“Ôèëîëîãè÷åñêèå íàóêè”/2. Ðèòîðèêà è ñòèëèñòèêà.
Teacher Mormul Olena
The National Technical
University of Ukraine
“Kyiv Polytechnic Institute”
Faculty of linguistic
Linguistics and intercultural
communication
“The
fate of the Earth depends on cross-cultural communication” (Deborah Tannen).
In our increasingly “global”
world, successful cross-cultural communication is essential for nations, ethnic
and social groups, and individuals.
In a world that has become a
global village, even those living in their traditional homelands need to
develop some cross-cultural understanding to be able to cope with the larger
world confronting them in a variety of ways.
Language has been defined,
traditionally, as a tool for communication, and linguistics as the study of
language. In the last quarter of the century, linguistics “greened” and the
formalistic approaches of generative grammar have been supplemented by
approaches more concerned with meaning, culture, and people than with
formalisms.
The literature on
intercultural often refers to cultural learning, but it seldom tries to spell
out what it is that must be learned. To take the example of immigrants starting
a new life in English-speaking countries, the need for cultural learning and
“cultural transformation” is often referred to in the literature, but attempts
are seldom made to identify the Anglo cultural patterns of which the immigrants
should be made aware.
The English language tends to
be presented as a purely functional means of communication, not associated with
any cultural patterns or values. Immigrants need to learn English but do not
need to learn any Anglo cultural patterns or Anglo ways of speaking. In many
ethnically diverse societies, the cultural patterns widely regarded as standard
are mainly those of the dominant culture. In the United States, for example,
the standard cultural patterns are mainly those of Anglo-Americans.
In English speech the
diversity of values, ways of thinking, and discourse patterns are reflected.
That is why is difficult to teach immigrants Anglo cultural patterns. Acc. to
Wierzbicka there are at least two important considerations arguing against such
a position. First, it denies the subjective experience of immigrants to
English-speaking countries. Second, it goes against the vital interests of the
immigrants, who need to acquire cultural as well as purely linguistic
competence in English to be able to function successfully in the society and
pursue their life goals as effectively as possible.
It should be the task of
linguistics to provide models both theoretically viable and practically
useful—that is, models seeking not only to explain in the abstract how
cross-cultural communication and adaptation occur but also to provide practical
tools that could be implemented in cross-cultural education.
The
Theory of Cultural Scripts
The way we speak reflects the
way we think. Not necessarily at the individual level – a skilled speaker can
conceal his or her way of thinking behind carefully chosen words and phrases.
At a social level, however, ways of speaking do reflect ways of thinking, in
particular Franz Boas (1911) emphasized
ways of thinking of which the thinkers are not really conscious. They reveal
and provide evidence for, patterns of thought. Ways of thinking that are widely
shared in a society become enshrined in ways of speaking. Ways of speaking change as the underlying ways of
thinking change. They can be a lag between the two, but as one can see by
studying ways of speaking at the times of revolutions and other dramatic social
transformations, ways of speaking can change very quickly, too, in response to
changes in prevailing attitudes. The
theory of cultural scripts represents a cognitive approach to culture and
society, and it offers a methodology that allows us to explore thinking,
speaking, and doing in a unified framework. The theory of cultural scripts is
based on the assumption that we need to understand people (both individuals and
social groups) in their particularity, but that we can understand them best in
terms of what is shared, and that one thing that is shared is a set of
universal human concepts with their universal grammar.
Literature
1.
http://www.slideshare.net/feriyadin/anna-wierzbicka-english-meaning-and-culture