Викулина Ольга,

студентка 3 курса ИФМК

Бурятского государственного университета

(Научн. рук., к.филол.н., доцент Янькова Н. А.)

Сравнительный анализ китайских и русских пословиц, в которых встречаются названия животных.

     Достаточно трудно дать точное определение слову «пословица».  Многие языковеды называют ее народной мудростью, образовавшейся за счет долгих наблюдений народов, другие утверждают, что это память человека, основанная на истории. Пословицы создавались народами, бытуя в речи. Их употребление возможно в самых различных сферах деятельности, будь то экономическая, политическая, духовная или социальная сфера.

Китайские пословицы называются chéngyǔ. Это высказывания, чаще всего состоящие из 4 иероглифов и образованные в ходе различных исторических действий, либо сказаний, и дословный перевод вряд ли будет понятен человеку, незнающему исторических предпосылок формирования данного высказывания. Например, дословным переводом盲人摸象 является высказывание – слепые ощупывают слона. Сколько бы человек не пытался понять смысл, перефразировав данное высказывание, он все равно не поймет, не зная предыстории. Оказывается, однажды правитель Ван приказал привести слона, и четверо слепых пришли, чтобы потрогать этого животного, чтобы представить, какой он есть на самом деле. Кто-то ощупывал бивень, кто-то хвост, ногу и живот слона. И каждый имел свое представление об этом животном. Один сравнил слона с дубиной, другой с веревкой, третий сказал, что он похож на колонну, четвертый – на стену. И никто из них не был близок к истине. В русском языке нет эквивалента, но можно предположить, что «Сколько людей, столько и мнений» может передать смысл этой истории. 

     Пословицы затрагивают переводческую деятельность. Будучи исторически сложившимся результатом наблюдения разных народов за окружающим их миром, пословицы не всегда легко поддаются пониманию другому народу, другой нации. Чтобы уметь переводить разные пословицы и поговорки с одного языка на другой необходимо знать не только значения определенных слов, но и иметь хорошее представление о том, как раньше жили люди на той или иной территории, какая у них культура, религия, взгляды на жизнь, и какие факторы повлияли на все эти компоненты.

     Факторы, повлиявшие на формирование пословиц:                       

     1.  Религиозные. На русские пословицы повлияло православие, на китайские буддизм и даосизм. Это хорошо заметно на примерах: «Бог правду видит, да не скоро скажет» и «佛要 , 人要衣装» (Будду нужно покрывать золотом, а человека – одеждой).

     2. Влияние других стран или других народов, проживающих на одной территории. Под воздействием европейского влияния у русских появилась «Все дороги ведут в Рим». В Китае, помимо самих китайцев, проживает порядка еще 55 других народов. Вот одна тибетская пословица, относящаяся к китайской: «池中有水, 自会有鱼» (Если в пруду есть вода, значит и рыба будет).

     3. Литература. В русской литературе большинство пословиц и поговорок взято из басен И. А. Крылова: «Орлам случается и ниже кур спускаться, но курам никогда до облаков не подняться!». В китайской же литературе пословицы были взяты так же из классических произведений: «云从龙, 风从虎» («Облако летит за драконом, тигр за ветром» - книга перемен И-Цзин).

     4. Труд, как кропотливая работа человека. У русских очень много пословиц про труд. При произнесении этого слова, у любого человека, независимо от его возраста и статуса, в голове появляется несколько таких пословиц. Например, «Сила и труд все перетрут», «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда», «Работа не волк, в лес не убежит». Китайские: «Не бойся труда, бойся болтовни», «Чем полагаться на златую гору, полагайся на свои руки».

     5. Духовная сфера (любовь, жизнь). «Смерти бояться – на свете не жить». Китайский народ отличается своей мудростью. Часто, их пословицы, затрагивающие духовную сферу, имеют большую предысторию. «跑出去的吗好抓, 说出去的话难追» (Бегущую лошадь можно еще поймать, а сказанное слово нет). В русском языке эквивалентом этой пословицы будет являться «Слово не воробей, вылетит – не поймаешь).

     Пословицы отражают культурное наследие народа, которое напрямую связано с историей, религией, именно поэтому, у каждого народа видение одно и того же предмета или явления может различаться. Немаловажным фактором является среда, окружающая человека, в которую входят животные, будь то домашние или дикие, обитающие на определенной территории, или вообще вымышленные. Главное, отношение народа к этому животному. В Китае, например, народ, когда слышит слово дракон в китайских пословицах, то понимает, что речь идет о чем-то положительном, хорошем, в России, напротив, дракон является представлением чего-то мистического, например, темных сил. Такое же противоположное значение имеет слово «кукушка». Русская пословицы «Кукушка летает по деревне - к пожару» является предпосылкой несчастья, китайская пословица «杜鹃来了立夏» (Кукушка прилетает к лету) повествует о наступлении чего-то положительного.

     Рассмотрим такое животное как обезьяна на примере нескольких китайских и русских пословиц.

 杀鸡儆猴:比喻惩罚一人以恐吓或警戒其他人。Резать курицу, чтобы напугать обезьян, то есть напугать людей путем наказания другого.

猴取月:比喻愚昧无知。也比喻白费力气 . – Глупо тратить силы, как обезьяны, которые ловят луну в воде, что означает тратить время зря. У китайцев часто людей сравнивают с людьми, которые являются некрасивыми, глупыми, которые могут совершить предательство, и которые не умеют распределять свое время.

     Русские также довольно часто сравнивают людей с обезьяной, когда хотят подчеркнуть глупость или неряшливость человека. Отличным примером является басня И. А. Крылова «Мартышка и очки». Мартышка здесь выступает как вид обезьяны. Еще с эти животным сравнивают ловких людей, которые могут быстро перепрыгивать, пролазить или тех, кто хорошо умеет гримасничать, то есть подражать не только мимикой, но и всем своим телом другим людям. В русском зыке даже появилось новое слово – обезьянничать.  «Из хорошей обезьяны не сделаешь и плохого человека». Можно подчеркнуть, что это животное у китайского и русского народа характеризуется с положительной стороны.

     В китайских и русских пословицах часто встречается слово «курица».       Курица в китайской пословице может иметь значение хорошей, заботливой жены.   嫁鸡随鸡,嫁狗随狗 (Выйдешь замуж за петуха – стаешь курицей, если за собаку – станешь собакой). В русском языке такое значение тоже существует, но употребляется крайне редко. Примером может послужить: «Носиться как курица с яйцом» [Гура А. В. Символика животных в славянской народной традиции].
     Ранее была представлена пословица про обезьяну, как очень пугливого животного, там же было употреблено слово «курица».
杀鸡儆猴:比喻惩罚一人以恐吓或警戒其他人。 – Резать курицу, чтобы напугать обезьян.  Часто, курица у китайцев ассоциируется с приносящейся жертвой.  На этом, пожалуй, заканчивается значение этого слова в пословицах китайского языка, но не русского. В русских пословицах можно найти и других значения, например, плохой почерк, нездоровый цвет лица, человек, у которого имеются проблемы со зрением, а также человек, который смешит остальным своим нелепым поведением. 

      Еще интересные пословицы встречаются со словом «баран». Китайское羊质虎皮 (Форма не соответствует содержанию: внешне грозен, на самом деле труслив). В русской культуре есть подобное выражение, возникшее из Евангелия, но оно имеет противоположное значение. «Волк в овечьей шкуре» - употребляется как характеристика лицемера, скрывающего свои дурные намерения под маской добродетели [Словарь крылатых слов и выражений, электронный ресурс].

 

 

     Подводя итоги, можно сказать, что на формирование пословиц в обоих языках послужили такие факторы, как религия, история, литература, трудовая деятельность и духовная жизнь народов. Каждый народ, наблюдая за окружающим миром сравнивает поведение человека с животными, тем самым создавая некоторые устойчивые словосочетания либо предложения, передающие всю сущность высказывания. При этом значения в разных языках могут сильно отличаться друг от друга. Для понимания пословиц другого языка нужны не только хорошие знания языка, но и знания культуры, менталитета и природы в целом, и, самое главное, истории.


Список используемой литературы

1. Zhongguo suyu yanyu ku (shang, xia) (Сборник китайских народных речений, пословиц и поговорок. Т. I, II). – Zhengzhou (Чжэнчжоу), 2001.

2. Гура А. В. Символика животных в славянской народной традиции / А. В. Гура.  – М., 1997. – С. 31-118.

3. Китайские идиомы [Электронный ресурс]. URL : http://sadpanda.cn/archives/11447/ (дата обращения: 12. 03. 2015).

 4. Литвин А. В. Об изучении зооморфных характеристик. Новосибирск, 1974. С. 134

 5. Пермяков Г. Л. Пословицы и поговорки народов Востока. – «Лабиринт»,

М., 2001

6. Словарь крылатых слов и выражений [Электронный ресурс]. URL : http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_wingwords/443/%D0%92%D0%BE%D0%BB%D0%BA (дата обращения 20.03.2015).