Санжар Мырзияров Жаңбырбаевич
магистрант 2 курса, Институт полиязычного образования
КазНПУ имени Абая
(г. Алматы , Республика Казахстан)
Особенности
перевода терминов родства на примере казахского и английского языков
Аннотация: В данной статье рассматриваются
наименования многозначного, часто используемого терминов родства в
таких разноструктурных языках, как английский и казахский. Затрагиваются
проблемы перевода, анализируются суждения лингвистов о наименованиях терминов
родства.
Ключевые слова: терминов родства, культура, трансформация,
лексикология, лексикография, семасиология, семантика, типология.
В учёной среде лингвистов и филологов долгое
время придерживались мнения, что национально-этническая составляющая перевода
присутствует в основном в предметах материального и фактического характера.
Свидетельством тому служат специальные исследования, посвящённые узкому кругу
проблем сохранения особенностей национально-этнического колорита при переводе.
Специфика мышления каждого этноса находит отражение в языковой картине мира.
Языковая картина мира этноса постоянно участвует в познании мира, задаёт
определённые образы и интерпретирует воспринимаемые явления, а также формирует
опыт из воспринятых отдельных ситуаций и участвует в усвоении языка. Понимание
языковой картины мира, явлений и понятий, выраженных на языке этноса, является
обязательным условием для успешного перевода и интерпретации специфических
терминов с языка на язык.
На сегодняшний день проблема передачи языковых
этнологических особенностей в процессе перевода приобрела новую направленность
и актуальность. Смежные дисциплины - теория и практика перевода и
лингвокультурология обусловили
значительное преимущество буквального перевода текста традиционной и
племенной образности перед
опосредованным переводом. Наличие эквивалентов терминов при переводе служит
доказательством наличия в семантике каждого языка универсальной части - общего
«лингвосемантического пространства». Подобно тому, как в культуре каждого
народа есть общечеловеческое и этно-национальное, так и в семантике каждого
языка есть отражение и своеобразие культуры и цивилизации конкретного этноса, который обусловлен
единством видения мира людьми разных культур.
Представители различных культур нуждаются в
различении субъекта действия и его объекта, предмета и признака, тех или иных
временных и пространственных отношений. Общеизвестный факт, что почти во всех
культурах мира люди сочетаются браком, и вновь приобретенные родственники
получают свой статус. В связи с этим, предметом рассмотрения данной статьи было
выбрано изучение терминологии родства в казахском языке представляет особый
теоретический и практический интерес, так как исследования на данную научную
проблему не имеют массового характера. Государство Казахстан является
полиэтническим. По официальным данным в Казахстане проживают от 120 до 140
различных этносов. Родство – основной феномен, на котором строится казахское
общество и социальные институты традиционной казахской культуры.
Казахские термины родства более детализированы,
в отличие от европейских языков и представляют собой устойчивые образования,
которые обладают нейтральной стилистической окраской. Казахские термины родства
были объектом сравнительных исследований Ш.Ш. Сарыбаева,
М.Ш. Сарыбаевой и др. Лексикографическое оформление казахских терминов
родства в Толковом словаре казахского языка рассмотрел С. Бизаков.
Сравнительное изучение терминов родства в европейских,
в т.ч. в английском языке началось в работах Ф. Боппа. Американский
ученый–этнограф Л.Г. Морган написал исследование «Системы родства и свойства»,
впервые обратил внимание на необходимость изучения терминов родства. Далее Л.Г.
Морган описал отличия в переводах терминов родства в своём основном труде
«Древнее общество».
По мнению исследователя М.Ш. Сарыбаевой, общее
количество терминов родства в казахском языке составляет тридцать шесть
наименований [1,128]. В казахском языке существуют названия и определения для
каждого члена семьи согласно его статусу. Члены родовых кланов имеют
наименования в соответствии с родовым
генеалогическим древом, месту в иерархической системе клана, а также по
принадлежности к мужской или женской линии. В отличие от казахской
терминологической системы родства, европейская, в том числе английская
значительно меньше (21 наименование).
Рассмотрим
некоторые примеры в казахском языке:қайын – күйеудің інілері
жеңгесіне қайыны болады (младшие братья мужа по отношению к его
жене), жезде – апасының күйеуі (муж старшей сестры по отношению к ее
младшей сестре). Примером перевода предложения с конкретизацией родственников
по материнской линии, которые принадлежат к определённому роду, служит
следующее предложение: Toнтeкeңнiң
жиенiмiн дeп тұp
ғой! – десіп, Абайдың нағашыларын eсінe
aлысты [2, 12 б.]. Перевод:
“Why, of course, there’s Shanshar blood in his veins! One can see at once that
he’s the grandson of Tonteken!” [4, р. 32].
Термин
«Нағашылар» обозначает родственников по материнской линии, название рода
– Шаншар конкретизирует их принадлежность к роду.
Более того, «нағашылар» - это не просто
родственники по материнской линии, это лингвистический концепт, включающий в
себя традиционные правила поведения, моральные установки и, в некотором плане,
материальную обязанность перед племянниками. Как видно из примеров, произошла
грамматическая трансформация при переводе с казахского на английский язык –
одно предложение оригинала разделилось на два в переводе. Как правило, основная масса слов английского и казахского языков обладает абсолютным
значением. Например, отец - father – это не только мужчина по отношению к
своим детям, но и просто мужчина, имеющий детей. Или в казахском языке: Ана 1.
Өз баласының туған шешесі. 2. Балалы әйел (мать своего
ребенка и женщина, имеющая детей). Отметим, что безотносительное значение
присуще лишь некоторым терминам родства (father –
әке, mother – шеше, grandmother – әже, grandfather – ата), большинству же из них оно не
свойственно (son – ұл, daughter –қыз, grandson – немере и др.).
В казахской лингвокультуре широко распространено
условное родство (әкелес іні ‘младший единокровный брат’) и искусственное
родство (өкіл күйеу, кіндік бала, бесік құда). [2, 112 б.].
Согласно казахским традициям, когда у новорожденного ребенка есть крестные
родители, такого ребенка именуют «өкілбала» – крестник.
Соответственно – крестные родители «өкіл ата-ана». В
английском языке крестник именуется как «godchild», букв. «ребёнок Бога», а
крестные родители – godparents.
Соотносительность некоторых терминов родства
определить очень трудно. Термины родства служат для обозначения двух типов
родства: определенного реального когнационного родства (т.е. родства в
результате генетических связей) и определенного реального матримониального
родства (т.е. родства в результате юридически закрепленного заключения брака).
Столь обширный диапазон генетических и матримониальных связей вызывает
определенные трудности в переводе. Так, в английском языке старший брат мужа,
младший брат мужа, муж сестры жены, муж старшей сестры и муж младшей сестры
переводится как «brother-in-law» –
(буквально рус. - «брат по закону»). Постфикс «in-law» также будет
присутствовать и при переводе родственных связей, приобретенных по женской
линии и по линии родителей жены. Английский термин свойства «brother-in-law» по родовой соотносительности объединяется в пару со словом свояченица -«sister-in-law». Казахские термины: «бажалар» – мужья двух сестер, «абысындар» – жены двух братьев по отношению друг к другу.
Эквивалентными терминам родства английским
«brother-in-law»
и «sister-in-law» в казахском языке служат термины «балдыз», «қайын аға»,
«қайынбике». Особенно примечательным является то, что термин «бaлдыз» обозначает лиц и женского, и мужского пола, называет младших братьев
и сестёр жены по отношению к ее мужу. В свою очередь, термины «қайын-аға»
и «қайынбике» обозначают старшего брата и старшую сестру жены по отношению к ее мужу. Термин «жeңгeлeр» и эквивалентный ему
английский аналог - «sister-in-law», соответствуют
не полностью. «Жеңге» в единственном числе обозначает жену старшего брата,
может употребляться по отношению к женщине, являющейся женой любого другого
старшего родственника, и к замужней женщине, старшей по возрасту, а в
английском языке употребление слова «sister-in-law», ограничивается
определенной семьей [4, р. 225].
Особый интерес для исследования представляют
слова, принадлежащие к семенной полигамии, являющейся многовековой культурой
кочевых племён. В этом случае аналоги с английским и русскими языками привести
не удастся из-за отсутствия аналогов. Лексема «бәйбіше» переводится на
русский язык как «старшая жена». «Бәй» - первая, главная, «біше» - жена,
супруга. Выкупаемая с помощью калыма вторая жена обозначается термином «тоқал»
- «младшая жена», выполняющая все хозяйственные работы и занимающая низшее
положение в семейной иерархии. У кочевников термин «тоқал» также обозначал
второстепенный скот – овец и коз.
Особенностью
наименования родственников по боковой линии: «brother», sister, uncle, aunt, nephew, niece», является то, что они передаются через
поколения. Так, если двое являются между собой братьями или сестрами, то и дети, и
внуки, и правнуки их будут друг к другу братьями и сестрами. В английском языке
к подобным терминам добавляется приставки «great», «second» или «grand» и т.д. В казахском языке каждый термин переводится
индивидуально: старший брат – аға, младший брат – iнi, соответственно двоюродный старший брат – нeмeрe аға, двоюродный младший брат – нeмeрe іні, внучатый племянник – шөбeрe ұл.
Обобщив результаты анализа казахских терминов
родства, можно прийти к выводу, что основным способом перевода является
описательный способ, что обусловлено индивидуальным названием каждого члена семьи,
рода, клана по отношению друг к другу и присущей самоидентификацией среди
других родов. Поверхностное знание культуры народа приводит к тому, что
наиболее сложные части текста, наиболее
специфические языковые единицы с национальной окраской, либо не переводятся и
выпускаются из переведённого текста, либо переводятся некорректно и не отражают
суть термина-оригинала. Так, например: «-Уaй, қaтын,
қaзaн
көтeр мынa қoнaққa! –
дeп бұйрық eтті»
[2, 107 б.]. «Эй, хатын, ставь
котел
гостям! - приказал
он» [5, б. 132]. «Khatin, prepare something for the guests!» [4, р. 182].
Проанализируем переводческие приемы, использованные в данном тексте. Слово «қатын»
было протранслитерировано, однако в словаре имеется соответствующий эквивалент
«жена, wife», то есть в этом случае применение данного приёма необоснованно. Словосочетание «қазан
көтеру» переводится «готовить пищу», а не «ставить котел
гостям» Такой вариант перевода вызывает ощущение неестественности речи.
Исходя из приведённых примеров, степень
изменения слов при переводе должна быть в соответствии как с семантическими,
стилистическими и прагматическими нормами, с другой стороны, так и типом
лингвокультуремы и объемом сигнификативной информации, заложенной в ней и
соответствовать нормам и узусу переводного языка.
Список литературы:
1. Сарыбаева
М.Ш. Система обозначения родства в английском, русском и казахском языках:
дисс. к.филол.н.: – Алма-Ата, 1991. –
214 с.
2.
Әуезов М. «Абай жолы»: роман-эпопея. – Алматы: «Жазушы», 1989. Бірінші
кітап, – 608 бет.
3. Ауэзов М.
Путь Абая: роман-эпопея / Авторизованный перевод А.Никольской, Т.Нуртазиной,
Л.Соболева. – Алма-Ата: «Жазушы», 1977. – Т. 1. – 600 с.
4. Auezov M. Abai. A novel, book one. Foreign
Languages Publishing House. - Moscow, Library of Selected Soviet Literature
(Translated from the Russian by L.Navrozov). – 449 p.
5. Ауэзов М.
Путь Абая / пер.А.Кима. – Алматы: ИД «Жибек жолы».
6. Ожегов
С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка, 4-е изд.
7.
Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі қазақ
/ Ред. Ыскаков А.Ы. – Алматы,
1959. – 398 б.