Кирьякова О.И

Мичуринский государственный аграрный университет

Понимание веселья и торжества в английском и русском языках как отражение специфики национальной культуры

        

           Национальная культура напрямую связана с этимологией лексического состава языка. И, так как всё познаётся в сравнении, то специфику культуры поведения носителей языка при выражении, например, радостных чувств, можно увидеть, сопоставляя этимологию лексических единиц, отражающих данное чувство.

          В английском языке радость часто сопровождается выражением веселья, а в русском языке радость ассоциируется, прежде всего, с организацией торжества. Поэтому следует более подробно проанализировать различия между английским весельем и русским торжеством.

          В английском языке чувство радости как веселье может быть представлено такими базовыми понятиями, как: веселье, развлечение (merriment); веселье как чувство радости (mirth); веселье как развлечение или как представление о весёлом нарядном человеке (gaiety). В английском языке веселье может быть как устройство развлечения (merry-making) и как веселье, организация шума (revelry, revels).

          В английском языке радость как веселье имеет несколько номинаций. Это общее понятие веселья, представленное тремя лексемами: merriment, mirth и gaiety. Существуют ли между ними различия?

          Различия существуют: если gaiety обозначает веселье, радость в обобщённом виде, то merriment – это веселье, связанное с развлечениями. Лексема gaiety наряду со значением «веселье» может отображать и развлечение, и весёлость, а также весёлый, нарядный вид человека.

          Выясним этимологию перечисленных лексем. Mirth как выражение радости и счастья было представлено уже в древнеанглийском языке. Позже в ХШ веке появились другие лексемы: rejoicing (веселье, празднование); gaiety (веселье, весёлый нарядный человек, участвующий в развлечении); в ХVI веке при организации спортивных торжеств – diversion как развлечение. В древнеанглийском языке слово имело форму myr(i)gth (сравните среднедатский, слово с этим же значением merchte); оба слова восходят к германской основе murзipo, от которого позже появилось в английском языке слово merry (устраивать торжество).

          Лексема revels происходит от лексемы revel, которая появилась в английском языке в ХVI веке как заимствование из старофранцузского языка (сравните французское reveler). Позже отсюда же образовалось rejoice (громко, шумно праздновать, веселиться), rebel (протестовать, возмущаться). Само слово revel происходит из латинского rebellare, имеющего значение «восставать, бунтовать».

          Следовательно, этимология перечисленных английских лексем, выражающих радостные чувства англичан, показывает, что эти лексемы связаны со стремлением организации шумного празднества, может быть даже с «бунтарскими элементами».

          В русском языке торжество как проявление радости имеет значение организации празднества, выражение удовлетворения по какому-либо случаю и празднование победы, успеха.

          Само слово «торжество» как проявление радости имеет значение организации празднества, выражение удовлетворения по какому-либо случаю и празднование победы, успеха.

          Слово «торжество» в русском языке происходит от старославянского ТРОГЪ, что связано с пониманием рынка, а не праздника.  В праславянском варианте существовало слово tъrъgъ, родственное литовскому turgus (рынок), латышскому tirgus (рынок). Слово «торжество» является заимствованием слова «торг» из восточнославянского, которое созвучно древнескандинавскому torg «рынок», шведскому  torg, датскому torv, финскому turku. Почему это так? Может быть, на рынках устраивались увеселительные мероприятия, ярмарки, и носители русского языка веселились именно там, а не как англичане, которые организовывали свои собственные торжества с шумным весельем, проявляя собственную самостоятельность.

         

Словари:

1.Большой англо-русский словарь. – М.: АСТ; Мн.: Харвест, 2005. – 1160 с

2. Краткий латинско-русский словарь. Издательство иностранных и национальных словарей. – Москва, 1941. – 671 с.

3. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. – СПб, «Азбука», 1996. – 876 с.

 

Об авторе: Кирьякова Ольга Игоревна, старший преподаватель кафедры иностранных языков Мичуринского государственного аграрного университета. E-mail: mgau @ mich. ru

Домашний адрес: 393760 Тамбовская область, г. Мичуринск, ул. Революционная,

116, кв. 5.

Тел.: 89027212030