Филологические науки/ 7. Язык, речь, речевая коммуникация

магистр филологии Ерманова Б.Б.

Инновационный Евразийский университет, Казахстан

К вопросу об особенностях  коммуникативного поведения американцев в ситуациях  приветствия и прощания

 

 

Успешность и эффективность межкультурного взаимодействия предопределяется не только знанием языка. Язык – лишь первое условие, необходимое для общения. Помимо языка, важно знать культуру народа, его традиции, ценности, понять его мировоззрение и мировосприятие, суметь посмотреть на мир его глазами. Как отмечал А. А. Леонтьев, «чтобы язык мог служить средством общения, за ним должно стоять единое или сходное понимание реальности».

Невозможность успешной коммуникации без знания особенностей культуры признана в настоящее время очевидным фактом. Исследователи различных направлений и областей знаний о человеке пришли к выводу, что культура отражается в сознании людей, формирует их мировидение, определяет специфику поведения. Коммуникативное поведение людей является компонентом их национальной культуры, регулируется национальными нормами и традициями, которые имеют глубокие исторические корни. В нашей статье мы рассмотрим особенности коммуникативного поведения американцев в ситуациях приветствия и прощания.

Приветствие играет важную роль в общении. Оно выполняет несколько функций. Прежде всего – это установление контакта, знак того, что тебя заметили, сигнал социальной солидарности. В зависимости от средств реализации приветствие показывает, какую социальную роль участники коммуникации отводят друг другу, в каких отношениях они находятся. С приветствия начинается общение, оно определяет его тональность. Также приветствие снимает потенциальную враждебность молчания в ситуациях, где предполагается вербальное общение.

Как правило, американцы используют неформальные способы приветствия. Обычно они говорят «Hi» (Привет) или «Hello», независимо от того, к кому они обращаются. Однако иногда люди используют формальные способы приветствия. Формальные способы приветствия используются, главным образом, при знакомстве: «Mrs. Bell, I'd like you to meet my brother Boris. - How do you do, Boris». В ответ на приветствие обычно говорят «It's nice to meet you. Pleased to meet you». При расставании«It was nice meeting you» или «It was a pleasure to meet you».

Пол и возраст собеседников практически не являются у американцев релевантными для выбора приветствия.

В зависимости от времени суток, в американском английском используются формулы «Good morning» (до 12 часов дня)/ «Good afternoon» (с 12 до 17 часов) / «Good evening» (с 17 до 23 часов), имеющие достаточно широкий спектр применения и употребляемые в нейтральной или формальной ситуации общения со знакомыми или незнакомыми людьми, а также варианты этих формул – «Morning /Afternoon/ Evening», используемые в неформальной или нейтральной коммуникации наряду с «Hello/H»i. Приветствия эти произносят при встрече со знакомыми и иногда – с незнакомыми людьми. При последующих встречах с тем же человеком в течение дня американцы используют «Hello/Hi», каждый раз повторяя это приветствие и сопровождая его улыбкой или кивком головы.

Улыбка при приветствии считается в американском этикете обязательной, в то время как рукопожатие знакомых людей при встрече наблюдается не часто: только иногда среди мужчин, которые давно не виделись. Необходимо заметить, что формулы «Good day» и «Good night» не употребляются в качестве приветствий: первая иногда используется при прощании, вторая является пожеланием.

Если собеседники знакомы друг с другом, приветствие может быть более распространенным (extended greeting), хотя и недолгим: после первоначального обмена стандартными ритуальными формулами, как правило, следует вопрос How are you?/How is it going?/How are you doing?/ How's everything?/What's up? What are you up for? и т.п., в ответ на который ожидается формальный, без деталей, ответ: Fine/Not bad, thanks/ Thank you и «зеркальный» вопрос типа And how are you?/And yourself? с соответствующим ответом. При этом обмен репликами происходит в достаточно быстром темпе, детальных ответов на заданные вопросы на этом этапе коммуникации не предполагается и не ожидается.

Особенностью прекращения контакта в американском коммуникативном поведении можно считать практику плавного введения разговора в фазу завершения.

Когда обеим сторонам ясно, что разговор подходит к концу, один из собеседников, как правило, произносит что-нибудь вроде Well, I'm afraid I have/need to go now и затем переходит непосредственно к фазе размыкания контакта, используя для этого формулы прощания, употребляющиеся «зеркально» (Good) bye/Bye for now/(Ill)see you (soon)/ See you...(next week/Sunday/tomorrow/later etc.), часто предваряя их фразами It was nice talking to you/seeing you/meeting you.

Прежде, чем уйти, многие американцы пару раз посмотрят на часы или, изображая усталость, могут произнести: Well, it's getting kind of late. Well, really should be going. Well, I'd better get going. Well, I've got to run. Weil, it's time to be going.

Уходя из гостей, принято выразить благодарность: It was really nice to see you. We had a really nice time tonight. It was a lovely dinner, thank you so much for having us. We'II have to do this again (at our place). Thank you for a delightful! / Lovely evening (эту форму предпочитают женщины).Thank you so much for everything.

Расставаясь, хозяин или хозяйка могут протянуть руку для рукопожатия, В случае, если этого не происходит, гость – мужчина сам подаст руку хозяину, но не хозяйке дома. Гость – женщина может протянуть руку для рукопожатия и хозяину, и хозяйке.

На прощание можно сказать good bye, хотя это звучит очень официально. Good night произносится, когда на улице уже темно. Общепринятыми являются следующие формулы: I'll (We'll) be seeing you. Bye, it's been a lot of fun. Bye for now. So long. Bye you all. Take care (of yourself\yourselves)!

В семьях при прощании очень распространено love you!

Некоторые американцы не любят говорить «до свидания», а предпочитают: Give my regards to...! Say hello \ hi to... for me. Give my love to.,. for me. В ответ, вместо слов прощания, можно сказать: Thank you, I will! Don't worry, I will! I (sure) wiil! Count on it! You bet! \You can bet on it!

Помимо собственно формул прощания, в зависимости от содержания ситуации общения в финальной ее фазе могут использоваться: пожелания – напутствия (например, Have a safe journey/Have a good time/ Enjoy your trip); выражение благодарности (например, Thanks for having us/for a lovely/wonderful evening/meal/time etc. – It was a pleasure/Thanks for coming, etc.).

Отъезжающим также можно сказать: Have a nice trip! Have fun! Take care! Bon voyage. Be careful! Stay out of trouble! Don't do anything I wouldn't do.

В сфере обслуживания (в магазине, банке, кафе, ресторане,  и т.п.) персонал принято всегда благодарить коротким thank you/thanks - в этом случае, помимо выражения благодарности, эта формула часто служит и формулой размыкания контакта (прощаться с персоналом в этих случаях не принято). В ответ клиент получает, сопровождаемое улыбкой thank you [11].

В ситуации приветствия такие факторы, как возраст и пол участников общения не являются релевантными. Не воспринимаются как коммуникативно-значимые дистантные и ролевые отношения между собеседниками. Единственным фактором, который может оказывать влияние на выбор стратегий коммуникативного поведения информантов при приветствии, является степень формальности ситуации общения. В целом же приветствие – одно из немногих в американской речевой культуре ритуализованных коммуникативных событий, для которого характерна высокая степень автоматизма коммуникативных действий его участников.

Все описанные выше ритуализованные коммуникативные ситуации требуют строгого следования нормам речевого этикета – отклонение от этих норм расценивается носителями языка как грубость по отношению к собеседнику и затрудняет дальнейшее общение.

 

Литература:

1        Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. - М.: Смысл; СПб.: Лань, 2003. – С. 272.

2        Стернин И. А. Язык и национальное сознание // Логос. - 2005. - №4.-С. 156-171.

3        Тарасов Е. Ф. Языковое сознание и образ мира. – Москва, 2000. – С. 26.

4        Стернин И. А. Русское и немецкое коммуникативное поведение и проблема межкультурной коммуникации. // Межкультурная коммуникация: парадигмы исследования и преподавания. – Красноярск: РИО КГПУ, 2003. – С. 63 – 102.

5        Стернин И. А., Ларина Т. В., Стернина М. А. Очерк  английского   коммуникативного поведения. – Воронеж: «Истоки», 2003. – 185 c.

6        Стернин И. А. О понятии коммуникативного поведения // Kommunikativ-funktionale Sprachbetrachtung. Halle, 1989. - С. 279-282.

7        Формановская Н. И. Речевой этикет и культура речи. – Москва: Высшая школа, 1989. – 157 с.