Филологические науки/ 6. Актуальные проблемы перевода

Соян Р.А.

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, Россия

Способы передачи названий турецких блюд в текстах русскоязычных путеводителей

Путеводители являются важным элементом межкультурной коммуникации, обеспечивающим взаимопонимание между представителями разных стран и культур. Они возводят мосты между культурами, не только сообщая факты о стране, но и способствуя созданию положительного отношения к ней.

Одной из ключевых проблем при создании и переводе путеводителей является адекватная передача лингвострановедческих единиц, в изобилии встречающихся в текстах этого типа. Под лингвострановедческими (ЛС) единицами понимаются слова или словосочетания, служащие для отражения национально-культурного компонента.

В данной статье анализируются способы передачи одного из подтипов ЛС единиц, а именно названий турецких блюд. Турецкая кухня широко известна в мире. Она является одной из мировых кухонь и известна почти так же, как и французская или китайская кухни. Таким образом, знакомство читателей путеводителей по Турции с национальными блюдами является обязательным компонентом путеводителей.

Анализ русскоязычных путеводителей свидетельствует о наличии нескольких способов передачи названий турецких блюд:

1.     Транскрипция + трансплантат + описание:

Гёзлеме (gözleme) – тончайшие лепешки, в которые по вашему выбору могут завернуть все что угодно: от печеной картошки до салата и от рыбы до мяса [3, c. 40];

Завтрак (kahvaltı) – это стаканчик чая или горячего салепа (salep – сладкий травяной настой с корицей) ... [4, c. 269].

2.     Семантический перевод + трансплантат + описание:

«Пастуший» салат çoban salatasi – это общее название для салата из огурцов, помидоров, лука, перца и петрушки [5, c. 42];

Imam bayıldıИмам в восторге»), самое известное из овощных блюд: холодное соте из баклажанов, фаршированных помидорами, чесноком и пряностями; выглядит как картина Арчимбольдо [3, c. 38].

Стоит отметить, что в русском языке закрепился вариант транскрипции этого блюда «имам баялды», но в анализируемых путеводителях это название не употреблялось.

Семантический перевод используется не всегда. Так, в следующем примере название этого блюда не переводится:

…холодные печеные баклажаны с луком и помидорами imam bayildi [5, c. 42].

3.     Транскрипция + трансплантат + семантический перевод + описание:

Чудное название бюльбюль-ювасы (bülbül yuvası) означает «соловьиное гнездо» и действительно отдаленно напоминает формой указанный предмет, но изготовленный из орехов и разных кремов [3, c. 40];

Казан-диби (kazan dibi, «дно котла») – тоже пудинг, но свернутый в рулет и с очень темной коричневой пропеченной поверхностью [3, c. 40].

4.     Трансплантат + описание:

Очень советуем попробовать и другое традиционное блюдо: различные виды пирогов из слоёного теста, называемых börek [1, c. 73];

Așure – розовое желе с бобовыми, изюмом, зернами пшеницы и орехами [5, c. 44].

5.     Транскрипция + объяснение:

Гёзлеме (пироги с начинкой) [5, c. 178].

джаджик (нечто вроде густого мацони с рубленым огурцом и зеленью)… [2, c. 33].

6.     Устоявшиеся соответствия + трансплантат/ транскрипция:

«За пределами страны известны в основном халва (helva), лукум (lokum) и сладкая тяжелая выпечка – пахлава (baklava [3, c. 40]. 

Практически у каждого заведения рядом со входом имеется еще и окошко, в котором можно купить донер-кебаб (Doner kebap), в России более известный под арабским названием «шаурма» [2, c. 28].

К старейшим блюдам, унаследованными турками с их центральноазиатской родины, относятся аппетитные манты (mantı), разновидность мелких пельменей с мясной начинкой и йогуртовым соусом [1, c. 73].

На основе анализа способов передачи названий блюд можно сделать несколько выводов. Во-первых, необходимо передавать оригинальное название блюда (трансплантат) для обеспечения его узнаваемости и для облегчения его поиска в меню. Во-вторых, необходимо описывать блюдо, чтобы читатель имел представление о том, что ему предлагается. Описание может быть как кратким, так и довольно подробным. Чаще всего блюдо сравнивают с каким-то блюдом, уже знакомым читателю, или перечисляются ингредиенты, входящие в него. Иногда описывают способ его приготовления.

Необязательным элементом передачи названия блюда является его семантический перевод. Он чаще всего приводится, если название блюда экзотично или может послужить ключом к пониманию какой-либо истории или легенды.

Использование транскрипции наряду с трансплантатом необязательно в том случае, если в путеводителе имеется транскрипционный ключ. Однако пользователю удобнее видеть транскрипцию непосредственно в тексте. В отсутствии такого ключа транскрипция представляется обязательной для правильного произношения.

Необходимо отметить, что передача одних и тех же ЛС единиц отличается в зависимости от характера их использования, то есть их значимости в тексте (упоминание вскользь или подробное описание): описанные выше приемы используются при подробном описании блюд. При их упоминании вскользь может использоваться либо только трансплантат, либо только транскрипция названия блюда.

Наконец, на основе проведенного анализа можно выделить несколько типов названий турецких блюд:

1.     Необычные названия с очевидным внутренним смыслом, возможно, связанным с традицией и историей страны (подвергаются семантическому переводу, описываются довольно подробно);

2.     Названия, уже имеющие устоявшиеся соответствия в русском языке (использование устоявшихся соответствий, описание либо краткое, либо опускается полностью);

3.     Остальные названия (чаще всего одновременно транскрибируются, транслитерируются и описываются).

Также следует отметить, что в русскоязычных путеводителях в большом количестве встречались ситуативные реалии, связанные с темой еды, то есть сведения о том, как правильно есть блюда, как вести себя в ресторанах. 

Турецкий чай известен тем, что его подают крепко заваренным, в маленьких стаканчиках, имеющих форму цветка тюльпана. Турецкий кофе крепок, гостям его разносят в чашечках размером с наперсток, и пользуется он куда меньшей популярностью, чем чай [4, c. 271].

Выбор основных блюд в большинстве мейхане довольно обычный, это место не для гурманов, а для тех, кто любит шумные компании и хочет ощутить пульс местной жизни. Здесь всегда звучит национальная поп-музыка, есть и живые музыканты, которые перемещаются по заведению, играя то у одного столика, то у другого. Проявление интереса к музыкантам подразумевает, что вы подкрепите этот интерес чаевыми. Платить надо любому из исполнителей, но так, чтобы все остальные видели, что вы расплатились. В противном случае музыкальное сопровождение трапезы продолжится и придется дать денег еще раз [2, c. 33].

Как видно по примерам, ситуативные реалии довольно подробно комментируются. В путеводителях они играют важную роль, так как знание ситуативных реалий помогает избежать конфликта культур.

 

Литература:

1.     Бергманн Ю., Фернер М., Беккер Ф.Ш. Стамбул. Босфор. Принцевы острова. Путеводитель. Пер. с нем. С. Ивановой. – Мюнхен: «Дискус Медиа», 2011. – 96 с.

2.     Стамбул. М.: «Вокруг света», 2011. – 302 с.

3.     Стамбул. Путеводитель «Афиши». – М., 2007. –262 с.

4.     Стамбул: [путеводитель]/ И. Тимофеев. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Эксмо, 2011. – 320 с.

5.     Турция/ Rough Guides: пер. с англ. М.А. Фадеевой. – М., 2009. –1136 с. + вкл. (32).