Махален Айжан., студентка 3 курса специальности «Учет и аудит», Карагандинского Государственного Университета им. академика Е. А. Букетова.

Вагнер М. В., магистр гуманитарных наук, преподаватель иностранного языка, Карагандинского Государственного Университета им. академика Е. А. Букетова.

 

ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ В ТЕКСТАХ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ

В период развития экономических отношений особенно важна коммуникация в области экономики и, соответственно, адекватный перевод такого важ­ного пласта языка как экономической терминологии. Следует отметить, что без терминологии невозможно плодотворное и успешное развитие ни одной науки или области знания, так как именно она выполняет важнейшую роль в научном познании, являясь ис­точником получения, накопления и хранения инфор­мации, а также средством ее передачи. Поэтому так важна роль переводов терминов.

Экономические термины представляют собой слова и словосочетания специального языка, употре­бляемые для обозначения логически точно сформули­рованных понятий данной отрасли знаний, и состав­ляют основу экономической теории. К характерным признакам экономического термина как единицы научного знания относятся однозначность, точность, систематичность, краткость, отсутствие синонимов и эмоциональной окрашенности.

Существует большое количество классификаций терминов. Основанием классификации английских экономических терминов служат различные отдель­ные признаки терминов. Так например, выделяют содержательную классификацию терминов. Она опи­рается на логические категории того понятия, которое обозначается термином. Но этому принципу различа­ют экономические термины: предметов (currencies - денежные единицы), процессов (controlling - кон­троль, trade - торговля), признаков, свойств (asset turnover оборачиваемость активов), величин и их единиц (liquidity ratio - коэффициент ликвидности). Классификация по содержательной структуре по­зволяет выделить однозначные термины (tax - налог, inflation - инфляция) и многозначные термины, то есть такие, которые имеют два или более значений в рамках одной системы терминов. Классификация терминов но формальной структуре очень раздробле­на. Прежде всего, выделяются термины-слова, кото­рые подразделяются на корневые (income - доход), производные (overproduction перепроизводство), сложные (bootstrapping - самозагрузка) и т.д. Также выделяют термины-словосочетания.

С точки зрения семантики выделяются термины - свободные словосочетания (unfair competition - не­добросовестная конкуренция) и устойчивые слово­сочетания (production costs - производственные из­держки) [1]. Многие исследователи предпочитают различать термины, опираясь на то. какой частью речи они выражены: термины-существительные, при­лагательные, глаголы, наречия.

Такое разнообразие классификаций творит, что экономические термины - это многогранное явление.

В отношении перевода однословных терминов нет особых проблем. Чаще всего они переводятся термином, существующем в языке перевода. Особую трудность при переводе представляют беспредлож­ные термины-словосочетания, состоящие из цепочки слов, которые не связаны между собой служебными словами (артиклями, предлогами и т.д.).

При переводе терминов-словосочетаний необхо­димо выяснить его состав, определить главное слово и порядок, в соответствии с которым следует раскры­вать значение словосочетания, а затем отредактиро­вать его и дать необходимый эквивалент на русском языке [2].

Трудности при переводе терминов в текстах эко­номической тематики являются одним из главных препятствий для коммуникации в сфере экономиче­ских наук.

Список литературы

1.     Гримов С.В. Введение в терминоведение. - М.: Московский лицей, 1993 - 309 с.

2.     Судовцсв В.А. Научно-техническая информация и перевод. Пособие по английскому языку: учеб. пособие. - М.: Высш. шк., 1989. 232 с.