Master Ospanova G.

                                          Senior teacher Shortanbaev Sh.

                                          Master Mnaikhan S.

 

Al-Farabi Kazakh University, Kazakhstan

 

“COPPER HORSEMAN” IN THE KAZAKH LANGUAGE

A.S. Pushkin  which is considered to be one of the  greatest Russian poets  whose works have been translated into all European languages including Turkish. Abai translated the extracts from “Eugene Onegin” and his extracts were one of the best poems which were being loved by the Kazakh readers and  widely spread in the Kazakh steppe. His poetry is hard to translate well into other languages because the words are full of special meaning  in Russian culture.

In the XX century A.S. Pushkin was able to get thoughly acquainted with the Kazakh nation.  During the Soviet Union Kazakh  community completely began to understand A.S. Pushkin and reached the rank of being fully developed in learning his poems.  In 1937 how many poets were in the Kazakh land so many numerous Kazakh poets  began immediately to translate the poems of Pushkin, so a lot of poems related to the events of the   100 th annirvasary of the poet have been translated in the Kazakh language.  Before the  separate extracts were only translated from  one or two poems into the Kazakh language. Nowdays all his poems were translated and published.  It made 3 volumes, all poems,  famous songs,  stories and some plays were embraced in the volumes. So his influence on the Kazakh writer was enormous and several world composers set his stories and poems to music.

The novel “Eugene Onegin” was translated entirely by Ilyas Zhansugurov. Those, who translated his poems: T. Zharokov, A. Tazhibaev, G. Ormanov, V. Dauletbaev, S. Talzhanov, K, Amaukolov, ect. On the whole they tried to translate the orginal version of the poems  as quite and complete as  possible .

                                     One of the poets was Gali Ormanov who translated into the Kazakh language the  poetic songs of the famous poet Maktimkuly, Pushkin’s poem “Copper Horseman”, the creative works of Tolstoy’s  “Anna Karenina”,  Nekrasov’s  “Mayakovski” and poems of Tursin Zada etc. 

The interpreter G. Ormanov tried to translate keeping its exact words of the orginal version with the literal meaning of A.S. Pushin’s poem “Copper Horseman” and he translated it into the Kazakh language as “Mys salt atty”. The author translated the introduction which had 98 lines in original  to 102 lines. In other words, in the original introduction there were 98 lines, in authors version which he translated there were 102 lines. The first part had 163 lines, and in the interpreter’s translation there were 178 lines but in the second part where there were 228 lines, he translated to 250 lines. There some places where you can meet that one line was translated as two lines, in order to bring the same rhyme. However, the translation of G. Ormanov can be considered as the best and accurate translation of A.S. Pushin’s poem “Copper Horseman”  into the Kazakh language.

In Russian:

 áåðåãó ïóñòûííûõ âîëí

 Ñòîÿë îí, äóø âåëèêèõ ïîëí»

 

“On the shore of desolate waves

He stood, the great full of  soul.”

 

 In traslation:

«È³ññ³ç òîëқûí ñàìàëûíäà

Òұðäû îë, ұëû îé á³ð áàñûíäà».

 

Not having  any smell on the chilly waves

He stood keeping great idea in his mind.

 

In original:

«Íàä âîçáóæäåííîãî Íåâàþ

Ñòîèò ñ ïðàñò¸ðòîþ ðóêîþ

Êóìèð íà áðîíçîâîì êîíå»

 

Over the exited Neva

Idol on a bronze horse

Stands holding his hands out

 

In translation:

«Қîëûí ñ³ëòåï àëғû æàққà

Äүëåé Íåâà қàáàғûíäà

Æåáåóø³ òұð ìûñ ñàëò àòòà»-

 

Indicating his hand forward

Spiritual supporter is on the copper horse.

Stands on the shore of  Neva

In a such way the interpreter directly and exactly translated the poem. But in this lines:

 

«È âäàëü ãëÿäåë.

 Ïåðåä íèì øèðîêî.

 Ðåêà íåñëàñü: áåäíûé ÷ëåí

Ïî íåé ñòðåìèëñÿ îäèíîêî»

 

Looked for front distance

The wide river before him

Rushed: a poor  member

And it sought lonely along.

 

That was translated

 

«Àëûñ áîëæàï, àëäûíäà өçåí

Æàòûð øàëқûï, æүð îñûíäà

Æàäàó қàéûқ æàëғûç æүçãåí»- äåï àóäàðғàí

 

“Predicting far, there is a river before him

And he is there and luxury led by

Only the decrepet boat is swimming” –

 

translated in a such way.

 

The difference is that the author translated “the poor member” as “decrepet boat” in the original version.

 

«Ïî ëèíèñòûì òîïêèì áåðåãàì

 ×åðíåëè èçáû çäåñü è òàì»-

 

“Along the lined marshy shores

Huts blackned here and there” –

 

This word phrase  was translated by G.Ormanov in the following expression:

 

  «Áұæ-áұæ, ñàçäû æàғàëàðäà

Қàðàëäû үé àíäà-ñàíäà».

 

“Equal – unequal with clay shores

The house was sometimes looked for”  

 

In the original version:

 

«Íàçëî íàäìåííîìó ñîñåäó

    Ïðèðîäîé íàì ñóæäåíî

   Â Åâðîïó ïðîáóäÿòü îêíî»

 

“Inspite of arrogant neighbour

The nature was risen by

The window would be opened to Europe”

 

In Kazakh:

 

«Êүé³íä³ð³ï êөðø³í³- àқ

 Îðíàòàìûç áұë æåðãå ìәð

  Åâðîïàғà îñû òұñòàí» -

 

 “Annoying their neighbour

We establish their a thing.

 

From here to Europe” – was the result of translation. Here the phrase “The nature was risen by” did not translated from the original version.

 

The compound word phrase “All flages would come to us as guests”  in the translation that was translated devided into two parts

 

 

“Here the flages of countries

Would come still like guests”

 

Like this:

«Ãäå ïðåæäå ôèíñêèé ðûáàêîâ

Ïå÷àëüíûé ïîñûëîê ïðèðîäû» 

 

"Where the first Finn fishermen

Sad parcels of nature»

 

 «Åðòåäå ôèí áàëûқøûñû      

Òàáèғàòòûң өãåé ұëû

 

In translation:

 

“Long ago Finn’s fisherman

The adapted child of nature”

Here he didn’t translate the word “where”.  By the way, line “The sad parcels of nature” he figuratively translated like “The adapted child of nature”.

But these lines were translated with several changes:

 

«Êîãäà ÿ â êîìíàòå ìîåé
  Ïèøó, ÷èòàþ áåç ëàìïàäû»

 

“When I am in my room

I write, read without icon-lamp”

 

In translation:

 

«Æàқïàñà äà áөëìåãå øàì
Îқèìûí äà æàçàìûí ìåí».

 

If the lamp wasn’t turned on

I could read and write

 

In other words, there were a few differences from the  original in these lines. There were another example:

 

«Íàä îìðà÷åííûì Ïåòðîãðàäàì

Äûøàë íîÿáðü îñåííèì õëàäîì»

 

“Over the cloudly Petrograd

November breathed with autumn cold”

 

This line was given like this:

 

   «Ñүðëàíäûðûï Ïåòðîãðàäòû

     Íîÿáðü êåï äåì³í òàðòòû».

 

“Making Petrograd turn grey

November came and sighed”

 

The interpreter didn’t translate the word “autumn”. Now, lets take some differeneces between the original and  the translation.

 

«Áûëî óæàñíàÿ ïîðà,

0 íåé ñâåæî âîñïîìèíàíèå

 0 íåé, äðóçüÿ ìîé, äëÿ âàñ

Íà÷íó ñâîå ïîâåñòâîâàíüå

Ïå÷àëåí áóäåò ìîé ðàññêàç» -

 

 

 “It was a terrible time,

  About it there is fresh reminisce

  About it, for you, my friends

  I will start my story

  My story will be sad”

 

This  is the view of the verse in translation:

 

«Әë³ êүíãå øûқïàñ åñòåí

Өò³ïò³ á³ð êåðåìåò øàқ

Î, äîñòàðûì қàòàð өñêåí

Ñåíäåð үø³í êåòò³ì áàñòàï

Òèåð á³ðàқ ñåç³ìãå àóûð».

 

“Still can not forget

Passed such a wonderful time

Oh, my growing contemporary friends

I began for your sake

But it will be hard for heart”

 

Here the interpreter translated the first, the second and the last lines as “It was a terrible time”  - “Still could not forget from our memory”,  “About it, for you, my friends” – “Oh, my growing contemporary friends”. But in the original there was no word “growing contemporary”. The  interpreter  added the words from his side.

The words in the original  “To get married? Me? Why not get married?” were translated like “WilI l be married? Why not be mariried? The line “How long will I be a single person? could not be found in the original. The interpreter added this line  by himself. Anyway,  the contexul meaning  was completely interpreted by adding this   sentece  suitably.

In order to give the precise meaning  of the original the following examples will be given:

Òүïíұñқà:

 

«Íî âîò, íàñèòÿñü ðàçðóøåíüåì
È íàãëûì áóéñòâîì óñòàìÿñü
Íåâà ñîðàòíî ïîâëåêëàñü
Ñâîèì ëþáóÿñü âîçìóùåíüåì
»

In original:

But the violent  damage was here

And the riot was staring insolently

The fascinated Neva was led

With his admiring  indignation

In translation:

«Қàðûқ áîëûï қèðàòқàíғà
Àðïàëûñïåí øàðøàï, қàæûï
Ìәç-ìåéðàì áîëûï øóëàòқàíғà
Қàéòà ëûқñûï òàðòòû Íåâà».

"The good relationship was destroyed
Tired and weaken from fighting,
Being happy for making noise
Filled again with water Neva

Here the author instead of “Violently” used «the word phrase "The good relationship was destroyed”, and instead of “admiring” he used the word “being happy”. The original meaning was precisely given with these words.  Also the words “Force to the trouble, fight” were translated as “Oh, there will be a stream”, but “Burst out laughing” was translated as “laugh carefully and cautiously”.
In other words, the translator skillfully used the interjection “Oybai“which had the fear meaning and “sak-sak” which had the meaning “laugh carefully and cautiously”.

Finally, we want to say that A.S. Pushkin’s poem “The Broze Horseman”  which was translated by Gali Ormanov saved it’s original specific features  and  it has been recognized as a succsessful product.

The great peoples of the world  were recognised showing their greatness all over the country. But the giants of literature  emerging from the scope of the nation spread  their knowledge all over the world.  Some  ideas  struck our mind that the Kazakh readers got aquainted with the books of Russian classical writer of literature A.S. Pushkin. Finally  his work found its way to the heart of Kazakh readers.

A.S. Pushkin’s work was a considerable contribution to the development of the Russian literature as bright star in the sky  in the first half of the XIX century. This bright star becoming known  all over the world  increased the bright  beam in order to radiate  the global literature and  influenced other nationalities. People in the Kazakh steppes came to know and love A.S. Pushkin’s work  for over a century.

Abai was the first among Kazakhs who recognized the Russian great poet. Now Alexander Pushkin’s  almost all works were translated into the Kazakh language. Pushkiniyda in the Kazakh language had already conducted as a big  branch of our national literature.

The Russians defended a special dissertation devoted to  A.S. Pushkin’s  poems and  dozens of studies concerning  to the interpretation of his poetry  into the Kazakh language had been written. The Kazakh literature  was  significantly  influenced by  the works of A.S. Pushkin  in the range of  literary links.

However, the Kazakh Pushkin Studies will be continued, because every generation coming every century would have their own point of view, appreciate the meaning of his words in his works differently from the height of modernity.

A.S. Pushkin was the best Russian poet in the XIX centaury. It passed more than a century as his poems became available to read in the Kazakh language. The first poet who recognized the Russian literature in the Kazakh steppe was our poet Abai. Nowadays most of A. S. Pushkin’s poems were translated into the Kazakh language.

      The works of Pushkin in the Kazakh language look like as a big populous which is not available to everyone.  We didn’t try to reach this big populous. We only tried to deal with some features of the Kazakh interpretation of Russian-speaking Pushkin.  We paid our attention to the individual facts of  a specific experience who was considered as the world poet with a global scale as Pushkin and  we want to say are some ideas and thoughts about his acquaintance with our original literature.

Translation is a bridge between nations. The translation is a literary work and it will also become spiritual ambassador among nations. The nations drew closer to each other from the side of spiritually throgh  translation.  A.S. Pushkin’s works  were also one of the  factors which make up two nations together  spiritually. In this way,  through the works of  the great poet Kazakh readers came closer to the people of Russia.

Literary translation is an art competition, the race of literatures and the possibility of language contest. That is, the one who is sure to his capacity or talent to translate the works of the great poet into his language and the one who can completely realize the fiction nature of the literary production.  Otherwise, no one try to reach the top of unattainable treasure and nobody wants to be shameful in this case. While translating the production of the great poet, the translator would be able to compete against the author in his talent as an equal in strength.

Here the spiritual potential of  nation, the procedure of langauage and mentality, in other words  all national dignities and personal gualities of the nation would come to support to the translator. In terms of literary translation the works of A.S. Pushkin into the Kazkh language some people made a good mark, and also some people got failute in their talent.  We told our points of view  about  some features of our remarks in  the research paper.

In conclusion, we can say that a lot of time has passed since  the great poet Alexander Pushkin’s works were read and become mysterious along the steppe of Kazakh  people.  The precious pearls of  the bright star of Russian literature were poeticaly  sung in the Kazakh language with the translation of our great Kazakh poet Abai and also some  other remarkable Kazakh poets took an active part in interpretation.

Thanks only  to Kazakh great poets’ hard work, spiritual courage the production of  the great poet A.S. Pushkin reached the Kazakh readers’ heart and spread his wing in the world of literature.