Санжар Мырзияров Жаңбырбаевич

 магистрант 2 курса, Институт полиязычного образования

КазНПУ имени Абая

                                 (г. Алматы , Республика Казахстан)

 

Особенности перевода терминов родства на примере казахского и  английского языков

 

Аннотация: В данной статье  рассматриваются наименования многозначного, часто используемого терминов родства в таких разноструктурных языках, как английский и казахский. Затрагиваются проблемы перевода, анализируются суждения лингвистов о наименованиях терминов родства.

 

Ключевые слова: терминов родства, культура, трансформация, лексикология, лексикография, семасиология, семантика, типология.

 

В учёной среде лингвистов и филологов долгое время придерживались мнения, что национально-этническая составляющая перевода присутствует в основном в предметах материального и фактического характера. Свидетельством тому служат специальные исследования, посвящённые узкому кругу проблем сохранения особенностей национально-этнического колорита при переводе. Специфика мышления каждого этноса находит отражение в языковой картине мира. Языковая картина мира этноса постоянно участвует в познании мира, задаёт определённые образы и интерпретирует воспринимаемые явления, а также формирует опыт из воспринятых отдельных ситуаций и участвует в усвоении языка. Понимание языковой картины мира, явлений и понятий, выраженных на языке этноса, является обязательным условием для успешного перевода и интерпретации специфических терминов с языка на язык.

На сегодняшний день проблема передачи языковых этнологических особенностей в процессе перевода приобрела новую направленность и актуальность. Смежные дисциплины - теория и практика перевода и лингвокультурология обусловили значительное преимущество буквального перевода текста традиционной и племенной  образности перед опосредованным переводом. Наличие эквивалентов терминов при переводе служит доказательством наличия в семантике каждого языка универсальной части - общего «лингвосемантического пространства». Подобно тому, как в культуре каждого народа есть общечеловеческое и этно-национальное, так и в семантике каждого языка есть отражение и своеобразие культуры и цивилизации  конкретного этноса, который обусловлен единством видения мира людьми разных культур.

Представители различных культур нуждаются в различении субъекта действия и его объекта, предмета и признака, тех или иных временных и пространственных отношений. Общеизвестный факт, что почти во всех культурах мира люди сочетаются браком, и вновь приобретенные родственники получают свой статус. В связи с этим, предметом рассмотрения данной статьи было выбрано изучение терминологии родства в казахском языке представляет особый теоретический и практический интерес, так как исследования на данную научную проблему не имеют массового характера. Государство Казахстан является полиэтническим. По официальным данным в Казахстане проживают от 120 до 140 различных этносов. Родство – основной феномен, на котором строится казахское общество и социальные институты традиционной казахской культуры.

Казахские термины родства более детализированы, в отличие от европейских языков и представляют собой устойчивые образования, которые обладают нейтральной стилистической окраской. Казахские термины родства были объектом сравнительных исследований Ш.Ш. Сарыбаева, М.Ш. Сарыбаевой и др. Лексикографическое оформление казахских терминов родства в Толковом словаре казахского языка рассмотрел С. Бизаков. Сравнительное изучение терминов родства в европейских, в т.ч. в английском языке началось в работах Ф. Боппа. Американский ученый–этнограф Л.Г. Морган написал исследование «Системы родства и свойства», впервые обратил внимание на необходимость изучения терминов родства. Далее Л.Г. Морган описал отличия в переводах терминов родства в своём основном труде «Древнее общество».

По мнению исследователя М.Ш. Сарыбаевой, общее количество терминов родства в казахском языке составляет тридцать шесть наименований [1,128]. В казахском языке существуют названия и определения для каждого члена семьи согласно его статусу. Члены родовых кланов имеют наименования в соответствии с  родовым генеалогическим древом, месту в иерархической системе клана, а также по принадлежности к мужской или женской линии. В отличие от казахской терминологической системы родства, европейская, в том числе английская значительно меньше (21 наименование).

Рассмотрим некоторые примеры в казахском языке:қайын – күйеудің інілері

жеңгесіне қайыны болады  (младшие братья мужа по отношению к его жене), жезде – апасының күйеуі (муж старшей сестры по отношению к ее младшей сестре). Примером перевода предложения с конкретизацией родственников по материнской линии, которые принадлежат к определённому роду, служит следующее предложение: Toнтeкeңнiң жиенiмiн дeп тұp ғой! – десіп, Абайдың нағашыларын eсінe aлысты [2, 12 б.]. Перевод: “Why, of course, there’s Shanshar blood in his veins! One can see at once that he’s the grandson of Tonteken!” [4, р. 32].

Термин «Нағашылар» обозначает родственников по материнской линии, название рода – Шаншар конкретизирует их принадлежность к роду.

Более того, «нағашылар» - это не просто родственники по материнской линии, это лингвистический концепт, включающий в себя традиционные правила поведения, моральные установки и, в некотором плане, материальную обязанность перед племянниками. Как видно из примеров, произошла грамматическая трансформация при переводе с казахского на английский язык – одно предложение оригинала разделилось на два в переводе. Как правило, основная масса слов английского и казахского языков обладает абсолютным значением. Например, отец - father – это не только мужчина по отношению к своим детям, но и просто мужчина, имеющий детей. Или в казахском языке: Ана 1. Өз баласының туған шешесі. 2. Балалы әйел (мать своего ребенка и женщина, имеющая детей). Отметим, что безотносительное значение присуще лишь некоторым терминам родства (father – әке, mother – шеше, grandmother – әже, grandfather – ата), большинству же из них оно не свойственно (son ұл, daughter –қыз, grandson – немере и др.).

В казахской лингвокультуре широко распространено условное родство (әкелес іні ‘младший единокровный брат’) и искусственное родство (өкіл күйеу, кіндік бала, бесік құда). [2, 112 б.]. Согласно казахским традициям, когда у новорожденного ребенка есть крестные родители, такого ребенка именуют «өкілбала» – крестник. Соответственно – крестные родители «өкіл ата-ана». В английском языке крестник именуется как «godchild», букв. «ребёнок Бога», а крестные родители – godparents.

Соотносительность некоторых терминов родства определить очень трудно. Термины родства служат для обозначения двух типов родства: определенного реального когнационного родства (т.е. родства в результате генетических связей) и определенного реального матримониального родства (т.е. родства в результате юридически закрепленного заключения брака). Столь обширный диапазон генетических и матримониальных связей вызывает определенные трудности в переводе. Так, в английском языке старший брат мужа, младший брат мужа, муж сестры жены, муж старшей сестры и муж младшей сестры переводится как  «brother-in-law» – (буквально рус. - «брат по закону»). Постфикс «in-law» также будет присутствовать и при переводе родственных связей, приобретенных по женской линии и по линии родителей  жены. Английский термин свойства «brother-in-law» по родовой соотносительности объединяется в пару со словом свояченица -«sister-in-law». Казахские термины: «бажалар» – мужья двух сестер, «абысындар» – жены  двух братьев по отношению друг к другу. Эквивалентными терминам родства английским «brother-in-law» и «sister-in-law» в казахском языке служат термины  «балдыз», «қайын аға», «қайынбике». Особенно примечательным является то, что термин «бaлдыз» обозначает лиц и женского, и мужского пола, называет младших братьев и сестёр жены по отношению к ее мужу. В свою очередь, термины «қайын-аға» и «қайынбике» обозначают старшего брата и старшую сестру жены по отношению к ее мужу. Термин «жeңгeлeр» и эквивалентный ему английский аналог - «sister-in-law», соответствуют не полностью. «Жеңге» в единственном числе обозначает жену старшего брата, может употребляться по отношению к женщине, являющейся женой любого другого старшего родственника, и к замужней женщине, старшей по возрасту, а в английском языке употребление слова «sister-in-law», ограничивается определенной семьей [4, р. 225].

Особый интерес для исследования представляют слова, принадлежащие к семенной полигамии, являющейся многовековой культурой кочевых племён. В этом случае аналоги с английским и русскими языками привести не удастся из-за отсутствия аналогов. Лексема «бәйбіше» переводится на русский язык как «старшая жена». «Бәй» - первая, главная, «біше» - жена, супруга. Выкупаемая с помощью калыма вторая жена обозначается термином «тоқал» - «младшая жена», выполняющая все хозяйственные работы и занимающая низшее положение в семейной иерархии. У кочевников термин «тоқал» также обозначал второстепенный скот – овец и коз.

Особенностью наименования родственников по боковой линии: «brother», sister, uncle, aunt, nephew, niece», является то, что они передаются через поколения. Так, если двое являются между собой братьями или сестрами, то и дети, и внуки, и правнуки их будут друг к другу братьями и сестрами. В английском языке к подобным терминам добавляется приставки «great», «second» или «grand» и т.д. В казахском языке каждый термин переводится индивидуально: старший брат – аға, младший брат – iнi, соответственно двоюродный старший брат – нeмeрe аға, двоюродный младший брат – нeмeрe іні, внучатый племянник – шөбeрe ұл.

Обобщив результаты анализа казахских терминов родства, можно прийти к выводу, что основным способом перевода является описательный способ, что обусловлено индивидуальным названием каждого члена семьи, рода, клана по отношению друг к другу и присущей самоидентификацией среди других родов. Поверхностное знание культуры народа приводит к тому, что наиболее сложные части текста,  наиболее специфические языковые единицы с национальной окраской, либо не переводятся и выпускаются из переведённого текста, либо переводятся некорректно и не отражают суть термина-оригинала. Так, например: «-Уaй, қaтын, қaзaн көтeр мынa қoнaққa! – дeп бұйрық eтті» [2, 107 б.]. «Эй, хатын, ставь котел гостям! - приказал он» [5, б. 132]. «Khatin, prepare something for the guests!» [4, р. 182]. Проанализируем переводческие приемы, использованные в данном тексте. Слово «қатын» было протранслитерировано, однако в словаре имеется соответствующий эквивалент «жена, wife», то есть в этом случае применение данного приёма  необоснованно. Словосочетание «қазан көтеру» переводится «готовить пищу», а не «ставить котел гостям» Такой вариант перевода вызывает ощущение неестественности речи.

Исходя из приведённых примеров, степень изменения слов при переводе должна быть в соответствии как с семантическими, стилистическими и прагматическими нормами, с другой стороны, так и типом лингвокультуремы и объемом сигнификативной информации, заложенной в ней и соответствовать нормам и узусу переводного языка.

Список литературы:

1. Сарыбаева М.Ш. Система обозначения родства в английском, русском и казахском языках: дисс. к.филол.н.: – Алма-Ата, 1991. –  214 с.

2. Әуезов М. «Абай жолы»: роман-эпопея. – Алматы: «Жазушы», 1989. Бірінші кітап,  – 608 бет.

3. Ауэзов М. Путь Абая: роман-эпопея / Авторизованный перевод А.Никольской, Т.Нуртазиной, Л.Соболева. – Алма-Ата: «Жазушы», 1977. – Т. 1. – 600 с.

4. Auezov M. Abai. A novel, book one. Foreign Languages Publishing House. - Moscow, Library of Selected Soviet Literature (Translated from the Russian by L.Navrozov). – 449 p.

5. Ауэзов М. Путь Абая / пер.А.Кима. – Алматы: ИД «Жибек жолы».

6. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка, 4-е изд.

7. Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі қазақ / Ред. Ыскаков А.Ы.  – Алматы, 1959.  – 398 б.