к.ф.н. Исмагулова Г.К.
Костанайский государственный педагогический институт, Казахстан
Отражение межкультурных отношений
в устойчивых сочетаниях казахского, английского и немецкого языков
XXI век –
период активного развития межкультурного взаимодействия народов, стремления
расширить культурные и социальные границы. Перед лингвистами ставится задача
изучения единиц языка, вызывающих проблемы при восприятии, особенно, если эти
единицы содержат культурную и межкультурную коннотацию. Привлечение паремиологических единиц при
формировании навыков межкультурной коммуникации, на наш взгляд, имеет большое
значение.
Паремиологические единицы заключают в себе совокупность
мнений, выработанных народом как лингвокультурной общностью, дают возможность
обнаружить наиболее значимые ценности, сложившиеся в этническом сознании,
отражающие философию и психологию народа. Потому обращение к
паремиологическому фонду разных лингвокультур как лингвистическому материалу,
служит показателем ментальности народа, накопленном опыте взаимоотношения с другими культурами.
Моральные и утилитарные нормы,
выраженные в паремиологических единицах, могут совпадать и диаметрально
отличаться по своим оценкам того или иного поведения, т. е. культурные
доминанты языка носят относительный характер.
Культура объекта, его ценностные установки влияют на оценку, т.е. то,
что имеет положительную, или, по крайней мере, нейтральную окраску для субъекта
одной культуры, может носить отрицательную коннотацию в другой культуре.
Ценностный
подход к анализу казахской, немецкой и английской паремиологии позволяет
сравнить особенности ментальности азиатской и европейской культур, а также
осознать универсальность основных человеческих ценностей и идеалов, что будет
способствовать успешной реализации межкультурной коммуникации.
Методом сплошной выборки материала нам удалось
обнаружить определенное количество устойчивых сочетаний в языках, в которых, на
наш взгляд, отражено отношение к чужой
культуре.
По мнению
авторов книги «Эти странные англичане» Энтони Майола и Дэвида Милстеда
«Французы и англичане с таких давних пор были как бы вечными
спарринг-партнерами, что между ними возникла даже некая любовь-ненависть.
Англичане любят Францию: им нравится французская еда и вина, они весьма
одобрительно относятся к французскому климату. У них, пожалуй, есть даже некая
подсознательная, исторически сложившаяся убежденность, что французы вообще вряд
ли имеют право жить во Франции; именно поэтому тысячи англичан ежегодно
пытаются заполонить живописные уголки Франции» [1]. Следующие выражения
подтверждают некоторое предвзятое отношение к культуре:
French leave (уйти
по-французски; не попрощавшись).
Выражение Pardon my French – (извиняюсь за выражение, – т.е. извинение за
вульгарное или непристойное выражение).
One
Englishman can beat three Frenchmen (один англичанин может победить трех
французов.).
Следующее шуточное английское
выражение дает оценку сразу нескольким культурам: “Paradise is where cooks are French, mechanics are
German, policemen are British, lovers are Italian, and it is all organized by
the Swiss. Hell is where cooks are British, policemen are German, lovers are
the Swiss, mechanics are French, and it is all organized by Italians (Рай там, где повара – французы, механики – немцы, полицейские – англичане, любовники – итальянцы, а организуют все швейцарцы. Ад там, где повара англичане, полицейские - немцы,
любовники - швейцарцы, механики – французы, а организуют все итальянцы)”.
Переоценить роль мира и созидания невозможно. Сама
тема звучит как призыв к толерантности, укреплению связей и взаимопониманию.
Однако, говоря об этом концепте, мы понимаем, что здесь есть и обратная
сторона. Сопоставительный анализ паремий данной тематической группы показал,
что наряду с понятием мира существует тема войны. За мирное
сосуществование положительно
высказываются все народы. Еще Махатма Ганди говорил «Нет пути к миру, мир и есть путь».
·
A bad compromise is better than a good law suit (Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба; худой мир лучше доброй
ссоры).
·
Besser ein Ei im Frieden als ein Ochs im Krieg (Лучше яйцо в мире, чем бык в войне).
·
Frieden im
eigenen Lande, Frieden überall.
·
Mit j-m
die Friedenspfeife rauchen (курить с кем-либо трубку мира).
Автором фразеологизма «Ein bewaffneter Friede» (вооруженный
мир) является немецкий поэт Фридрих
Логау [2], написавшему по поводу 30-летней войны протестантов против католиков следующие строки:
«Krieg hat den Harnisch weggelegt, der Friede zeucht ihn
an.
Wir wissen, was der Krieg verübt. Wer weiß,
was Friede kann?»
Всем известен воинственный доминирующий характер немецкого народа.
История первой и второй мировой воин – яркое свидетельство тому. Цель этих воин
– захват чужих территорий. Устойчивое сочетание «Dem Mutigen gehört die Welt» (Храброму принадлежит мир) подтверждает этот факт.
Огромная
территория, которую было необходимо защищать и оберегать от захватчиков
(джунгары, китайцы), создало в языковом сознании казахского народа также
множество фразеологических сочетаний. Например:
·
куба
заман; ата жаумен
· Аласапыран заман (Время плохих перемен).
Однако, наряду с этим, в казахской лингвокультуре целый ряд пословиц
показывает, какие беды и невзгоды
приносит война:
· Ат басына кун туды (На голову лошади обрушилось несчастье).
· Ел басына қара күн туды (На землю обрушилось несчастье).
· Басы айдауда, малы талауда (Сам вдали, скот в раздоре).
· Согыстын козі соқыр (Война – слепая).
Изучение и знание психологии
врага, подготовленность, по мнению Д.Вашингтона («Кто подготовлен к войне, тот может лучше всего сохранить мир») помогает
сохранить мир. Это подтверждают казахские и немецкие паремии: Wer den Feind will verstehen, muss in Feindes Lande
gehen.
Жауынды таныгын келсе, жау еліне барып кайт.
Осторожность
и готовность к войне – это совет, который дают как англичане, так и немцы и
казахи:
· A danger foreseen is half avoided (Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее).
·
Der Kaiser
ging, die Generale bleiben (Кайзер ушел, а генералы остались).
· Сенсеңде тексер (Доверяй, но проверяй).
В указанной книге авторы Энтони Майол и
Дэвид Милстед писали: «Греческое слово "ксенофобия", что означает
"страх перед иностранцами" (на самом-то деле англичане предпочитают
слово "ксенолипия", то есть "жалость к иностранцам"),
обрело в английском словаре свое законное место и сухо определено там как
"абстрактное существительное"[1].
Ксенофобия
– национальное свойство англичан, проявляющееся в их национальной культуре.
Вероятно, это имеет свое основание. Исторически с 9 века они подвергались
неоднократным нашествиям римлян, финикийцев, кельтов, саков: The English never know when they are beaten (Англичане никогда не знают, кто на них нападет.)
Однако,
судя по следующей паремии, в отличие от немцев и казахов, британцы все же не
ищут компромисса: A city that parleys is half gotten (Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче).
Не всегда мирные отношения прочны,
кажущиеся дружеские отношения требуют постоянной проверки и готовности к любой
ситуации. По этому поводу казахская лингвокультура имеет несколько выражений:
· Арыстан болсан, жау ушын, тулкiдей болсын адiсiң (Если ты храбр как лев по отношению к врагу, будь хитрым как лиса).
Отличительной чертой казахов является их
выдержанность:
·
Бак келді деп таспа, жау келдідеп саспа (Не хвались, что привалило счастье, не теряйся, если напал
враг).
Отношение человека к носителям “другого”, “незнакомого”
показывает и его чувство принадлежности к родному и национальному,
что тоже является элементом национального образа мира. “Свое” можно
рассматривать в противопоставлении “другому” в рамках маленькой территории,
своей улицы и района, своей деревни, а так же в противопоставлении более
крупным общностям, как этническим, так и национальным. Даже “внутри одной и
той же национальной общности человек всегда является чужим кому-то”.
При проведении сопоставительного
анализа ФЕ были выделены следующие семантические группы ФЕ:
1) сохранение собственной приватности и любовное
отношение к собственному:
·
Every
bird likes its own nest (Всякая птица свое гнездо любит).
·
Das Heim
geht über die Fremde.
·
Erst wenn
du in der Fremd bist, siehst du, wie schön die Heimat ist;
·
Өзге
тілдің барын біл, өз тіліңді құрметте.
2)
уважительное отношение к чужому:
·
Rom wurde nicht
an einem Tag erbaut.
·
Rome wasn't built in a day (Не сразу Москва строилась).
3) Самокритичность:
·
Қазақ десең,
өзіңе тиеді.
·
Жаман қазақ орыс
бола алмайды.
·
Түркмен төрін бермес
|
|
|
|
Национальная самобытность языка получает наиболее яркое и непосредственное
проявление во фразеологии, т.к. она соотнесена прямо с внеязыковой
действительностью. Национально-культурное своеобразие фразеологизмов
особенно наглядно проявляется при сопоставлении языков, что позволяет
выявить сходство и различие в образах и символах, лежащих в основе фразеологизмов.
Выделение общих черт во ФЕ двух или более языков облегчает понимание
культурно-языковой специфики.
Литература
1. Antony Miall and
David Milsted. The Xenophobe's Guide to the English М.: Эгмонт Россия Лтд., 2001
2. www.stihi.ru/avtor/drravik&book=24 Фридрих фон Логау. Бог со мной ... поэтические
переводы, 04.06.2013 06:06
3.Маслова
В.А. Введение в лингвокультурологию. – М.: Наследие, 1997
4. Harenberg I. Harenberglexikon der Sprichwrter und
Zitate. - Leipzig, 2002
5.Sprichwortsammlung // www.operon.de/spruch/spruchinh.htm .
6.Қазақтың
7777 мақалы мен мәтелі. -
Алматы: Өлке, 2002 - 448 б.
7.Гварджаладзе И.С. и др.500 английских пословиц и
поговорок.-4-е изд.–М.:
8. http//www –english-today.com/proverbs