Нефедова А.И.

Поволжская академия государственной службы,

филиал в г. Тамбове, Россия

Перевод в парадигме взаимодействия культур

        Исходя из того, что язык и культура являются тесно взаимодействующим феноменами, становится очевидной сущность перевода как основного механизма межкультурного взаимодействия. Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Благодаря переводам происходит распространение литературных жанров, стилей, художественных приемов.

        Но, оказывая влияние на язык и литературу, переводные произведения привносят нечто новое и в языковое сознание носителей принимающей культуры, обогащая ментальный мир представителей лингвокультурной общности – реципиента новыми идеями и концептами.

        За переводом стоят тесно связанные с ним когнитивные структуры, обращение  к которым позволяет поставить в совершенно другой теоретический контекст традиционные проблемы перевода.

        Разделяя мнение Т.А. Фесенко, мы рассматриваем наличие следующих констант переводческого процесса: концептуальной, социокультурной, лингвистической, текстовой и коммуникативной.

        Коммуникативная константа обусловливает согласованность содержания, вкладываемого в оригинал его автором, и семантической информации, извлекаемой переводчиком. Задача переводчика заключается в том, чтобы способствовать более полному раскрытию оригинального культурного объекта. В идеале переводчик должен быть абсолютно беспристрастным в отношении оригинала, не навязывая ему собственное миропонимание. В реальных же коммуникативных ситуациях переводчик сознательно или бессознательно принимает позицию того или иного коммуникативно-культурного универсума, неизбежно привносит в процесс перевода свои собственные характеристики, определяемые его мастерством, философско-этическими взглядами. Возможности проявления индивидуальности переводчика, его собственной коммуникативной установки зависят от удельного веса творческого начала в переводе (особенно в художественном).

        Мир реальных объектов предстает перед переводчиком как мир опосредованных семитических объектов, требующих их перевода в другие знаки. Если переводчик не понимает смыслов, актуальных для автора оригинала, то возникают «зоны непонимания» (термин Ю.А. Сорокина). Восприятие и понимание вербальных и невербальных единиц осложняется в тех случаях, когда для осознания всех смысловых соотнесенностей, заключенных в них, необходимо воссоздать мир, репрезентируемый этими текстами, поскольку субъективные картины мира, из которых одна существует у реципиента, а другая сообщается ему текстами, не являются тождественными.

        Таким образом, коммуникативная константа позволяет актуализировать роль когнитивных пространств, на пересечении которых создаются «зоны понимания», детерминирующие взаимопонимание партнеров и оптимальную структуру коммуникативных актов.

        Лингвистическая константа перевода формируется языковыми и речевыми нормами и вербальными системами ИЯ и ПЯ. Другими словами, полноценный перевод – это не простое механическое воспроизведение всей совокупности элементов подлинника, а сложный и сознательный отбор различных возможностей их передачи, умение не только воспроизвести все элементы оригинала, что порой приводит к полной непонятности или тяжеловесности текста, но и сознательно жертвовать чем-либо ради более близкого соответствия оригиналу.

        Текстовая константа отражает жанрово-стилистическую специфику текста, а также нормы и традиции построения текста в ИЯ и ПЯ.

        Проблема текста – одна из центральных в переводоведении, т.к. именно текст является предметом анализа на первом этапе перевода, связанном с интерпретацией оригинала, и именно текст является предметом синтеза на его заключительном этапе. Так как процесс перевода протекает между двумя текстами, то и общая характеристика этого процесса должна исходить из особенностей текста вообще. Суть текстовой константы заключается в обобщении языковых явлений, в создании системы когнитивных образов, которые и являются единицами общения  в рамках перевода.

        Социокультурная константа перевода инкорпорирует реалии истории и культуры конкретного социума, этноречевые аспекты коммуникации.  В процессе усвоения другой культуры человек сталкивается с вещами и понятиями, которые кажутся ему парадоксальными, и не удивительно, ведь в основе мировосприятия каждого народа лежит своя система когнитивных схем, социальных стереотипов, невольно предполагающих небеспристрастность взглядов на свой и, особенно, чужой этнос.

        Национальный характер, менталитет любого лингвокультурного сообщества проявляется в системе когнитивных схем, образов сознания его членов.  На основе общей когнитивной базы индивид формирует собственное когнитивное пространство. Информация о реальном мире и языковые знания хранятся в когнитивных структурах (особых участках ментальных пространств).

         Итак, совокупность знаний и представлений человека как представителя национального лингвокультурного сообщества, структурированная как его когнитивная база, актуализируется в процессе перевода, обусловливая успешность его протекания.

        Концептуальная константа перевода формируется характером ментальных операций при переводе, когнитивно-психологическими структурами мышления переводчика, взаимодействием ментальных пространств автора оригинала и переводчика.

        Перевод лежит в основе практически любого вида когнитивной деятельности, поскольку обусловливает трансляцию образов сознания посредством знаков различных семиотических систем. Специфика переводческой деятельности заключается в том, что данный процесс реализуется корреляцией двух мышлений. На первом этапе переводчик выступает интерпретатором концептуальной программы, заложенной в ИТ его автором, а на втором этапе задачей переводчика является сохранение реального мира ИЯ и выражение его уже средствами языка перевода.

        Поскольку сознание индивида обусловлено корреляцией структур мысли и языка, а мысль по своей природе предполагает как независимый от нее мир, отражаемый ею, так и языковые средства ее выражения, то до смысла переводчик может добраться только через слова. Однако за каждым словом стоит фрагмент образа мира конкретной культуры, репрезентируемый концептами. Следовательно, переводу должны подвергаться не вербальные формы, но стоящие за ними концепты.

        При обсуждении функции перевода в культуре, необходимо подчеркнуть роль языковых, культурных и коммуникативных интенций. В переводе проявляется постоянное движение одной культуры относительно другой, и переводчику приходится иметь дело с переносом, вербализацией, частичной рационализацией чужого культурного опыта, притом разных его слоев, вплоть до глубинных архетипов. Переводчик выполняет сложный когнитивный процесс, в ходе которого происходит не простое перекодирование знаков одной языковой системы в знаки другой, а попытка освоения «чужого» мира посредством инструментария родного языка с таким расчетом, чтобы и в другой культуре мог быть достигнут прагматический эффект, сопоставимый с оригиналом.