Михайловская И.Н.
                                                                                           Россия, г. Пятигорск
                                                                        Пятигорский государственный
                                                                          лингвистический университет
Специфика вводного инфинитива в предложениях современного английского языка

    Вводные члены предложения – это слова или группы слов (фразы), обозначающие определенное отношение говорящего к высказыванию (сомнение, уверенность, сожаление, одобрение и т.п.). «Вводный (англ. parenthetical, inserted, incidental) – формально-грамматически не связанный с другими частями высказывания, не являющийся членом предложения и выражающий отношение говорящего к высказываемому…» [2: 72].

   To tell you the truth, I don’t want to go there myself.

    По определению Ахмановой О.С. «инфинитив с относящимися к нему словами может быть вводным элементом в предложении, грамматически несвязанным ни с каким членом предложения какой-либо синтаксической связью» [2: 524].

    Нами рассматриваются инфинитивные сочетания типа to tell the truth, so to speak в функции вводности в предложениях художественного произведения в английском языке.

    Поскольку некоторые словари трактуют вводные элементы как «грамматически не связанные ни с одним из членов предложения, с помощью которых осуществляется модальная, экспрессивная и эмоциональная оценка сообщения», то вводный инфинитив является обособленным членом предложения  [6: 81]. 

    Общий класс вводных инфинитивных сочетаний мы можем разделить на три группы:

     1) свободные (с буквальным непереосмысленным значением) – to speak frankly, to be honest (with you);

    2) устойчивые (неделимые) фразеологические сочетания типа to tell the truth, so to say (с частично переосмысленным значением);

     3) идиомы: tо cut a long story short (короче говоря). Идиома - это выражение, смысл которого не равен смыслу составляющих его слов.

    Вслед за Л.В. Квасковой, которая делит вводные элементы на два разряда: «аффективно-оценочный» и «аппелятивный» [4: 153], вводный инфинитив также может входить в данные разряды.

    1) С помощью вводного инфинитива говорящий выражает свое отношение к аспекту речевой ситуации. Этот разряд отражает многообразие эмоциональной оценки (to begin with, to be more precise, to cut a long story short, to put it crudely).

    To put it mildly,” giggled Mrs. Low. “The truth is they gave the whole show away.”

    “I don’t think we need go into that,” said Low. (W. S. Maugham, 154).

    2) Основная  цель вводных инфинитивных сочетаний второго разряда – воздействие на слушающего, убеждение в сказанном (to make sure of this, to tell the truth, to be quite sincere, to be sure, to be honest).

   To tell the truth, I did not expect much in that line. But we could not neglect two possible candidates for the murder.” (A. Christie, 38).

    В свою очередь «аффективно-оценочный» и «аппелятивный» разряды мы делим на более частные группы. Эти группы можно представить следующим образом:

    1) вводный инфинитив, выражающий экспрессивность высказывания; с помощью которого говорящий выражает чувства в связи с сообщением (to be absolutely candid, to tell the truth, to speak frankly);  

    2) вводный инфинитив, с помощью которого говорящий выражает оценку степени достоверности того, что он сказал (to be sure, to make sure of this);
    3) вводный инфинитив, указывающий на последовательность излагаемых мыслей и их связь между собой (to begin with, now to begin);
    4) вводный инфинитив, указывающий на приемы и способы оформления высказываемых мыслей (so to speak, so to say, as much as to say, needless to say, to say, to say nothing of, that is to say);
    5) вводный инфинитив, представляющий собой обращение говорящего к собеседнику (особенно часто употребление местоимения you) с целью привлечения внимания к сообщению, а так же на субъективную оценочно-эмоциональную характеристику высказывания (to be quite frank with you, to be honest with you).

    Вводные инфинитивные сочетания могут указывать на достоверность или сомнительность сообщения, давать эмоциональную оценку, указывать на соотношение между различными частями высказывания, на источник информации. Они придают повествованию разговорный оттенок, делают его живым, эмоциональным, непосредственным. [5].

    Функция вводного инфинитива заключается в характеристике сообщаемого с позиций говорящего. Персонажи часто говорят о том, что происходит в действительности, выражают свои желания, высказывают различного рода предположения, сомнения [1]:

       “We won’t disturb you. We’re just making a tour of the island so to speak. Just wondered, you know, if someone might be hiding on it.” (Agatha Christie, 213)

    Вводный инфинитив относится к числу экспрессивно-стилистических средств оформления речи, поэтому ситуация общения приобретает естественный разговорный фон в реальной действительности.  При использовании вводного инфинитива в речи достигается определенный стилистический эффект, который повышает выразительность речи и усиливает ее эмоциональность:

    “Well, to tell you the honest truth, Lester,” replied Robert. “I never did feel right about that will business, I never did things that have happened. (T. Dreiser, 328).

    Достижение экспрессивной выразительности в предложениях с инфинитивом в роли вводного члена подчеркивает эмоциональное состояние говорящего. Экспрессия достигается также благодаря графическому (на письме) и интонационному (в речи) оформлению высказывания:               

   

    “…It seems to me that too many doctors treat disease empirically – that is to say, they treat the symptoms individually. (A. J. Cronin, 78).

    Теоретическое осмысление употребления вводного инфинитива как функционально-стилистического приема организации речи привлекает особое внимание. Важно отметить, что стилистическое явление возникает в самом процессе реализации сочетаний такого типа в акте речи, а стилистическую функцию инфинитив приобретает в конкретном сочетании с другими языковыми средствами в пределах того или иного функционального проявления.

Библиографический список:

    1. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. - М.: Высшая школа, 1984;

    2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: 1969;

    3. Габинский М.А. Очерки по основаниям грамматики. Кишенев: Изд-во «Штиинца», 1972;

    4. Кваскова Л.В. Предложения с коммуникативным интродуктором в САЯ. -Дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. н. М.: 1987. - 202 с.;

    5. Контекст-1984. - М.: 1986;

    6. Лингвистический энциклопедический словарь, М.: 1990;

    7. A. Christie. Ten Little Niggers. Selected Detective Prose. Raduga Publishers, Moscow, 1989;

    8. A. Christie. The ABC Murders. Selected Detective Prose. Raduga Publishers, Moscow, 1989;

    9. A. J. Cronin. The Citadel. Third Edition. Moscow, 1966.

   10. T. Dreiser. Jennie Gerhardt.  Progress Publishes, Moscow, 1972;

   11. W. S. Maugham. A Casual Affair. English Short Stories of the 20th Century. Raduga Publishers, Moscow 1988.