Master Ospanova G.
Senior teacher Shortanbaev Sh.
Master Mnaikhan S.
Al-Farabi Kazakh University, Kazakhstan
“COPPER HORSEMAN” IN THE KAZAKH LANGUAGE
A.S. Pushkin which is considered to be one of the greatest Russian poets whose works have been translated into all
European languages including Turkish. Abai translated the extracts from “Eugene
Onegin” and his extracts were one of the best poems which were being loved by
the Kazakh readers and widely spread in
the Kazakh steppe. His poetry is hard to translate well into other languages
because the words are full of special meaning
in Russian culture.
In the XX century A.S.
Pushkin was able to get thoughly acquainted with the Kazakh nation. During the Soviet Union Kazakh community completely began to understand
A.S. Pushkin and reached the rank of being fully developed in learning his
poems. In 1937 how many poets were in
the Kazakh land so many numerous Kazakh poets
began immediately to translate the poems of Pushkin, so a lot of poems
related to the events of the 100 th
annirvasary of the poet have been translated in the Kazakh language. Before the
separate extracts were only translated from one or two poems into the Kazakh language. Nowdays all his poems
were translated and published. It made
3 volumes, all poems, famous
songs, stories and some plays were
embraced in the volumes. So his influence on the
Kazakh writer was enormous and several world composers set his stories and
poems to music.
The novel “Eugene
Onegin” was translated entirely by Ilyas Zhansugurov. Those, who translated his
poems: T. Zharokov, A. Tazhibaev, G. Ormanov, V. Dauletbaev, S. Talzhanov, K,
Amaukolov, ect. On the whole they tried to translate the orginal version of the
poems as quite and complete as possible .
One of the poets was Gali Ormanov who translated into the Kazakh language the poetic songs of the famous poet Maktimkuly, Pushkin’s poem “Copper Horseman”, the creative works of Tolstoy’s “Anna Karenina”, Nekrasov’s “Mayakovski” and poems of Tursin Zada etc.
The interpreter G.
Ormanov tried to translate keeping its exact words of the orginal version with
the literal meaning of A.S. Pushin’s poem “Copper Horseman” and he translated
it into the Kazakh language as “Mys salt atty”. The author translated the
introduction which had 98 lines in original
to 102 lines. In other words, in the original introduction there were 98
lines, in authors version which he translated there were 102 lines. The first
part had 163 lines, and in the interpreter’s translation there were 178 lines
but in the second part where there were 228 lines, he translated to 250 lines.
There some places where you can meet that one line was translated as two lines,
in order to bring the same rhyme. However, the translation of G. Ormanov can be
considered as the best and accurate translation of A.S. Pushin’s poem “Copper
Horseman” into the Kazakh language.
In Russian:
áåðåãó ïóñòûííûõ
âîëí
Ñòîÿë îí, äóø
âåëèêèõ ïîëí»
“On the shore of desolate waves
He stood, the great full of soul.”
In traslation:
«È³ññ³ç òîëқûí ñàìàëûíäà
Òұðäû îë, ұëû îé á³ð
áàñûíäà».
Not having any smell on the chilly waves
He stood keeping great idea in
his mind.
In original:
«Íàä âîçáóæäåííîãî Íåâàþ
Ñòîèò ñ ïðàñò¸ðòîþ ðóêîþ
Êóìèð íà áðîíçîâîì êîíå»
Over the exited Neva
Idol on a bronze horse
Stands holding his hands out
In translation:
«Қîëûí
ñ³ëòåï
àëғû
æàққà
Äүëåé Íåâà қàáàғûíäà
Æåáåóø³ òұð ìûñ ñàëò àòòà»-
Indicating his hand forward
Spiritual supporter is on the copper horse.
Stands on the shore of Neva
In a such way the interpreter
directly and exactly translated the poem. But in this lines:
«È âäàëü ãëÿäåë.
Ïåðåä íèì øèðîêî.
Ðåêà
íåñëàñü: áåäíûé ÷ëåí
Ïî
íåé ñòðåìèëñÿ
îäèíîêî»
Looked for front distance
The wide river before him
Rushed: a poor
member
And it sought lonely along.
That was translated
«Àëûñ áîëæàï, àëäûíäà өçåí
Æàòûð øàëқûï, æүð îñûíäà
Æàäàó қàéûқ
æàëғûç æүçãåí»- äåï àóäàðғàí
“Predicting far, there is a river before him
And he is there and luxury led by
Only the decrepet boat is swimming” –
translated in a such way.
The difference is that the author translated “the poor
member” as “decrepet boat” in the original version.
«Ïî ëèíèñòûì òîïêèì
áåðåãàì
×åðíåëè èçáû çäåñü è òàì»-
“Along the lined marshy shores
Huts blackned here and there” –
This word phrase was translated by G.Ormanov in the following
expression:
«Áұæ-áұæ, ñàçäû æàғàëàðäà
Қàðàëäû
үé àíäà-ñàíäà».
“Equal – unequal with clay shores
The house was sometimes looked for”
In the original version:
«Íàçëî íàäìåííîìó ñîñåäó
Ïðèðîäîé
íàì ñóæäåíî
 Åâðîïó ïðîáóäÿòü îêíî»
“Inspite
of arrogant neighbour
The
nature was risen by
The
window would be opened to Europe”
In Kazakh:
«Êүé³íä³ð³ï
êөðø³í³- àқ
Îðíàòàìûç áұë æåðãå ìәð
Åâðîïàғà îñû òұñòàí» -
“Annoying their neighbour
We establish their a thing.
From
here to Europe” – was the result of translation. Here the phrase “The nature
was risen by” did not translated from the original version.
The compound word phrase “All
flages would come to us as guests” in
the translation that was translated devided into two parts
“Here the flages of
countries
Would come still like
guests”
Like this:
«Ãäå ïðåæäå ôèíñêèé
ðûáàêîâ
Ïå÷àëüíûé
ïîñûëîê
ïðèðîäû»
"Where the first Finn fishermen
Sad parcels of nature»
«Åðòåäå ôèí áàëûқøûñû
Òàáèғàòòûң өãåé
ұëû
In translation:
“Long ago Finn’s fisherman
The adapted child of nature”
Here he didn’t translate the word
“where”. By the way, line “The sad
parcels of nature” he figuratively translated like “The adapted child of
nature”.
But these lines were translated with several changes:
«Êîãäà
ÿ â êîìíàòå ìîåé
Ïèøó, ÷èòàþ áåç ëàìïàäû»
“When I am in my room
I write, read without icon-lamp”
In translation:
«Æàқïàñà
äà
áөëìåãå
øàì
Îқèìûí
äà
æàçàìûí
ìåí».
If the lamp wasn’t turned on
I could read and write
In other words, there
were a few differences from the
original in these lines. There were another example:
«Íàä îìðà÷åííûì Ïåòðîãðàäàì
Äûøàë íîÿáðü îñåííèì õëàäîì»
“Over the cloudly Petrograd
November breathed with autumn
cold”
This line was given like this:
«Ñүðëàíäûðûï Ïåòðîãðàäòû
Íîÿáðü
êåï äåì³í òàðòòû».
“Making Petrograd turn grey
November came and sighed”
The interpreter
didn’t translate the word “autumn”. Now, lets take some differeneces between
the original and the translation.
«Áûëî óæàñíàÿ ïîðà,
0 íåé ñâåæî âîñïîìèíàíèå
0
íåé, äðóçüÿ ìîé, äëÿ âàñ
Íà÷íó ñâîå
ïîâåñòâîâàíüå
Ïå÷àëåí áóäåò
ìîé
ðàññêàç» -
“It was a terrible time,
About it there is fresh reminisce
About it, for you, my friends
I will start my story
My story will be sad”
This is the
view of the verse in translation:
«Әë³
êүíãå
øûқïàñ
åñòåí
Өò³ïò³ á³ð êåðåìåò
øàқ
Î, äîñòàðûì қàòàð
өñêåí
Ñåíäåð үø³í êåòò³ì
áàñòàï
Òèåð á³ðàқ ñåç³ìãå
àóûð».
“Still can not forget
Passed such a wonderful
time
Oh, my growing
contemporary friends
I began for your sake
But it will be hard for
heart”
Here the interpreter translated the first, the second and the last lines
as “It was a terrible time” - “Still
could not forget from our memory”,
“About it, for you, my friends” – “Oh, my growing contemporary friends”.
But in the original there was no word “growing contemporary”. The interpreter
added the words from his side.
The words in the
original “To get married? Me? Why not
get married?” were translated like “WilI l be married? Why not be mariried? The
line “How long will I be a single person? could not be found in the original.
The interpreter added this line by
himself. Anyway, the contexul meaning was completely interpreted by adding
this sentece suitably.
In order to give the
precise meaning of the original the
following examples will be given:
Òүïíұñқà:
«Íî âîò, íàñèòÿñü ðàçðóøåíüåì
È íàãëûì áóéñòâîì óñòàìÿñü
Íåâà
ñîðàòíî ïîâëåêëàñü
Ñâîèì ëþáóÿñü âîçìóùåíüåì»
In original:
But the violent damage was here
And the riot was staring
insolently
The fascinated Neva was led
With his admiring indignation
In translation:
«Қàðûқ áîëûï қèðàòқàíғà
Àðïàëûñïåí øàðøàï, қàæûï
Ìәç-ìåéðàì áîëûï øóëàòқàíғà
Қàéòà ëûқñûï òàðòòû Íåâà».
"The good relationship was
destroyed
Tired and weaken from fighting,
Being happy for making noise
Filled again with water Neva
Here the author instead of “Violently” used «the word phrase "The good relationship was destroyed”, and instead of “admiring” he used the word “being happy”. The original meaning was precisely given with these words. Also the words “Force to the trouble, fight” were translated as “Oh, there will be a stream”, but “Burst out laughing” was translated as “laugh carefully and cautiously”.In other words, the translator skillfully used the interjection “Oybai“which had the fear meaning and “sak-sak” which had the meaning “laugh carefully and cautiously”.
Finally, we want
to say that A.S. Pushkin’s poem “The Broze Horseman” which was translated by Gali Ormanov saved it’s original specific
features and it has been recognized as a succsessful product.
The great peoples
of the world were recognised showing
their greatness all over the country. But the giants of literature emerging from the scope of the nation spread their knowledge all over the world. Some
ideas struck our mind that the
Kazakh readers got aquainted with the books of Russian classical writer of
literature A.S. Pushkin. Finally his
work found its way to the heart of Kazakh readers.
A.S. Pushkin’s work was a considerable contribution to
the development of the Russian literature as bright star in the sky in the first half of the XIX century. This
bright star becoming known all over the
world increased the bright beam in order to radiate the global literature and influenced other nationalities. People in
the Kazakh steppes came to know and love A.S. Pushkin’s work for over a century.
Abai was the first among Kazakhs who recognized the
Russian great poet. Now Alexander Pushkin’s
almost all works were translated into the Kazakh language. Pushkiniyda
in the Kazakh language had already conducted as a big branch of our national literature.
The Russians defended a special dissertation devoted
to A.S. Pushkin’s poems and
dozens of studies concerning to
the interpretation of his poetry into
the Kazakh language had been written. The Kazakh literature was
significantly influenced by the works of A.S. Pushkin in the range of literary links.
However, the Kazakh Pushkin Studies will be continued,
because every generation coming every century would have their own point of
view, appreciate the meaning of his words in his works differently from the
height of modernity.
A.S. Pushkin was
the best Russian poet in the XIX
centaury. It passed more than a century as his poems became available to read
in the Kazakh language. The first poet who recognized the Russian literature in
the Kazakh steppe was our poet Abai. Nowadays most of A. S. Pushkin’s poems
were translated into the Kazakh language.
The works of Pushkin in the Kazakh language look like as a
big populous which is not available to everyone. We didn’t try to reach this big populous. We only tried to deal
with some features of the Kazakh interpretation of Russian-speaking
Pushkin. We paid our attention to the
individual facts of a specific
experience who was considered as the world poet with a global scale as Pushkin
and we want to say are some ideas and
thoughts about his acquaintance with our original literature.
Translation is a bridge between
nations. The translation is a literary work and it will also become spiritual
ambassador among nations. The nations drew closer to each other from the side
of spiritually throgh translation. A.S. Pushkin’s works were also one of the factors which make up two nations
together spiritually. In this way, through the works of the great poet Kazakh readers came closer to
the people of Russia.
Literary translation is an art competition, the race of literatures and the possibility of language contest. That is, the one who is sure to his capacity or talent to translate the works of the great poet into his language and the one who can completely realize the fiction nature of the literary production. Otherwise, no one try to reach the top of unattainable treasure and nobody wants to be shameful in this case. While translating the production of the great poet, the translator would be able to compete against the author in his talent as an equal in strength.
Here the
spiritual potential of nation, the
procedure of langauage and mentality, in other words all national dignities and personal gualities of the nation would
come to support to the translator. In terms of literary translation the works
of A.S. Pushkin into the Kazkh language some people made a good mark, and also
some people got failute in their talent.
We told our points of view
about some features of our
remarks in the research paper.
In conclusion, we
can say that a lot of time has passed since
the great poet Alexander Pushkin’s works were read and become mysterious
along the steppe of Kazakh people. The precious pearls of the bright star of Russian literature were
poeticaly sung in the Kazakh language
with the translation of our great Kazakh poet Abai and also some other remarkable Kazakh poets took an active
part in interpretation.
Thanks only to Kazakh great poets’ hard work, spiritual
courage the production of the great
poet A.S. Pushkin reached the Kazakh readers’ heart and spread his wing in the
world of literature.