Старкова
Л.И.
Нижневартовский
государственный университет, Россия
Структура
лингвистической компетенции
в материалах Совета
Европы
Новая образовательная парадигма и вступление
России в Болонский процесс предполагает готовность российских студентов к
обучению в любых европейских университетах в рамках своего направления
подготовки. Наряду с общими неязыковыми компетенциями, составляющими результат
жизненного опыта студента, такими как знания о мире, умения и навыки
общественной жизни и повседневного общения, эвристические умения и прочими,
студенту следует овладеть страноведческой и культурологической информацией, то
есть получить дополнительные знания, связанные с разнообразием культур, языков,
национальными системами образования. При этом готовность студентов обучению в
вузах Европы не может быть без фактического владения всеми аспектами
иностранного языка, то есть учащийся должен владеть и собственно языковой
компетенцией.
В середине XX века американский лингвист Н.
Хомский предложил ввести в теорию и методику обучения иностранным языкам термин
«языковая компетенция», под которым он обозначал способность понимать и
продуцировать неограниченное число правильных в языковом отношении предложений
с помощью усвоенных языковых знаков и правил их соединения. Данная компетенция
по Н. Хомскому представляет собой знания говорящего и слушающего о языке и
языковой системе, но в тоже время она не соотносится с адекватным применением языка
в реальных ситуациях общения. Американский ученый Д. Хаймс предложил обратить
внимание на ситуации, в которых осуществляется речевая деятельность и расширить
понятие языковой компетенции до понятия коммуникативной компетенции,
обозначающий сумму языковых навыков и знаний говорящего/слушающего об
использовании языка в изменяющихся ситуациях и условиях речи. Таким образом,
под данными терминами начинают понимать языковую способность, т. е.
потенциальное знание языка и о языке его реального носителя, и языковую
активность, т. е. реальную речь в реальных условиях. Содержание этих понятий
отчетливо сформулировал Д. Слобин, указав на различие «между тем, что человек
теоретически способен говорить и понимать, и тем, что он на самом деле говорит
и понимает в конкретных ситуациях» [3, с. 23]. Более подробно развитие
содержания понятия «языковая компетенция» в истории лингвистики и теории и
методики обучения иностранным языкам
рассматривает в своей статье Т.П. Оглуздина. Она же дает обзор основных
концепций зарубежных и отечественных ученых к трактовке данного термина и
представляет структуру языковой компетенции у разных авторов [2, с. 23].
Авторская группа, созданная при поддержке Совета
Европы, в рамках своей монографии «Общеевропейские компетенции владения иностранным
языком: Изучение, обучение, оценка»
предлагает выделять в составе языковой компетенции три составляющие:
лингвистическую, социолингвистическую и прагматическую. Лингвистическая
компетенция рассматривается как знание и способность использовать языковые
средства для построения правильно сформулированных и несущих определенный смысл
высказываний [1, с. 110].
В свою очередь лингвистическая компетенция
включает в себя такие аспекты как лексический, грамматический, семантический и
фонологический. Лексический аспект основан на знании словарного состава
изучаемого языка, включая идиоматические и разговорные выражения, а также на
знании закрытых классов слов, и способности уместного употребления слов в речи.
Грамматическая сторона состоит из знаний морфологии и синтаксиса изучаемого
языка и умения использовать их при построении предложений. Семантический аспект
лингвистической компетенции рассматривает вопросы значения слова в общем
языковом контексте и отношения между языковыми единицами и грамматическими элементами,
а также вопросы логического отношения в речи. Фонологическая компетенция
включает знание и умение воспринимать и воспроизводить фонемы и аллофоны чужого
языка, учитывать фонетические законы и просодику речи. В рамках лингвистической
компетенции авторы отмечают также владение студентами орфографическими и
орфоэпическими знаниями, навыками и умениями, необходимыми для восприятия и
порождения устной и письменной речи, для преобразования устных текстов в
письменные и наоборот.
Владение каждым из аспектов во взаимосвязи и в
определенной мере составляет уровень владения языком обучающегося, который
позволяет или не позволяет осуществлять речевое взаимодействие на иностранном
языке.
Для достижения необходимого уровня владения
языком с учетом компетентностного подхода в обучении возникает необходимость
применения инновационных методов и технологий. В настоящее время к эффективным
и перспективным современным технологиям обучения иностранным языкам относят
такие, как дистанционное обучение, информационно-коммуникационные технологии
(ИКТ), современные психолого-педагогические технологии (центрированное на
студентах обучение, ролевые игровые проекты, издательские проекты, деловые
игры, круглые столы и др.), использование языкового портфеля.
На современном этапе развития образования одним
из эффективных способов формирования лингвистической
компетенции у студентов вуза наряду с традиционными подходами в обучении
иностранным языкам будет
являться и применение инновационных форм работы.
Литература
1. Общеевропейские компетенции владения
иностранным языком: Изучение, обучение, оценка. Департамент по языковой
политике, Страсбург. МГЛУ, 2003.
2. Оглуздина Т. П. Развитие содержания понятия
«языковая компетенция» в истории лингвистики и теории обучения иностранным
языкам // Вестник Томского государственного педагогического университета. –
2011. – № 2 (104). – С. 91-94.
3. Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика. М.,
1976.
4. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. М.,
1992.