К.филол.н.
Леонтьева А.Ю.
Северо-Казахстанский
государственный университет им. М. Козыбаева
Байроновский текст в
поэзии акмеистов
…Звук
новой, чудной лиры,
Звук лиры Байрона…
А.С. Пушкин
Акмеизму как художественной системе О.Э.
Мандельштам в 1933-м году предлагает образное определение «тоска по мировой
культуре» [1, т. 2, с. 725]. Соответственно, в творческой практике поэтов
акмеистическая поликультура нашла своё индивидуальное воплощение. Эстетические
принципы акмеизма ориентированы на постижение культурной традиции, освоение
отечественного, западного и восточного наследий. Важной частью западного
сверхтекста художественной системы является байроновский текст. К нему
обращаются Н.С. Гумилёв, О.Э. Мандельштам, А.А. Ахматова, младоакмеисты
Г.В.Адамович и Г.В. Иванов. Позднее других его осваивает И.В. Одоевцева. Наша
цель – анализ своеобразия байроновского текста в поэзии акмеистов.
Акмеистическая
традиция предполагает трагическое восприятие образа Дж.Г.Н. Байрона. Первым
обращается к нему Н.С. Гумилёв в стихотворении 1911 года «Отрывок». Начало -
это вольный пересказ Нагорной проповеди: «Господь сказал: убогие блаженны, /
Завиден рок слепцов, калек и нищих, / Я их возьму в надзвёздные селенья, / Я
сделаю их рыцарями неба / И назову славнейшими из славных…» [2, т. 2, с. 19]. Вторая часть задаёт бинарную оппозицию «убогих»
и великих. Н.С. Гумилёв включает английского романтика в контекст тех, «Чьей мыслью мы теперь живём и дышим, / Чьи имена звучат нам, как
призывы»
[2, т. 2, с. 19]. Лидер акмеистов задаёт
риторический вопрос: «Искупят чем они своё величье, / Как им заплатит
воля равновесья?» [2, т. 2, с. 19].
Ответ построен в предположительно-вопросной форме, усиливая сомнения в высшей
справедливости. Полемика с Господней волей корреспондирует богоборческой
направленности байроновского творчества: «Где бог? Иль он не видит вас, герои,
/ Иль стоны жертв на небе не слышны?» [3,
т. 2, с. 156].
Лорду Дж.Г.Н. Байрону «волей равновесья»
уготована унизительная судьба: «Иль Беатриче станет проституткой, / Глухонемым
– великий Вольфганг Гёте, / А Байрон – площадным шутом… о, ужас!» [2, т. 2, с. 19]. Н.С. Гумилёв
воссоздаёт финальный образ английского поэта сквозь призму ассоциаций с поэтом
русским – «площадной шут» корреспондирует пушкинскому восприятию английского
поэта: «Мы знаем Байрона довольно. Видели его на троне славы, видели в
мучениях великой души, видели в гробе посреди воскресающей Греции. - Охота тебе
видеть его на судне. Толпа жадно читает исповеди, записки etc., потому что в
подлости своей радуется унижению высокого, слабостям могущего. При открытии
всякой мерзости она в восхищении. Он мал, как
мы, он мерзок, как мы! Врёте,
подлецы: он и мал и мерзок - не так, как вы - иначе [4, с. 215-216].
Образ
Дж.Г.Н. Байрона в лирике Н.С. Гумилёва неоднозначен – на разных этапах
творческого пути акмеист по-разному оценивал наследие великого романтика. Так, в посвящении Н.А.
Энгельгардту Н.С. Гумилёв однозначно противопоставляет мятежный, дисгармоничный
мир Дж.Г.Н. Байрона безмятежности, гармонии поэтов «озёрной школы: «Чтобы загладить древнюю обиду, / Слепого
Байрона змеиный яд, / Друид британский русскому друиду / Сегодня вверил свой
заветный клад. // Да будет имя Уордсфорда штандартом, / Взнесённым Николаем Энгельгардтом».
Важным
аспектом байроновских традиций становится развитие темы Дон Жуана в творчестве
Н.С. Гумилёва. Акмеист посвящает «младшему в европейской семье сказанию-мифу»
[1, т. 2, с. 90] три стихотворения («Дон Жуан», «Он поклялся в строгом храме…»
- оба 1910-го года; «В этот мой благословенный вечер…» - 1917 года) и
одноактную пьесу «Дон Жуан в Египте» (1911).
На сходство с английским произведением указывает индивидуальная
интерпретация сюжета. Дон-Жуан Дж.Г.Н. Байрона переживает невероятные
приключения в Европе и России, а герой пьесы Н.С. Гумилёва воскресает в
египетском храме: «Теперь на волю! Через вал / Я вижу парус чьей-то лодки; / Я
так давно не целовал / Румянца ни одной красотки. / Есть лодка, есть и человек,
/ А у него сестра, невеста… / Привет, земля, любовных нег / Очаровательное
место!» [2, т. 5, с. 8].
Различия
в трактовке темы севильского соблазнителя весьма существенны. Герой Дж.Г.Н.
Байрона пассивен, даже в странствие его отправляет мать, «чтобы как-нибудь утих
/ Ужасный шум великого скандала»: «А сына порешила отослать / В чужих краях
забвенья поискать» [3, т. 1, с. 103]. Дон Жуан Н.С. Гумилёва активен, сам
принимает решения: «Он поклялся в строгом храме / Перед статуей Мадонны, / Что
он будет верен даме, / Той, чьи взоры непреклонны» [2, т.1, с.265]. Мечты героя
дерзновенны и величественны: «Моя мечта надменна и проста: / Схватить весло,
поставить ногу в стремя / И обмануть медлительное время, / Всегда лобзая новые
уста». Он, принимая решения, принимает и расплату: «Я вспоминаю, что, ненужный
атом, / Я не имел от женщины детей / И никогда не звал мужчину братом» [2, т. 1, с. 272].
Другое
важное отличие, помимо метода и жанров, заключается в способах изображения
героинь «донжуанского мифа». Женщины байроновского романа в стихах – полнокровные
индивидуальные образы. Поэт предлагает подробные характеризующие портреты всех
дам в судьбе героя: «Каштановые были, я сказал, / Её густые волосы; но очи - /
Черны, как смерть; их мягко осенял / Пушистый шёлк ресниц темнее ночи. / Когда
прекрасный взор её сверкал, / Стрелы быстрей и молнии короче, - / Подумать
каждый мог, ручаюсь я, / Что на него бросается змея» [3, т. 1, с. 141].
Н.С.
Гумилёв использует контрастный Дж.Г.Н. Байрону приём – «донжуанский список» не
упоминается, имена героинь не называются. В стихотворении «Он поклялся в
строгом храме…» обобщается женская поведенческая модель: «Я нигде не встретил
дамы, / Той, чьи взоры непреклонны» [2, т. 1, с. 265]. Лирический герой сонета
«Дон Жуан» предаётся «оргии победной», «всегда лобзая новые уста» [2, т. 1, с.
272]. Стихотворение «В этот мой благословенный вечер…» рисует творческий мир,
сотворённый воображением акмеиста. В этом мире у лирического героя гостят его
создания: «В этот мой благословенный вечер / Собрались ко мне мои друзья, /
Все, которых я очеловечил, / Выведя их из небытия» [2, т. 3, с. 154]. Н.С.
Гумилёв демонстрирует неподвластность художественного мира законам линейного
времени и пространства – в его творческом воображении соединяются герои разных
времён и культур. Среди них – обаятельный Дон Жуан, очаровывающий Фанни,
героиню стихотворения «Укротитель зверей» (1912): «Мик с Луи подсели к
капитанам, / Чтоб послушать о морских делах, / И перед любезным Дон Жуаном /
Фанни сладкий чувствовала страх» [2, т. 3, с. 154].
Мы
полагаем, что дон Жуан создаётся Н.С. Гумилёвым в пушкинских традициях
любовника и поэта («Дон Жуан в Египте»): «Победоносная любовь / Нас коронует
без короны / И превращает в пламя кровь / И в песню – лепет исступлённый» [2,
т. 5, с. 20].
Следующий этап освоения байроновского текста
акмеистами – лирика Г.В. Адамовича 1916 года. К образу Дж.Г.Н. Байрона
младоакмеист обращается в стихотворении «Звенели, пели…». Оно начинается
общелитературной эстетически сниженной сценой карточной игры: «Звенели, пели.
Грязное сукно, / И свечи тают. «Ваша тройка бита…»» [5, с. 153]. Травестируя
вызов судьбе, воплощённый в картах, поэт травестирует и высокую литературную
традицию. Он объединяет в общей негации лермонтовское двойное отрицание («Нет,
я не Байрон…») и маску комедии дель арте: «Нет, я не Байрон и не арлекин, / Что
делать мне с тобою, сердце-море?» [5, с. 153].
Как видим, байроническая тема раскрывается Г.В.
Адамовичем с помощью неполного цитирования лермонтовского текста: «Нет, я не
Байрон, я другой, / Ещё неведомый изгнанник, / Как он, гонимый миром странник,
/ Но только с русскою душой» [6, с. 104]. М.Ю. Лермонтов акцентирует
национальное различие английского и русского поэтов, а Г.В. Адамович –
оппозицию классики и разрушительной современности.
Романтический прецедентный текст усиливает обречённость, имманентную поколению
младоакмеиста: «Пойдём, пойдём… Ни денег, ни вина. / Ты видишь небо, и метель,
и трубы? / Ты Музу видишь, и уже она / Оледеневшие целует губы» [5, с. 153].
Образ «оледеневших губ» в стихотворении Г.В.
Адамовича вызывает ассоциации со смертью. Тема смерти сопрягается с аллюзией
Дж.Г.Н. Байрона в 4-й строфе стихотворении О.Э. Мандельштама «Нет, никогда,
ничей я не был современник…» (1924): «Сто лет тому назад подушками белела /
Складная лёгкая постель, / И странно вытянулось глиняное тело - / Кончался века
первый день» [1, т. 1, с. 139]. Предположение Н. Харджиева о том, что в данном
случае «речь идёт о Байроне, умершем в 1824 г. в походе во время войны за
независимость Греции» [1, т. 1, с. 588], подтверждается рядом факторов.
Во-первых, дата создания стихотворения – 1924
год – соответствует 100-летию смерти Дж. Г. Байрона. Во-вторых, стихи 3-й и 5-й
строф несут образы, ассоциирующиеся со смертью английского поэта. В конце 3-й
строфы появляется тема болезни: «И мне гремучие рассказывали реки / Ход
воспалённых тяжб людских» [1, т. 1, с. 139]. Как известно, симптомом последней
болезни лорда Байрона была тяжёлая лихорадка с подозрением на малярию.
В-третьих, пятая строфа несёт упоминание о походной кровати, которая напоминает
о последней греческой экспедиции английского романтика: «Среди скрипучего
похода мирового / Какая лёгкая кровать!» [1, т. 1, с. 140].
Традиционно символ конца и начала века в
стихотворении сопрягается с образом Наполеона и темой его походов. Однако в
критических статьях О.Э. Мандельштам интерпретирует образ Дж.Г.Н. Байрона как
зачинателя новой поэзии. В статье «Заметки о Шенье» (1914; 1922) лирика Андрэ
Шенье оценивается как преодолённый этап литературного процесса XVIII века, а
байроновская лира – как начало нового поэтического времени: «Поколение Пушкина
уже преодолело Шенье, потому что был Байрон. Одно и то же поколение не могло
воспринять одновременно «звук новой, чудной лиры – звук лиры Байрона» - и
абстрактную, внешне холодную и рассудочную, но полную античного беснования
поэзию Шенье» [1, т. 2, с. 96].
Следовательно, в стихотворении «Нет, никогда,
ничей я не был современник…» присутствует байроновская аллюзия, в которой
смерть поэта сопрягается со смертью эпохи благодаря образу глины, мотивам
болезни и смерти: «Два сонных яблока у века-властелина / И глиняный прекрасный
рот, / Но к млеющей руке стареющего сына / Он, умирая, припадёт. // Я с веком
поднимал болезненные веки…» [1, т. 1, с. 139].
Г.В.
Иванов в первой эмигрантской книге «Розы» (1931) воссоздаёт образ Дж.Г.Н.
Байрона с помощью аллюзии смерти, заданной упоминанием Греции: «Как в Грецию
Байрон, о, без сожаленья, / Сквозь звёзды, и розы, и тьму, / На голос
бессмысленно-сладкого пенья… / - И ты не поможешь ему» [7, с. 266]. В финале смерть
сопрягается с беспамятством: «На голос бессмысленно-сладкого пенья, / Как
Байрон за бледным огнём, / Сквозь полночь и розы, о, без сожаленья… / - И ты
позабудешь о нём» [7, с. 266]. Память –
одна из важнейших аксиологических категорий акмеизма, а забвение, беспамятство
- мировоззренческие антиценности: «Вспомнить во что бы то ни стало! Победить
забвение – хотя бы это стоило смерти…», - утверждает О.Э. Мандельштам в ранней
статье (1916-1917 гг.) «Скрябин и христианство» [1, т. 2, с. 40].
А.А.
Ахматова включает байроновский текст в «Поэму без героя» (1940-1965). Поэтесса использует эпиграф из романа в
стихах «Дон-Жуан», отсылающий к невозвратному прошлому: «In
my hot youth
- / when George the
Third was King…»
[8, с. 43] – «Лет семь тому назад – ещё до Бренты… / Когда Георг, по счёту
третий, правил» [3, т. 1, с. 40].
Во
второй части «Поэмы без героя» («Решка») появляется образная реминисценция из
драмы Дж.Г.Н. Байрона «Манфред», поэмы «Беппо» и картины Л.Э. Фурньера
«Похороны Шелли» (1889). Лирическая героиня А.А. Ахматовой вводит в текст
«Поэмы без героя» «столетнюю чаровницу» [8, с. 115] и комментирует её образ –
«романтическая поэма, вроде «Беппо» Байрона» [8,с.121]. Байроновское
произведение антитетично ахматовскому: трагическому карнавалу «Поэмы без героя»
контекстуально противостоит поэма шутливо-пародийная. Объединяет их авторское
новаторство – и Дж.Г.Н. Байрон, и А.А. Ахматова существенно обновили жанровую
модель.
Реминисценция
драмы «Манфред» и живописного полотна включены в одну строфу: «В темноту под
Манфредовы ели / И на берег, где мёртвый Шелли, / Прямо в небо глядя, лежал, -
/ И все жаворонки всего мира / Разрывали бездну эфира - / И факел Георг держал»
[8, с. 115]. Темнота становится возмездием Манфреду: «В час, когда сова рыдает,
/ Метеор, скользя, блистает / В глубине ночных небес / И недвижим тёмный лес,..
/ Ты замрёшь навеки в них, - / В тёмных силах чар моих» [3, т. 4, с. 43]. Мир
«Поэмы без героя» балансирует на грани света и тьмы: «Ты не первый и не
последний / Тёмный слушатель светлых бредней, / Мне какую готовишь месть» [8,
с. 118].
На
полотне Л.Э. Фурньера «Похороны Шелли» изображён Дж.Г.Н. Байрон, но без факела.
Факел поэта завершает «Паломничество Чайльд-Гарольда» и знаменует цикл
поэтических трудов: «Мой кончен труд, дописан мой рассказ, / И гаснет, как
звезда перед зарёю, / Тот факел, о который я не раз / Лампаду поздней зажигал
порою» [3, т 2, с. 289]. Выбор имени поэта Георг вместо более привычного Джордж
корреспондирует эпиграфу с именем короля Георга III: «Георг – лорд Байрон» [8,
с. 122]. Выбор формы королевского имени подчёркивает царственность, избранность
поэта в эстетике А.А. Ахматовой.
Байроновский текст репрезентируется И.В.
Одоевцевой в эмигрантской книге «Десять лет» 1961 г. И.В. Одоевцева,
устанавливая интертекстуальные связи с наследием лорда Дж.Г.Н. Байрона,
воссоздаёт «ад эмиграции» [9, с. 57]. В стихотворении «Неправда, неправда, что
прошлое мило…» ученица Н.С. Гумилёва для передачи эмоционального состояния
использует мотив одиночества и модель «байронического сплина»: «А парус белеет
навек одинокий, / Скользя по волнам в байроническом сплине, / В пучине стихов,
от шампанского синей» [9, с. 57]. (Здесь и далее используется пунктуация И.В.
Одоевцевой. – А.Л.). Сплин отсылает к
поэме «Паломничество Чайльд-Гарольда» и соответствует экзистенциальному
отчаянью эмигрантов. Чайльд-Гарольд «…понял вдруг в своём глубоком сплине, /
Что нет ему спасенья от цепей, / Врезающихся в грудь всё глубже, всё больней»
[3, т. 2, с. 201].
И.В. Одоевцева сопрягает традиции Дж. Г. Байрона
и М.Ю. Лермонтова, усиливая мотив одиночества, явленный в неточной цитате «А
парус белеет, навек одинокий» - «Белеет парус одинокий / В тумане моря
голубом…» [6, с. 155]. Глобальное одиночество в байроновской поэме
«Дон-Жуан» также подчёркивается образом паруса – его отсутствием в бескрайнем
море: «Ни паруса, ни полосы земли - / Лишь море предвечернее вдали» [3, т. 1,
с. 122].
И.В.
Одоевцева предваряет байроновско-лермонтовскую тему мотивом забвения как отказа
от прошлого: «Неправда, неправда, что прошлое мило. / Оно как раскрытая жадно
могила - / Мне страшно в него заглянуть. / Забудем, забудьте, забудь» [9, с.
57]. Призыв к забвению разрушает связь между прошлым и будущим. Это разрушение
акцентирует байроновскую традицию – Манфред молит духов: «Забвенья – лишь
забвенья. / Вы мне сулите многое, - ужели / Не в силах дать лишь одного?» [3,
т. 4, с. 10]. Лирическая героиня И.В.
Одоевцевой мечтает: «Чтоб завтра казалось ещё неизвестней, / Ещё невозможней,
тревожней, прелестней, / Чтоб завтра не стоило ждать» [9, с. 57].
Таким
образом, упоминание «байронического сплина» позволяет И.В. Одоевцевой
углублённо выразить трагедию современности.
Итак,
репрезентация байроновского текста в творческой практике поэтов продолжается в
течение 50 лет – с 1910 года у Н.С. Гумилёва по 1961 год – в лирике И.В.
Одоевцевой. Дж.Г.Н. Байрон в восприятии акмеистов – трагический творец, причём
трагизм осознаётся ими на художественном и биографическом уровнях.
Биографический контекст связан с аллюзией смерти поэта (О.Э. Мандельштам, Г.В.
Иванов), творческий – с мотивами унижения, Дон Жуана, одиночества, прошлого,
сплина, разрушенных связей. Акмеисты продолжают байроновскую традицию,
полемизируя с английским романтиком, сопрягая его наследие с лермонтовским,
используя прецедентный текст. Обращение к байроновскому тексту позволяет
акмеистам углублённо выразить трагедию времени – Первой мировой войны,
революции, эмиграции, - через разрушение памяти. Таким образом, память
сменяется забвением, аксиологическая категория – антиценностью.
Однако
сам факт обращения акмеистов к традициям Дж.Г.Н. Байрона свидетельствует о
непрерывности традиций, о сохранении культурной памяти, которая, по словам О.Э.
Мандельштама («Государство и ритм», 1918-1920), «обеспечивает органическое
цветение культуры» [1, т. 2, с.
48].
Литература
1. Мандельштам О.Э. Полное собрание сочинений и писем. В 3 т. –
М.: Пресс-Плеяда. 2009-2011. Т. 1. Стихотворения // Сост., подг. текста и комм.
- А.Г. Мец. Вступ. ст. - акад. Вяч. Вс. Иванов. 2009. – 808 с. Т. 2. Проза //
Сост. - А.Г. Мец. 2010. – 760 с.
2. Гумилёв Н.С. Полное
собрание сочинений в 10 т. М.: Воскресенье. 1998-2007. Т.1. Стихотворения.
Поэмы (1902-1910). 1998.– 502 с. Т.2. Стихотворения. Поэмы (1910-1913). 1998. –
344 с. Т. 3. Стихотворения. Поэмы (1914-1918). 1999. – 464 с. Т. 5. Драматургия
(1911-1921). 2004. – 520 с.
3. Байрон Дж.Г.Н. Собрание
сочинений в 4 т. М.: Правда. 1981. – (Библиотека «Огонёк». Зарубежная
классика). Т. 1 – 608 с. Т. 2. – 320 с. Т. 4. – 496 с.
4. Пушкин А.С. Собрание
сочинений в 10 томах. Т. 9. Письма 1815-1830. М.: Государственное издательство
художественной литературы. 1962. – 494 с.
5. Адамович
Г.В. Стихи, поза, переводы. СПб.: Алетейя. 1999. – 560 с.
6. Лермонтов М.Ю.
Стихотворения. Поэмы. Маскарад. Герой нашего времени. М.: Худож. лит. 1972. –
768 с. - (Библиотека всемирной литературы).
7. Иванов Г.В. Собрание
сочинений. В 3-х т. Т. 1. Стихотворения. М.: «Согласие». 1993. – 656 с.
8. Ахматова А.А. Собрание
сочинений: В 6 т. Т. 3. Поэмы. Pro domo mea. Театр. М.:
Эллис Лак. 1998. – 768 с.
9. Одоевцева И.В. Десять
лет: стихи. Paris: Рифма. Издательство имени Ирины Яссен. 1961. – 63 с.