Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация

 

К.п.н. Маврина Н.В.

Уральский социально-экономический институт

Академии труда и социальных отношений, г. Челябинск, Россия

Дискурсивные особенности иноязычной деловой переписки

 

В процессе осуществления делового общения коммуникантам часто приходится строить полисубъектные межкультурные отношения, эффективность и успешность которых определяется умением правильно построить дискурс. При этом особую роль играют профессиональные дискурсы, в том числе и иноязычная деловая переписка, реализуемые преимущественно в процессе деловой коммуникации и в силу этого несущие в себе особенности профессионально очерченных социальных ролей участников общения.

Вслед за Н.С. Олизько, мы определяем дискурс как речемыслительный процесс, объективированный в некотором множестве текстов, связанных друг с другом общими когнитивными стратегиями порождения и понимания, имеющими согласующуюся с этими стратегиями внутреннюю организацию и служащими для передачи и генерирования смысла, а также для декодирования других текстов [4].

Дискурс является образцом реализации определенных коммуникативных намерений в контексте конкретной коммуникативной ситуации и по отношению к партнерам, принадлежащим к разным культурам. При этом адекватность речевого поведения коммуникантов оценивается успехом речевого взаимодействия, т.е. достижением коммуникативной цели, а также соответствием правилам речевого и неречевого поведения.

В дискурсе выделяют два аспекта, один из которых обращен к прагматической ситуации, а другой – к ментальным процессам коммуникантов. Обращение к прагматической ситуации позволяет определить связность дискурса, его коммуникативную адекватность, возможные варианты его интерпретации, выяснить его импликации и пресуппозиции. Дискурс, с точки зрения объективной реальности, моделируется в виде фреймов (типовых ситуаций) и сценариев (ролевых фреймов, описывающих стандартную последовательность действий в стереотипной ситуации). Содержание и форма деловой коммуникации определяются социосемиотическими параметрами соответствующего сценария. Параметры, в свою очередь, являются базой поликультурных и лингвистических данных, которая определяет наиболее оптимальную речевую стратегию и языковые средства для достижения поставленной цели.

Дискурс – это не только продукт речевой деятельности, но и процесс его создания, определяемый экстралингвистическими факторами (коммуникативным контекстом и условиями общения). При этом стратегия речевого взаимодействия, речевое и неречевое поведение коммуникантов, а также тип, форма и содержание создаваемого или воспринимаемого текста определяются данным контекстом и коммуникативными целями общающихся [2].

Дискурс имеет два плана – лингвокогнитивный, который связан с языковым сознанием, обусловливает выбор языковых средств и влияет на порождение и восприятие текстов, проявляясь в контексте и пресуппозиции (т.е. дискурс как процесс), и собственно-лингвистический, который связан с языком, манифестирует себя в используемых языковых средствах и проявляется в совокупности порожденных текстов (т.е. дискурс как результат) [3]. Таким образом, при рассмотрении с точки зрения дискурса как процесса, иноязычная деловая переписка предстает как вербализуемая речемыслительная деятельность коммуникантов, с точки зрения дискурса как результата – как совокупность текстов (иноязычной деловой корреспонденции), порожденных в ходе деловой переписки.

Термин «дискурс» близок по смыслу к понятию «текст», однако в нем подчеркивается динамический, разворачивающийся во времени характер иноязычной деловой переписки. В противоположность этому, текст мыслится преимущественно как статический объект, результат языковой деятельности. Учитывая специфику процесса иноязычной деловой переписки и солидаризируясь с Н.Д. Арутюновой, Ю.Н. Карауловым, В.В. Красных и др., мы рассматриваем текст (деловое письмо, факс, электронное сообщение и т.д.) как элементарную единицу дискурса (иноязычной деловой переписки), указывая на важность экстралингвистических факторов (заинтересованность в партнере, степень удаленности адресата, личные качества партнеров по переписке и др.), необходимых для понимания сложного коммуникативного явления дискурса.

Дискурс, как и любой коммуникативный акт, предполагает наличие двух фундаментальных ролей – адресанта и адресата, поэтому процесс иноязычной деловой переписки должен рассматриваться в этих двух перспективах. Коммуниканты должны учитывать, что процесс порождения (синтеза) дискурса автором отличен от процесса понимания (анализа) дискурса адресатом. Составляя деловую корреспонденцию, адресант должен отбирать те знаковые формы, которые максимально полно и адекватно передают его замысел, генерируют смысл и в то же время соответствуют особенностям адресата, входят в его знаковую систему и смысловой код, т.е. адресант должен прогнозировать понимание деловой корреспонденции адресатом.

В дискурсе когнитивной моделью типовой коммуникативной ситуации (фрейма) выступает сценарий (ролевой фрейм), описывающий стандартную последовательность действий в этой ситуации. Являясь схематическим отображением отдельной ситуации, сценарий представляет собой модель, т.е. текст на семантическом метаязыке [1]. Следовательно, иноязычную деловую переписку можно представить как ряд переходов от одного сценария к другому. Зная о последовательности стереотипных действий, участники иноязычной деловой переписки могут, вызывая из памяти соответствующий сценарий, реконструировать ситуацию, например, сценарий запроса информации, заказа товаров, подтверждения получения информации и т.д.

Любой сценарий иноязычной деловой переписки имеет сложную иерархическую структуру. Его нижние узлы (терминалы) заполняются переменным данными. В качестве базовых терминалов можно выделить: цель и контекст иноязычной деловой переписки, тип ситуации, характеристики отношений участников переписки, канал передачи сообщения, набор конвенциональных установок и т.д. Эти параметры определяют специфику сценария иноязычной деловой переписки. Ее содержание и форма определяются социосемиотическими параметрами соответствующего сценария, которые, в свою очередь, являются базой поликультурных и лингвистических данных, определяющих наиболее оптимальную речевую стратегию и языковые средства для достижения поставленной цели [2].

Необходимо отметить, что в иноязычной деловой переписке действительно существует целый ряд ситуаций, которые могут быть описаны как фрейм-структуры сознания и которые не столько производятся в речи каждый раз заново, сколько воспроизводятся. Но, даже воспроизводя «старое», адресант каждый раз создает «новое»: во-первых, сама воспроизводимая единица (текст) может подвергаться трансформации, и, во-вторых, в иноязычной деловой переписке каждый раз порождается и воспринимается абсолютно новый текст, т.к. текст есть элементарная единица дискурса, дискурс – компонент ситуации, которая никогда не бывает одной и той же.

Стратегию создания дискурса иноязычной деловой переписки необходимо рассматривать исходя из понимания его лингвистической природы. Так, Т.А. ван Дейк характеризует стратегию как свойство когнитивных планов, представляющих собой общую организацию некоторой последовательности целенаправленных действий, когда реализуются не только общие задачи, но в каждый конкретный момент принимаются во внимание текстовые и контекстные последствия предыдущих ходов или условия последующих ходов [1]. При этом используется вся возможная информация: информация, извлеченная а) из дискурса, б) из знаний, имеющихся в долговременной памяти участников иноязычной деловой переписки, в) из модели коммуникативного контекста и модели ситуации, включая репрезентацию этих моделей у адресата.

Вербальные реакции включают констатирующие, интерпретирующие, оценочные суждения, выводимые из текста деловой корреспонденции и одновременно проецируемые на интерактивное речевое действие, которое должно обеспечить конечный продукт – созданный дискурс. Этот тип дискурса, созданный на основе текста, ориентирован на характеристики письменной речи: синтаксические, лексические, логические (продуманная структура построения), что образует его внутреннюю сущность. По мнению R. Carter и M. McCarthy, дискурс как языковая форма коммуникативного содержания имеет среди прочих следующие средства: связность, логичность, организацию, причем данные свойства дискурса особенно заметны в письменной речи, т.к. в устных высказываниях более важна лексико-грамматическая связность, содержательная логика и соответствующая организация высказывания [5].

Для маркирования стратегии на вербальном уровне существует целый набор языковых средств – дискурсных маркеров, которые направлены на включение внимания адресата на сообщение, поддержания его на нужном уровне в ходе восприятия и, наконец, на размыкание контакта. Они, по сути дела, регулируют речевое общение с помощью языковых средств и тем самым связывают отдельные части речевого произведения в единое целое.

Составляя иноязычную деловую корреспонденцию, адресант должен реализовать определенную дискурсивную стратегию: определить свою коммуникативную цель (заказ товара, устройство на работу, предъявление претензии и т.д.), на основе которой он впоследствии выбирает тип дискурса (письмо-заказ, письмо-запрос, письмо-рекламация и т.д.). Затем, исходя из характеристик адресата и ситуации (степень знакомства, страна адресата, форма отправления и т.д.), он должен определить смысловое содержание и языковую форму текста корреспонденции. Что касается адресата, то он также первоначально должен сориентироваться в ситуации и попытаться определить коммуникативную цель пишущего, составить его «коммуникативный портрет». Только в этом случае понимание смысла будет полноценным, и адресат сможет адекватно отреагировать на цель адресанта.

Проведенный анализ научной литературы позволил нам выделить основные знания и речевые умения, необходимые участникам иноязычной деловой переписки для успешной реализации дискурсивных стратегий:

-         представление о типологии дискурса, его видах и жанрах;

-         умение определять диктумные (стиль, жанр) и модальные (коммуникативное измерение) цели речи;

-         знание о расположении информации в текстах, выполняющих различные макрофункции (описание, повествование, экспозиция и т.д.);

-         умения когеренции с учетом топика, естественной последовательности действий, причинно-следственных отношений, логики, стиля и регистра общения и т.д.;

-         навыки определения статусных и индентификации типовых речевых ситуаций;

-         владение речевой стратегией, умение в коммуникации выбрать форму выражения речевой стратегии в зависимости от топика, сценария дискурса, социолингвистических правил, норм и конвенций, принятых в данном социуме;

-         умение планировать содержание, композицию речи и организовывать языковой материал с учетом экстралингвистических факторов (особенностей адресата, ситуации, диктумных и модальных целей);

-         умение излагать свои мысли в письменной форме, придерживаясь намеченного плана, ортологических (включая орфографические и пунктуационные) и коммуникативно-прагматических норм;

-         умение строить дискурс в соответствии с целью и направленностью общения, соблюдая максимы качества, количества, отношения и манеры речи;

-         умение использовать различные синтаксические и семантические средства когезии (способность узнавать и манипулировать формальными приемами, применяемыми для объединения предложений в абзацы);

-         знание макроструктуры письменного дискурса и умение его членения на крупные составляющие (путем графического выделения, специальных лексических средств и др.);

-         умение оценивать составленный текст с позиции адресата (антиципация возможной ответной реакции);

-         умение редактировать написанное;

-         навыки регистрации отклонений от ортологических и коммуникативно-прагматических норм в письменной речи;

-         умение пользоваться собственным речевым опытом для компенсации имеющихся пробелов в знании иностранного языка.

Очевидно, что выделенные нами знания и речевые умения достаточно сложны. Строение дискурса иноязычной деловой переписки позволяет судить об уровне коммуникативной компетенции общающихся, скрытых процессах вербального мышления и т.д. Иными словами, структура дискурса иноязычной деловой переписки является отражением (и выражением) вторичной языковой личности.

Литература:

1.     Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Пер. с англ. – М.: Прогресс, 1978.

2.     Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002.

3.     Красных В.В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода (коммуникативный акт, дискурс, текст): Дис. … д-ра филол. наук. – М., 1999.

4.     Олизько Н.С. Интертекстуальность как системообразующая категория постмодернистского дискурса: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Челябинск, 2002.

5.     McCarthy M., Carter R. Language as Discourse: Perspectives for Language Teaching. – Longman, 1994.