К.ф.н. Кобенко Ю.В.

Томский политехнический университет, Россия

 

Экзоглоссные тенденции на графическом уровне

системы литературного немецкого языка

 

Под экзоглоссными тенденциями в рамках языковой ситуации ФРГ с 1945 г. понимаются процессы в системе литературного немецкого языка, начавшиеся с фазой американизации и характеризующиеся относительной константностью.

В диафазной перспективе можно наблюдать неравнозначную степень адаптации заимствованных англоязычных единиц к немецкой графической и фонетической системам до и после 1945 г. Так, до американской экзоглоссии, зафиксированы случаи онемечивания англицизмов, например: sh sch (shawlSchal, shockSchock), c k (clubKlub, cokesKoks, crawlkraulen), ssß (до реформы немецкого правописания 1996 г.: bossBoß, dressDreß, stewardessStewardeß; после 1996 г.: Boss, Dress, Stewardess).

В рекламе экономического характера наблюдается обратная тенденция – к разнемечиванию графем –k– и –z– в ассимилированном экзоглоссном материале до –с–, что становится определённой маркировкой текстов дискурса рыночной экономики [1, c. 135], ср.: ZigaretteCigarette, KameraCamera, ElastikElastic, AutomatikAutomatic.

Расширение поля фонемо-графемных соответствий буквы –с– в немецком языке очевидно: помимо [ts] в слове «circa» она также имеет экзоглоссные варианты прочтения как [t∫] в «Cello», [k] в «Camping», [c] в «City».

Выработку единых орфографических предписаний значительно усугубляет тенденция к слиянию письменной и устной речи, наблюдаемая в каналах массовой коммуникации (Internet, мобильная связь). Отставание орфографической фиксации от языкового развития и узуса позволяют выделить две группы явлений графического уровня, связанных с орфографической интерпретацией экзоглоссных тенденций: 1) кодифицированные и 2) некодифицированные явления.

1) К кодифицированным относятся явления, охваченные нормативными предписаниями с различной степенью содержания элемента «рекомендации / нерекомендации», от которой напрямую зависит количество существующих орфографических вариантов. В данной группе к описываемым явлениям уместно применять атрибут «орфографический», указывающий на их нормативную освоенность.

В отношении орфографических вариантов интернет-платформа «Deutsche Rechtschreibung» советует придерживаться единообразия внутри одного текста, признавая, что новая редакция правописания от третьего июня 1996 г. (Neuregelung der deutschen Rechtschreibung) существенно увеличила их количество [2]. В области правописания иностранных слов существуют четыре подгруппы явлений: a) графическая интеграция заимствований; б) написание с заглавной или строчной буквы; в) слитное написание; г) написание через дефис.

А) Написание слов и выражений, имеющих формат инокультурных цитат, остаётся таким же, как и в языке-доноре, к примеру: «Carnegie Hall», «High Church», «New Deal».

Б) В составе сложных слов или словостяжений инициальный компонент пишется с заглавной буквы, например: «Walkie-Talkie».

С заглавной буквы пишутся также имена существительные в составе заимствованных композитов, а для остальных частей речи сохраняется правописание, принятое в языке-доноре: «Go-go-Girl» (go – глагол).

В) Композиты с заимствованными единицами или заимствованные целиком пишутся слитно, однако для удобства чтения между компонентами может быть поставлен дефис: «Midlifecrisis» (также: «Midlife-Crisis»).

Г) У имён существительных англоязычного происхождения, имеющих в своём составе номен и частицу, компоненты соединяются дефисом, однако возможно и слитное написание: «Black-out» (также: «Blackout»).

2) К некодифицированным явлениям принадлежат случаи графической фиксации экзоглоссных тенденций, не охваченные нормативными прескрипциями либо существующие параллельно с ними. Здесь выделяем три подгруппы: а) ненормативное использование апострофа; б) ненормативное использование дефиса; г) использование знаков международной транскрипции.

А) Апостроф используется по англоязычному образцу не для случаев разделения единиц при словосложении, а для разделения флексии и основы, ср.: в генитиве: «Goethes Werke», «Omas Geheimnis»; во множественном числе у акронимов и единиц без мотивирующей основы (заимствований и единиц с неизвестным происхождением): «DVDs» (акроним), «AGBs» (акроним), «Autos» (заимствование), «Nudeln» (единица с неизвестным происхождением); с не именами существительными с финалями на –c–: «nichts», «ums».

Б) Написание через дефис используется для разделения компонентов немецких композитов, для которых рекомендуется слитное написание, например: «Haus-Nummer», «Gelb-Sand».

В) Знаки международной транскрипции не просто конкурируют с соответствиями французской библиографической транскрипции, а вытесняют их в именах собственных иностранного происхождения. Здесь экзоглоссная тенденция восходит к популярности знаков международной транскрипции для написания имён собственных (антропонимов, зоонимов, топонимов и пр.) в каналах массовой коммуникации по англоязычному образцу. Тенденция к использованию международной транскрипции связана, с одной стороны, с необходимостью приобщиться к международному сообществу, с другой стороны, – избежать неверного прочтения (диграф «ch» большинство прочитает скорее как [-t∫-], а не [-х-]), ср. транскрипцию славянских фамилий: «Ivanov» вместо «Iwanow» (Иванов), «Khmel» вместо «Chmel» (Хмель), «Tsaplina» вместо «Zaplina» (Цаплина), «Chernyshev» вместо «Tschernyschjow» (Чернышёв), «Zadorozhnyaya» вместо прежнего «Sadoroshnjaja» (Задорожняя).

 

Литература:

1. Polenz P.v. Geschichte der deutschen Sprache. – 10., völlig neu bearb. Aufl. von N.R. Wolf. – Berlin, NY: Walter de Gruyter, 2009. – 240 S.

2. Deutsche Rechtschreibung [Электронный ресурс]. – URL: http://www.neue-rechtschreibung.de/ (дата обращения 03.03.2012).