Филологические науки/ 8. Родной язык и литература.

 

Машакова Айнур Касымжановна

к.ф.н., ведущий научный сотрудник

Института литературы и искусства

имени М.О.Ауэзова

 

ИЗУЧЕНИЕ ЛИТЕРАТУРНОЙ РЕЦЕПЦИИ В КАЗАХСТАНЕ

 

Для определения места казахской литературы в мировом литературном процессе важное значение имеет исследование её зарубежной рецепции. Литературная рецепция, стимулируя общенациональное литературное развитие, приобщает широкий читательский круг к произведениям мировой литературы и, таким образом, придает международный характер литературному процессу. Материалом для анализа процесса рецепции творчества казахских писателей и поэтов в дальнем зарубежье могут послужить предисловия и послесловия к книгам казахских авторов, опубликованным за рубежом; отзывы в прессе профессиональных читателей (писателей, поэтов и литературоведов) на эти публикации; высказывания зарубежных участников международных конференций, посвященных творчеству казахских писателей и поэтов; литературные биографии в энциклопедиях; научные статьи, монографии и диссертации, вышедшие за рубежом. Они позволяют выявить и определить некоторые закономерности зарубежной рецепции казахской литературы.

Неоценимый вклад в изучение рецепции казахской литературы в дальнем зарубежье внесла член-корреспондент Академии наук РК, доктор филологических наук, профессор Шамшиябану Канышевна Сатпаева. Впервые в казахском литературоведении ею был собран зарубежный рецептивный материал по творчеству казахских писателей и поэтов. При этом многие иностранные источники по истории казахской литературы были найдены в Государственной ордена Ленина библиотеке СССР им. В.И.Ленина и Всесоюзной государственной библиотеке иностранной литературы, в Центральной научной библиотеке АН КазССР. В 1971 году этот объемный материал был опубликован в сборнике «Казахская литература в оценке зарубежной критики». Составителями книги были Ш.К.Сатпаева и А.О.Мусинов. Книга была утверждена к печати в Институте литературы и искусства им. М.О.Ауэзова, в котором многие годы трудилась Ш.К.Сатпаева. Предисловие было написано Шамшиябану Канышевной. В нем она отмечала: «В советской критике уже было высказано мнение о том, что по количеству художественных произведений, изданных за рубежом, среди советских восточных республик Казахстан занимает одно из первых мест» [1, с.3]. Действительно, в истории художественного перевода Казахстана советский период был плодотворным. Значительное количество переведенных на иностранные языки и изданных за рубежом книг приходится именно на этот период. Ш.К.Сатпаева в своем предисловии предоставила также информацию о зарубежных литературных критиках, чьи отзывы вошли в книгу. Например, Андре Стиль, Режи Бержерон, Ита Гассель из Франции, Бела Балаш, Эрих Мюллер, Альфред Курелла, Герберт Кремпиен из ГДР, Людек Гржебичек, Франтишек Соукуп из Чехословакии, Виктор Вынту из Румынии и другие.

В этой уникальной книге были отображены такие аспекты литературной рецепции, как отзывы в прессе писателей, критиков и других профессиональных читателей европейских стран о казахской литературе,  литературно-критические статьи и рецензии иностранных исследователей, предисловия и послесловия к книгам казахских авторов, опубликованным за рубежом. Отдельные главы книги были посвящены зарубежной рецепции казахского фольклора, Абая Кунанбаева, Жамбыла Жабаева, Мухтара Ауэзова, Сабита Муканова, Габита Мусрепова, Габидена Мустафина и других казахских писателей и поэтов. Из зарубежных стран были представлены ГДР, Болгария, Польша, Чехословакия, Румыния, Венгрия, Австрия, Франция, Дания, Бельгия. Многие статьи были переведены на русский язык специально для этой книги.

В 1972 году Ш.К.Сатпаева выпустила монографию «Казахско-европейские литературные связи XIX и первой половины ХХ века», в которой она представила процесс становления и развития литературных взаимоотношений казахского народа с европейскими странами в обозначенный отрезок времени. Одна из глав книги называется «Казахская литература в зарубежной критике». Подытоживая эту главу, Ш.К.Сатпаева пишет: «Правомерность и необходимость научной разработки проблемы связей казахской национальной литературы с прогрессивными тенденциями и направлениями в литературах ряда европейских народов вытекают из самой жизни и развития культуры казахского народа, ибо он вступал в общение со многими народами» [2, с.278]. В 1982 году вышла в свет монография «Казахская литература и Восток», посвященная  популяризации казахской литературы в зарубежном Востоке. Этой же теме посвящена и монография доктора филологических наук, профессора  У.К.Кумисбаева «Казахская  поэзия и Восток» (1999).

В дальнейшем последователи и ученики Ш.К.Сатпаевой также проводили исследования, касающиеся зарубежной рецепции казахской литературы. Одна из глав кандидатской диссертационной работы Э.С.Тажибаева была посвящена «Казахской советской литературе в оценке немецкой критики» (1984). Первая глава диссертационной работы А.К.Тусуповой называется «Сведения о казахах в трудах английских ученых и путешественников XIX века» (1994).

Ряд работ по французским источникам был подготовлен М.Х.Мадановой, в том числе книга «Казахстан – Франция. Малоизученные страницы истории общения народов в XIX веке» (1993), сборник «Абай и его литературные наследники во Франции» (1995) и монография «Путь Ауэзова в страну Бальзака» (1997), в которой был рассмотрен процесс перевода романа-эпопеи М.Ауэзова во Франции и проанализирована его рецепция французскими писателями и критиками. В книге были использованы новые источники, впервые переведенные с французского языка. Интересной и познавательной является книга «Абай и его литературные наследники во Франции», содержащая французские публикации о творчестве Абая Кунанбаева, Мухтара Ауэзова, Габита Мусрепова, Абдижамила Нурпеисова, Мориса Симашко, Олжаса Сулейменова. Ответственным редактором книги была Ш.К.Сатпаева, составителем книги и автором предисловия – М.Х.Маданова. Этот сборник рассчитан не только на отечественных, но и на французских читателей, так как весь материал представлен на русском и французском языках.

Важнейшей предпосылкой рецепции инонациональной литературы является художественный перевод, который играет большую роль и в развитии контактов национальных литератур. Проблемы художественного перевода в Казахстане нашли отражение в монографиях доктора филологических наук, профессора Н.Ж.Сагандыковой «Казахская поэзия в русском переводе» (1983) и  «Основы художественного перевода» (1996). Как справедливо отмечает Н.Ж.Сагандыкова, «проблема трансформации произведения одной культуры на язык другой всегда была весьма актуальной и имела свое место рядом с оригинальным творчеством» [3, с.3]. 

В монографии кандидата филологических наук А.К.Тусуповой «Казахско-англо-американские литературные связи» (2003) можно познакомиться с исследованием на тему: «Творчество казахских классиков в воспроизведении на английском языке». Ценные источники содержит сборник статей кандидата филологических наук, доцента С.В.Ананьевой «Встречи, которые выбрали нас» (2004). В нем собраны публикации автора последних лет, среди которых особую важность для исследования зарубежного восприятия казахской литературы представляют материалы, раскрывающие творческие контакты казахстанских и иностранных деятелей культуры и литературы.

В последние годы в Институте литературы и искусства имени М.О.Ауэзова появились сборники статей «Мир Абая», «Мир Ауэзова», «Мир Нурпеисова», подготовленные сотрудниками отдела мировой литературы и международных связей под руководством доктора филологических наук, профессора М.Х.Мадановой. Эти сборники статей дополнили книгу Ш.К.Сатпаевой современными материалами, в них представлены отклики и высказывания не только европейских, но и восточных авторов. 

В 2008 году в Институте литературы и искусства им. М.О.Ауэзова состоялась защита кандидатской диссертации «Казахская литература в современной зарубежной рецепции». Исследователь, опираясь на труды Шамшиябану Канышевны Сатпаевой, проанализировал весь процесс зарубежной рецепции казахской литературы, обратив особое внимание на последние два десятилетия.

Таким образом, изучение зарубежной рецепции казахской литературы проводилось и в советский период, и на современном этапе.

Литература:

1. Казахская литература в оценке зарубежной критики. – Алма-Ата: Наука, 1971. – 191 с.

2. Сатпаева Ш.К. Казахско-европейские литературные связи XIX и первой половины ХХ века. – Алма-Ата: Наука, 1972. – 280 с.

3. Сагандыкова Н.Ж. Основы художественного перевода. – Алматы: Санат, 1996. – 208 с.