З-ФИ/7. Язык, речь, речевая коммуникация                       

Невольникова С. В., Богатская Е. Ю.

Донской государственный технический университет

Кафедра «Иностранные языки»

Особенности реализации принципа вежливости в вопросительных конструкциях в русском и английском языках

         В основе принципа вежливости лежит социальное взаимодействие и уважение к личности партнера. Соблюдение принципа вежливости позволяет партнерам сохранить дружественные отношения или предотвратить возможные конфликтные ситуации.

         Коммуникативный контекст играет огромную роль при выборе той или иной конструкции. В лингвистике существует несколько основных признаков, которые помогают выбрать ту или иную конструкцию:

         а) сложившиеся отношения между партнерами (равные, ниже, выше),

         б) степень социально-психологической дистанции (далекая, близкая),

         в) окружающая обстановка коммуникантов (официальная, неофициальная, непринужденная).

         Как в русском языке, так и в английском вопросительные конструкции содержат три основных семантических признака:

         1) желание узнать, выяснить неизвестное,

         2) характер запрашиваемой, неизвестной информации,

         3) побуждение адресата к ответу, речевой реакции на предшествующую реплику или событие или к какому-либо действию.

         Вопросительные предложения в обоих языках делятся на местоименные и неместоименные. В английском языке к местоименным вопросительным предложениям относятся специальные вопросы (What is your name?), а к неместоименным – присоединительные, альтернативные и общие вопросы (He likes apples, doesnt he? Does he or she like apples? Do you like apples?).

         В русском языке к местоименным относятся вопросительные предложения, в которых вопросительный член всегда выражен  вопросительным местоимением или местоименным наречием: Кто пришел?

В неместоименных общемодальных предложениях вопросительным членом может быть любое самостоятельное слово: Вы скоро придете?

         Реализация принципа вежливости с помощью вопросительных конструкций определяется целым рядом обстоятельств. Прежде всего, задавая вопрос, говорящий берет на себя коммуникативную инициативу и побуждает слушающего к ответной реакции. Следовательно, подобное действие относится к категории невежливого, так как говорящий нарушает право непосягательства, вторгаясь в сферу слушающего. С другой стороны вопрос может поставить собеседника в затруднительное положение.  В таком случае говорящему потребуется делать дополнительные усилия для выхода из сложившейся ситуации.

         В русском и английском речевом этикете существуют приемы, реализующие принцип вежливости в вопросительных конструкциях. Во-первых, если вы обращаетесь к старшему по возрасту или положению следует избегать вопросов о личной жизни собеседника, возрасте (особенно у женщин), семейном положении, доходах и т.д. Чаще всего если говорящий задает подобные вопросы, он получает уклончивые ответы. Например:

         - How old are you? – asked Mary

         - It is not a question how old am I. - answered Mike.

         - Вы любите его?

         - Я не думаю, что нужно говорить об этом…

Во-вторых, необходимо учитывать прагматический потенциал вопросительных предложений, употребляя их в разговоре. Так наименее вежливыми являются повелительные вопросительные высказывания. Например:

         - Скажи мне, ты куда ходил?

 Или: Tell me, what do you do?

Подобные конструкции намного смягчаются, если их передать следующими конструкциями: в английском языке - can / could,  may, would, в русском языке – скажи мне, пожалуйста.

         - Can you help me for a few minutes?

         - Скажи мне, пожалуйста, когда мы пойдем?

         Прямой вопрос, также как и повелительный, направлен на побуждение собеседника на ответную речевую деятельность, в русском языке подобные вопросы часто имеют дополнительные эмоциональные коннотации (удивления):

         - Неужели вы пришли ко мне?

         Очень часто для выражения вежливости в английском языке употребляются присоединительные вопросы с нисходящим тоном, который служит вежливой формой выражения речевого акта сообщения:

         - You are a lovely person, aren’t you?

Подобные вопросительные конструкции распространены в разговорной речи при равных отношениях.

         Косвенные вопросы наиболее частотны при обращении младшего к старшему по возрасту или положению. Например:

         - I only want to know, Madam, when will you wait me?

         - Простите за беспокойство, можно мне зайти к вам?

           В английском языке вариантом вежливого вопроса также является вопрос в вопросе, в котором собственно вопрос является дополнением. Например: - Do you really know, when it is open?

           Следовательно, можно сделать вывод, что наряду с абсолютными единицами вежливости «пожалуйста», «будьте так любезны» и т.д. существует еще и другие способы передачи принципа вежливости, но большинство лингвистических единиц приобретают этот принцип только благодаря определенному контексту или интонации.