулы практически на все случаи жизни, а, с другой, – заключают в себе соответствующие разговорной речи аффективные элементы.

         Безусловно, фразеологизмы являются специфической частью общеязыкового лексического корпуса, а не принадлежат исключительно разговорному стилю. И хотя стилистическая дифференциация фразеологизмов на сегодняшний день изучена недостаточно, совершенно очевидно, что существуют фразеологические единицы нейтральные по своей окраске, фразеологизмы, принадлежащие исключительно книжным стилям, также как и фразеологизмы, имеющие выраженную разговорную окраску. Особенностью разговорного стиля является его способность органично использовать самые различные, в том числе нейтральные и иностилевые фразеологизмы, в то время как фразеологические единицы, имеющие ярко выраженную разговорную тональность, не являются уместными в иных стилях либо выступают в качестве авторского приема (например, для речевой характеристики персонажа в художественном стиле, или в качестве фигуры речи в публицистическом).

         Разговорные фразеологизмы испанского языка фиксируются в специальных словарях разговорной речи (см., например, Симеонова 2006), а также в общеязыковых (Diccionario de la Lengua española Real Academia Española [DRAE] 1992; 2001; Diccionario de uso del Español Maria Moliner 1967; 2007) и некоторых фразеологических словарях (Diccionario Fraseológico documentado del Español actual 2004; 2005) при помощи помет coloq. (рус. разг.) и vulg. (рус. прост.). Однако не все разговорные единицы стилистически квалифицированы в лексикографии, так как не существует четких критериев их стилистического разграничения. Более того, следует отметить, что не все разговорные фразеологизмы вообще находят свое отражение в лексикографии, что в принципе характерно для разговорной лексики, которая является наиболее подвижной частью словарного состава языка. Как и другие разговорные лексические единицы, большинство фразеологизмов рождается в условиях разговорной речи, являясь в определенный момент актом индивидуального творчества, затем некоторые из них, отвечая определенным критериям, закрепляются в языке (первоначально в разговорном его стиле), другие исчезают бесследно. Различным может быть и срок жизни этих единиц в языке, многие из них обретают свое значение лишь в условиях синхронического ассоциативного ряда и уходят со сменой эпохи. Именно поэтому в словарях имеются пометы raro (рус. редк.) или hoy raro (рус. сегодня редк.) (например, Diccionario Fraseológico documentado del Español actual 2005).

         Разговорная окрашенность фразеологических единиц легко проявляется при сопоставлении их с нейтральными эквивалентами, которые могут быть выражены:

         а) отдельными лексическими единицами, например:

         нейтр. el sábadoразг. el sábado sabadete, camisa blanca y polvete,

         нейтр. (llevarse) malразг. (llevarse) como el perro y el gato,

         нейтр. nuncaразг. cuando las ranas críen pelos,

         нейтр. quererразг. dar la gana,

         нейтр. molestarразг. dar la lata, dar la paliza, dar la vara a alguien,

         нейтр. conformarseразг. darse por contento,

         нейтр. desordenarразг. poner patas arriba;

         нейтр. fácilразг. coser y cantar;

         нейтр. hablarразг. abrir/despegar el pico;

         нейтр. callarseразг. cerrar el pico;

         б) фразеологизмами (как правило, клише, устойчивыми выражениями), не имеющими выраженной разговорной окрашенности, например:

         нейтр. claro que no разг. ni lo sueñes,

         нейтр. sentar algo muy bienразг. quedar que ni pintado,

         нейтр. cometer erroresразг. meter la pata,

         нейтр. dar verguenzaразг. dar corte,

         нейтр. dar horror/ escalofríosразг. dar grima,

         нейтр. con todo detalleразг. con pelos y señales,

         нейтр. no tener en cuentaразг. saltarse a la torera,

         нейтр. por supuestoразг. no faltaba más

         нейтр. ni idea – разг. ni papas,

         нейтр. de vez en cuandoразг. de uvas a peras.

         Однако чаще всего разговорный фразеологизм не имеет иностилевых эквивалентов и в нейтральном стиле передается при помощи описательных оборотов или свободных сочетаний слов, как, например, в следующих случаях:

         нейтр. tener muchas dificultades para hacer algoразг. sudar tinta,

         нейтр. ganar algún dinero con pequeños trabajosразг. sacarse unas pelas,

         нейтр. arreglarse con la mejor ropa; vestirse elegantementeразг. ponerse de punta en blanco,

         нейтр. no darse cuenta ni siquiera de lo más obvioразг. no ver más allá de sus narices,

         нейтр. no cambiar su opinión; no reconocer que uno puede ser equivocadoразг. no dar su brazo a torcer,

         нейтр. no poder dormirразг. no pegar ojo,

         нейтр. obtener, otorgar algo sin esfuerzo, por ser alguien importante o recomendadoразг. por ser vos quien sois.

         При сравнении с иностилевыми фразеологическими единицами нетрудно заметить, что разговорные формы отличает дополнительная экспрессивность, основанная на метафорической образности содержания и иронии. Сравним:

         а) книжные фразеологизмы (исп. literar.): todos los hombres que triunfan, tienen enemigos; las buenas obras han de agradecerse; hombre bien vestido, por su palabra es creido; pobreza no es deshonra; la muerte todas las cosas iguala; cada medalla tiene dos caras; Dios quiere que los hombres se amen; caballo, espada y mujer a nadie se han de ceder; lecho de muerte; lecho de rosas; palabra de rey; palabra de honor; con las espadas en alto; servir al rey; dar una lección; hacer referencia; tener conocimiento; estar en observación, hacer comentario;

         б) стилистически нейтральные фразеологические единицы: tomar , tomar nota, tomar parte, tomar tren, poner la mesa, poner en conocimiento, poner en entredicho, poner en práctica, hacer las camas, hacer una fotografia, estar de acuerdo, estar en contacto, estar en tratamiento, salir al encuentro, salir caro, de época, dar por supuesto, dar paso, dar ejemplo, tener acceso, tener en cuenta, tener entendido, no tener nada que envidiar, aquel entonces; tomar ejemplo, echar de menos, echar por adelante, para empezar, a su entender,; no mirar el libro ni por el forro; pasar apuros, recoger la casa, quien más quien menos; quedar en las mismas;

         в) разговорные фразеологизмы (исп. coloq.): valer/costar un ojo de la cara/un riñon/un huevo; mover el esqueleto; costar un pimiento/ un pepino/ un cuerno; estar por las nubes; no saber ni jota; no decir ni pío; echar chispas; subirse el humo en la cabeza; estar molido/hecho polvo/hecho migas; estar hecho sopa; pagar el pato/los vidrios rotos; el que se pica ajos come; como una cabra; no ver tres en un burro; conocer a alguien como si lo hubieras parido; al pan, pan y al vino vino; eramos pocos y parió la burra.

         Приведенные примеры демонстрируют, что в отличие от книжных абстрагированных выражений разговорные фразеологизмы тяготеют к метафорике конкретных образов, что связано с особенностями конкретного мышления, господствующего в области повседневно-обиходного общения. При этом мы не рассматривали устойчивые выражения и клише официально-делового и научного стилей, к которым наше утверждение относится еще в большей степени. Сказанное не означает однако, что среди книжных фразеологизмов нельзя встретить высказываний или устойчивых оборотов, построенных на основе метафоры и метонимии. Они встречаются, но являются скорее исключением, а не правилом. Кроме того в качестве носителей ассоциативной информации в них выступают иные предметы и образы. Так, например, для фразеологизмов литературного стиля, как это видно в приведенных выше примерах, характерны предметы и образы, традиционные для сферы высокого стиля: короли, воины, оружие, книги и другие предметы их обихода. Особое место среди метафорических образов книжной фразеологии испанского языка занимают так называемые культизмы (исп. cultismos). К ним относятся, во-первых, библейские образы (как, например, la época de vacas gordas/ o vacas flacas, nadie es profeta en su tierra, predicar en el desierto, pasar las de Caín) , во-вторых, образы античной мифологии и культуры (el tacón de Aquiles, espada de Damocles, caballo de Troya, manzana de discordia, la caja de Pandora, el lecho de Procrustes, victoria pírrica, echar margaridas a los puercos, construir castillos en el aire и другие им подобные), а также образы, имеющие историческую основу (например, París bien vale que una misa, todo se perdió menos el honor, el huevo de Colón). К культизмам относятся также фразеологизмы, имеющие литературный источник. Некоторые из них могут обладать народной образностью, как, например, poner el cascabel al gato или oler el poste, что свидетельствует об изначально фольклорной природе их происхождения.

         Образы же разговорной фразеологии – это предметы первого круга жизнедеятельности человека, среди них, объекты животного и растительного мира, гастрономии, предметы быта и связанные с ними типичные действия, а также названия частей тела самого человека. В наших примерах это ojo ‘глаз’, riñon ‘почка’, esqueleto ‘скелет’, huevo ‘яйцо’, pimiento ‘перец’, pepino ‘огурец’, cuerno ‘рог’, migas ‘крошки’, sopa ‘суп’, ajos ‘чеснок’, humo ‘дым’, polvo ‘пыль’, pato ‘утка’, vidrios rotos ‘битые стекла’, pan ‘хлеб’, vino ‘вино’, picarse ‘чесаться’, moler ‘молоть’, parir ‘рожать’, cabra ‘коза’, burroосел’, burra ‘ослица’ и тому подобные. Все эти образы принадлежат сфере разговорно-обиходного общения и не имеют параллелей в иных стилях.

         На принадлежность фразеологических единиц разговорному стилю указывает также наличие в их составе специфических простых лексических единиц с выраженной разговорной окрашенностью. Так, например, в выражениях ponerse chulopresumir, alardear, crecerse ante la timidez o cobardía de otro’, ¡Qué chorradas dices! ‘¡Qué tonterías, estupideces dices!’, sacarse unas pelasganar algún dinero con pequeños trabajos’, hacer buenas migasentenderse, llevarse bien’, hacer chapuzashacer las cosas mal’, por , como si te la machacas ‘a , es absolutamente indiferente’, estar hasta el culoestar harto’, hacer la miliprestar servicio militarлексические единицы chulo, chorradas, pelas, migas, chapuzas, machacar, culo, mili обладают выраженной стилистической окраской, указывающей на принадлежность к разговорному стилю.

         Фразеологические единицы, квалифицируемые как нейтральные, как правило, лишены метафорической образности, свойственной разговорным единицам. Сравним:

         нейтр. de casualidad – разг. de churro,

         нейтр. ni ideaразг. ni papas,

         нейтр. de vez en cuandoразг. de uvas a peras,

         нейтр. no importar nadaразг. importar un pimiento/un pepino/un rábano,

         нейтр. coger borracheraразг. coger empanada/coger merluza.

         Однако чаще всего в нейтральных фразеологических единицах метафора просто незаметна, так как в результате длительного употребления она как бы изнашивается, стирается, утрачивает свою «сниженность» и больше не вызывает дополнительных эмоций и образных ассоциаций, а, следовательно, теряется и ее экспрессивность. Такая метафора больше не соответствует критериям разговорного стиля, и фразеологизм, построенный на ее основе, становится нейтральным. Например: al pie de letra, a pie de página, caérsele (a alguien) el alma a los pies, caérsele (a alguien) la cara de vergüenza, tener (algo) en la punta de la lengua, levantarse con el pie izquierdo, echar una mano (a alguien), lavarse las manos, no tener dos dedos de frente, de rodillas, bajar de las nubes, ir a estirar las piernas, pintarlo muy negro, refrescar la memoria, no tener donde caerse muerto.

         Итак, фразеологическое богатство является характерной особенностью разговорного стиля языка. Это характерно как для русского, так и для испанского языка, и определяется сферой функционирования разговорного стиля. В разговорной речи могут функционировать единицы различных стилистических пластов: книжные, нейтральные, разговорные. Собственно разговорные единицы отличаются от нейтральных и книжных выражений дополнительной экспрессивностью, основанной на метафорической образности и иронии. Ирония является отличительной чертой разговорной испанской фразеологии и свойственна большому числу разговорных испанских единиц, что отражает народную основу их происхождения. Метафорика книжных фразеологизмов, если она присутствует, то, как нами было показано, имеет иную природу. Нейтральные фразеологизмы не обладают экспрессией, свойственной разговорным единицам, в силу того, что у них метафорическая образность либо отсутствует, либо утрачена.

 

Литература

1.     Барлас Л.Г. Русский язык. Стилистика. – М., 1978.

2.     Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Общие понятия стилистики. Разговорно-обиходный стиль речи. М., 2005.

3.     Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. – М., 1986.

4.     Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 1993.

5.     Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // История русского языка и общее языкознание. Избранные работы. М., 1977. С. 125 – 149.

6.     Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Грамматика / под ред. О.Б. Cиротининой. М., 2003.

7.     Симеонова С.С. Словарь испанской разговорной речи. М., 2006.

8.     Телия В.Н. Фразеологизм // Большой Энциклопедический Словарь: Языкознание; гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1998. С. 559-600.

9.     Beinhauer W. El humorismo en l español hablado. Madrid, 1973.

10. Beinhauer W. El español coloquial. Madrid, 1991.

11. Briz A. El español coloquial en la clase de E/LE. Un recorrido a través de los textos. Madrid, 2002.

12. Diccionario de la Lengua Española Real Academia Española (DRAE): en 2 vols. –22 ed. –Madrid, 2001.

13. Diccionario Fraseológico documentado del Español Actual. Locuciones y modismos / dir. por M. Seco. Madrid, 2007.

14. Moliner M. Diccionario de uso del Español María Moliner: en 2 vols. Madrid, 2007.