Mashakova Ainur Kasymzhanovna
Ph.D. Philology, Chief researcher
M.O.Auezov
Institute of Literature and Art
Creative writings of Abay Kunanbayev in foreign translations
Multi-genre
creative heritage of Kazakh poet of the second half of the XIX century Abay
Kunanbayev is an invaluable treasure of the world literature. His works
(verses, poems, philosophical essay) have been translated into many foreign
languages.
The first
translations of some poems by Abay into
foreign languages have been done in the 50-s of the XX century. Thus, in the
years 1951-1955, some of his poems have
been published in the Mongolian language. Professor Ha Huanjian (a pseudonym - Habai)
translated Abay's works into Chinese
language. In 1950, he translated the poem "Iskander" into Chinese,
which was published in the journal
"Literary Translations". In 1958 he translated the other two poems by
Abay, which have been published in the book "Abay Kunanbayev. Three Poems"
together with the first poem. Ha Huanjian contributed much to the translation
of the creative heritage of Kazakh poet into Chinese language. He has
done almost all translations of Abay, which were published in China. His translations
of the "Poems of Abay" and "Words of edification" have been
published by Xinjiang publishing house in 1982 and in 1984. Three years later,
his collection of essays "Abay and
his poetry" was published by "the National Publishing House" in
Beijing. In 1994, the same publishing house has published "The complete
collection of Abay's works " translated by Ha Huanjian.
The edition of
the book "Words of edification" in the Czech language in 1959 can be
considered as the first translation of Abay's writings into European language.
In 1969, the Prague magazine "New Orient" published Abay's poems translated
by Czech linguist and Türkologist Ludek Grzhebichek.
In those years, Imre
Trencheni-Valdapfel, Hungarian scientist, academician of the Hungarian Academy
of Sciences, professor at the University of Budapest, was actively involved in
the studies of Kazakh literature. He learned the Kazakh language and
translated original verses of Kazakh classics into Hungarian, including the
poem "Summer" by Abay Kunanbayev. In one of his articles he wrote:
"I love Abay's poetry and Auezov's
novels. In their works – there is the whole life, the whole history of Kazakh people, past and present".
In the 70 years
of the XX century, some poems of Abay were published in English, German,
Arabic.
Translation of Abay's
works into foreign languages has become widespread in 1995, when the entire world community celebrated his
150th anniversary under the auspices of UNESCO. In the anniversary year of Abay,
the books of his selected works have
appeared in many languages. International conferences, colloquia and solemn meetings
in honor of the 150th anniversary of Abay, took place in many cities around the world: London, Washington,
Istanbul and Beijing. Abay's days were
held in Germany, Hungary, Egypt, India, Pakistan, Iran.
In Iran the book
"Abay's works and thoughts" was published, in Pakistan – "Abay
Kunanbayev. Selected Poems", in Turkey – "Selected Works of Abay".
"Words of edification" was published in Chinese, Korean and
Mongolian.
The publication of the
book "The works and thoughts of Abay" in the Persian language became a
significant event in the cultural life of Iran and Kazakhstan, because
previously the artistic heritage of Abay has not been translated into Persian.
The publication of this book has become possible thanks to the efforts of Rasool
Islami, the Extraordinary and Plenipotentiary Ambassador of the Islamic
Republic of Iran in the Republic of Kazakhstan.
The famous
Pakistani translator Khalid Iqbal Yasir translated "Abay Kunanbayev.
Selected Poems" into the Urdu language. He has got such an opportunity
thanks to the book «Abay Kunanbaev. Selected poems», published in 1985 in
English language by publishing house "Zhazushy". In the preface to
the book "Abay Kunanbayev. Selected Poems" Khalid Iqbal Yasir
compares Abay with Muhammad Iqbal – the national poet of Pakistan.
"Selected
Works of Abay" in Turkish language are accompanied by an introduction article
by Zia Yylmazer, who in 1995 was Deputy Chairman of TURKSOY - International Organization of Turkic Culture and Art. The publication of the book of Abay's works in Turkey became possible thanks to this organization.
In Mongolia, the
book "Abay Kunanbayev. Selected Works" was published in Ulaanbaatar.
Preface titled "The great poet of Asia" is written by Mongolian
writer and playwright Habyshiyn Islam. He has found interesting parallels between Abay and Genghis Khan, as two most outstanding representatives of the national genius of their nations.
In 1995, the
Kazakh writer Rolland Seisembayev organized a translation of "words of edification" into English by poet and
translator Richard McCain, and into French – by poet and translator Antoine
Garcia. Thanks to these translations, a wide range of foreign readers, scholars
and literary critics, who gave an assessment of Abay's creativity in newspapers and magazines, have received an
access to "Words of edification".
In addition, two
books were published in French language. The first book includes "Words of
edification", the poem "Iskander" and "Masgud" by Abay
Kunanbayev, translated from the Kazakh language by Galymzhan Mukanov. The
second book, published under the title "Poetry - Queen of words ..."
is a collection of selected poems by Abay. Attention should be paid to
participation of French authors in the translation and editing of these books.
Preface to the First Book was prepared by Albert Fischler, who also edited the
translation by G.Mukanov. In his foreword A.Fishler draws attention to the
relevance of Abay's reflections concerning the relationship between different
cultures. He spoke about the wonderful quality of the translation: "we
must congratulate the translator Galymzhan Mukanov with success, as he managed to emphasize the
depth of thought of the poet,
philosopher and brave moralist whom we didn't know before". Translation of
Abay's poetry into French language for the second book was done by Galymzhan
Mukanov in collaboration with Christian Visanti, who at that time was working
in Almaty. In his foreword to the collection of poetry, Christian Visanti emphasizes that
"the messages of Abay have been far ahead of the time period in which he
lived".
In the history of
literature there are cases when one work has been translated several times into
foreign language by different translators. So, the "words of
edification" have been translated into French three times. In addition to
these translations, there is also a translation of "words of edification" into French, done by a group of translators such as J. Martin,
G. Sarsekeeva and K. Duisekova in 2000.
Over the years, there
is a continuous interest in the creative
writings of Abay Kunanbayev in foreign
countries. The process of literary translation of his works continues. In 2007,
publishing house «Oenel» in Cologne published a book «Abay. Zwanzig Gedichte»
(«Abay. Twenty Poems"), which includes Abay's poems translated by German
literary critic, translator Leo Kossuth. In 2003 during his visit to Almaty, he
decided to start translating Abay's
works. At that time he was awarded the prize "For significant contribution
to the promotion of Kazakh culture and edition of literature of Kazakhstan in
German language" by Kazakhstan representation of International PEN Club.
The book «Abay. Zwanzig Gedichte» was published in three languages: Kazakh,
German, Russian. It also includes an article by Leo Kossuth "My way to Abay
and the issue of translation of his
poems", in which he told about
the process of translating Abay's
poems into German. In addition, this article tells about how German literary scholar
perceives Kazakh poet, what impresses
him and what is amazing for him. One can feel respect for the high skills of Leo
Kossuth, who felt Abay's poetic reflections by his heart and soul, carefully
chose each word, trying to accurately transmit all the peculiarities of
national poetry of Abay.
In 2007, in Saudi
Arabia "Words of edification" by Abay Kunanbayev have been published
in Arabic language, and in Italy – the book of Abay's, Shakarim's and M.Auezov's
writings in Italian language. In 2010
the book "Abay. Songs of golden yurt" was published in Korean
language, "Words of edification" in Tajik language. In 2011, the
collection of poetry "Abay. Stepavy prastor. Vybranye vershi" was published
in the Belarusian language. In 2013, in Warsaw there was a presentation of
"Words of edification" in Polish language. In 2014, in Ankara there
was a presentation of the "Words of edification" and a collection of
poetry by Abay in Turkish language.
In conclusion, we
should note the international recognition of Abay Kunanbayev, the classic of
Kazakh literature. Abay's works created
in the nineteenth century, still have
their universal value and continue to serve to the high
ideals of the contemporary world.