Омарова Батима, студентка 3 курса специальности «Учет и аудит», Карагандинского Государственного Университета им. академика Е. А. Букетова.

Вагнер М. В., магистр гуманитарных наук, преподаватель иностранного языка, Карагандинского Государственного Университета им. академика Е. А. Букетова.

 

Способы перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский в текстах экономической тематики.

 

Перевод текстов экономической тематики является сегодня, в эпоху глобализации мировой экономики, неотъемлемой частью любого между­народного делового сотрудничества. Грамотный перевод экономических текстов играет огромную роль и очень высоко ценится в деловой среде. Наличие даже незначительной ошибки или опечатки может привести к непоправимым последствиям, поэтому перевод таких текстов требует высокой точности, аккуратности и знания многочисленных нюансов.

Примерно 9,4% терминов финансовой и бухгалтерской отчетности на английском языке считаются безэквивалентными и требуют тщательного анализа при переводе на русский язык [3]. Отсутствие в языке перевода терминов-эквивалентов указывает на временное отставание в развитии определенной системы понятий данного языка [4].

Существует две группы безэквивалеитных английских экономических терминов.

1.            Термины, которые обозначают явления, временно отсутствующие в системе экономических понятий русского языка, например: valuation allowance (стоимостная поправка, оценочная корректировка), custodian (финансовый институт или банк, управляющий чужими капиталами), temporary difference (временные разницы).

2.            Термины, обозначающие явления, недавно проникнувшие в россий­скую экономическую действительность. В этом случае причиной безэк- вивалеитности может стать то, что такие термины еще не сформировали определенную категорию в понятийно-терминологической системе языка перевода. Примеры: parent holding (акции, находящиеся в собственности материнской компании), mortgage backed liability (обязательства, обес­печенные залогом недвижимости / с ипотечным покрытием), dilutive securities («разводняющие» капитал ценные бумаги), termination income benefit (денежное пособие, которое выплачивается по истечении срока действия договора), group voting (голосующие акции компаний).

Следует обратить внимание па то, что у терминов второй группы иног­да может существовать некий длинный эквивалент, который представ­ляет собой сочетание лексических единиц. Такой эквивалент не соот­ветствует требованиям, предъявляемым к терминам, т.к. не обозначает видового понятия в системе языка перевода, хотя и передает значение определенного термина английского языка [1].

Рассмотрим приемы перевода безэквивалеитных терминов. Самы­ми распространенными из них являются транслитерация/транскрипция, калькирование, описательный перевод.

Транслитерирование и транскрипция - это так называемые квазибес- переводпые методы передачи терминов. При их использовании акт пере­вода заменяется актом заимствования звуковой (при транскрипции) или графической (при транслитерации) формы слова вместе со значением из исходного языка в переводящий. Для экономической отрасли данный способ перевода на русский язык английских терминов невозможно пере­оценить. Количество терминов современной экономической терминоло­гии английского языка, передающихся на русский язык квазибеспере- водным методом, составляет немалую часть всего переводимого объема экономической лексики. К их числу можно отнести следующие термины: form - форма, formation - формация, function - функция, concept - кон­цепт, license - лицензия, administration - администрация и т.д. У термина outsourcing, который в экономике означает привлечение услуг сторонних организаций, заключение субдоговора на выполнение работ с внешними фирмами, не существует пока русского эквивалента, т.к. данное явление не очень широко распространено в России. Использование приема описа­тельного перевода здесь не представляется возможным, т.к. конструкция получится чересчур громоздкой. Поэтому правильно будет воспользо­ваться приемом транскрипции: аутсорсинг.

В большинстве случаев при переводе безэквивалентных терминов используется калькирование. «Беспереводность» калькирования проявля­ется в сохранении неизменной внутренней формы слова. Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между лексическими единицами, которые и используются в качестве «строительного материала» для воссоздания внутренней формы заимст­вованного или переводимого термина. Применительно к экономической терминологии мы можем считать калькирование неотъемлемым спосо­бом передачи специализированной лексики. По сравнению с квазибеспе- реводными методами транскрипции и транслитерации, данный вид тран­сформаций наиболее востребован при переводе терминов.

К примеру, термин benchmark означает исходные данные, на которые руководство компании обращает пристальное внимание при формиро­вании какой-либо стратегии (финансовой, производственной, марке­тинговой). Термином benchmarking обычно выражается процесс выяв­ления главных стратегических показателей и определения целевых значений этих показателей на основе стратегических задач. Данное поня­тие уже закрепилось в экономической терминосистеме русского языка. С помощью калькирования также можно перевести следующие термины: discontinuity - прекращение деятельности, provision - резерв, temporary difference - временные разницы, unremitted earnings - нерепатриирован- ные (неоплаченные) доходы, identifiable assets - идентифицируемые (ося­заемые) активы и т.д.

Как показывают исследования, большая часть английской экономиче­ской терминологии имеет междисциплинарную направленность и весьма неоднозначна.

Помочь перевести при этом может, пожалуй, то языковое окружение, которое имеет вокруг себя тот или иной термин. В английс­ком языке существуют составные безэквивалентные термины, которые возникают на основе одного ключевого термина и означают понятия, не присутствующие в русском языке: diluted earnings per share - разводнен­ная прибыль на обыкновенную акцию; basic earnings per share - чистая прибыль в расчете на акцию; basic net profit per share - чистая базо­вая прибыль на одну акцию без учета разводнения; diluted net profit per share - разводненный (уменьшенный в результате дробления) доход на одну акцию; dilutive securities - разводняющие ценные бумаги.

Особую сложность в терминологии такого плана представляет пере­вод таких компонентов, как basic, diluted, dilutive, т.к. в русском языке не существует понятия «разводняющие ценные бумаги» и, следовательно, понятия для обозначения прибыли до и в результате разводнения дохо­да. Такие термины, как правило, переводятся с помощью калькирования. Полученный перевод-калька может когда-нибудь закрепиться в термино­логии русского языка, но в данный момент к нему необходимо добавлять переводческий комментарий. Таким образом, калькирование есть имен­но тот метод перевода иноязычной лексики, без которого не обойтись в работе со сложными терминами. Сравните, например, следующие терми- носочетания: capital amount - основная сумма долга, capital assets - обо­ротные средства, capital decay - полный упадок и т.д.

Калькирование нежелательно применять при переводе антонимичных терминов, таких как publicly traded company, что означает компанию, акции которой свободно обращаются на открытом рынке ценных бумаг, или listed company - компания, акции которой зарегистрированы на фон­довой бирже. В данном случае при использовании калькирования была бы образована лексико-грамматическая структура, не отвечающая нор­мам языка перевода {publicly traded company при переводе получила бы некорректное значение «свободно продаваемая компания»).

Довольно часто для адекватного перевода безэквивалеитных терминов используется прием описательного перевода (экспликация). Существен­ным недостатком данного приема перевода является его громоздкость, которая значительно усложняет текст [1]. Описательные эквиваленты относятся к некалькирующим способам передачи терминов и принци­пиально отличаются от кальки тем, что при экспликации инвариантом перевода является именно значение иноязычной единицы безотноси­тельно к характеру его связей с внешней структурой слова, в то время как при калькировании инвариантом перевода является форма единицы исходного языка (правда, не звуковая или графическая, как при тран скрибировании или транслитерации, а лексическая или лексико-морфо­логическая).

Иными словами, описательный перевод или экспликация состоит в передаче предметно-логического значения английского слова при помо­щи более или менее распространенного объяснения. Этот способ можно применять как для объяснения значения в словаре, так и при перево­де терминов и их сочетаний в конкретном экономическом тексте. Рас­смотрим примеры использования данного приема перевода: predatory competition - конкуренция, направленная на устранение конкурентов; loan ratio - отношение основной суммы кредита к заемной стоимости собственности; listed company - компания, акции которой котируются на бирже; stock option plan - программа льготного приобретения персона­лом акций компании, система фондовых опционов; holding gain - доход от увеличения стоимости активов; purchase commitments - обязательства по оплате размещенных заказов, финансовые обязательства по заключен­ным и еще не выполненным договорам о поставках.

Описательный перевод позволяет довольно точно выразить значение того или иного термина, но усложняет синтаксическую структуру пред­ложений в тексте языка перевода.

В соответствии с проведенным анализом можно сказать, что основ­ными приемами, используемыми при переводе экономической безэк­вивалентной терминологии с английского языка на русский, являются калькирование и описательный перевод, реже используется прием тран­скрипции или транслитерации. Для большей точности перевода в боль­шинстве случаев необходимо делать пояснительные сноски и коммента­рии в конце страницы.

Библиографический список

1.      Акопова Э.Л. Безэквивалентные термины и способы их перевода. М., 2000.

2.      Лебедева А.А. Проблема эквивалентности и бсзэквивалентности лексиче­ских единиц при переводе юридических терминов // Вестник МГГУ им. М.А. Шолохова. Сер. «Филологические науки». 2013. № 3. С. 74-79.

3.      Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983.

4.      Степанян Л.Л. Введение в практику перевода специальной литературы. М., 2003.