К.ф.н. Лесбекова Л.Ж., к.ф.н. Айтмамбетов Ф.У.
Южно-Казахстанский государственный университет
им. М. Ауэзова,
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ПРЕФИКСАЛЬНЫХ
СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ РУССКОГО ЯЗЫКА И ИХ
СООТВЕТСТВИЯ В КАЗАХСКОМ ЯЗЫКЕ
Среди проблем русско-тюркской лексикографии
огромное значение приобретает интерпретация особо контрастных языковых явлений,
в частности, аффиксального словообразования (суффиксального, префиксального и
префиксально-суффиксального).
Морфологический способ словообразования в них
существенно отличается от такового в русском языке. Такие широко
распространенные и весьма продуктивные типы, как префиксальный,
префиксально-суффиксальный, связанные с наличием префиксов в русском языке,
отсутствуют в системе словообразования, например, в казахском. В этом плане
большой интерес представляет изучение лексикографического оформления ПС (условные
сокращения: ПС - префиксальное
существительное, ИД - имя действия, МС - мотивирующее слово, РКС –
русско-казахский словарь, СС - словосочетание, УН - универб) в русско- казахских
словарях.
Результаты исследования десяти
лексико-семантических групп ПС с их соответствиями в казахском языке по
материалам русско-казахских словарей под общей редакцией Н. Т. Сауранбаева [1] и Г. Г. Мусабаева [2] выявили интересные
данные.
Согласно материалу словарей, тридцати двум
префиксам с пятидесяти четырьмя значениями в составе русских ПС соответствует
разнообразная палитра - 208 моделей с включением всех частей речи, кроме
числительных, местоимений, глаголов, междометий и звуко-образо-подражательных
слов.
Выводы по структурной характеристике каждой
группы ПС и их эквивалентам таковы:
Первая группа- ПС с префиксами
а- (перед гласными ан-\ анти-, без-, де-/дез-, дис-,
не-, ре-(2), передающими отрицание или противоположность, имеют
следующие эквиваленты:
1.
Заимствования ПС с префиксами а-, анти-, де-/дез-, дис-, ре-(2).
2.
МС + такие средства:
1) Аффиксы -ландыру,
-мағандық, -мағанша, -майтындық, -мастай, -мау,
мастық, -маушы, -маушылық, -сыз,-сыздандыру, -сыздану,
-сыздық -тыстық;
2)
второй компонент изафета дұшпаны;
3)
второй компонент изафета с аффиксом -майтыны; айыру;
4)
послелог тыс в составе СС;
5)
предикативное слово жоқ в сочетании с МС;
6)
связка емес в сочетании с МС;
7) существительные
айырушылық, еместік, жамандық, жоқтық, кемдік,
қалушылық, нашарлық в составе СС.
Данная модель - самая производительная, так как
составляет 62,66% от количества анализируемых моделей первой группы.
3.
Следующие наречия + МС:
қайта, қарсы, теріс
4.
Следующие префиксы + МС с аффиксом –лық-;бей-; на-.
5.
Следующие прилагательные + МС: арам,
жаман, қара, теріс.
6.
Собственные адекваты.
7.
Существительное + МС.
По отношению к числу переводных средств первой
группы универбы составлют 39,13%, в том числе заимстовований - 7,24%.
Вторая группа-ПС с префиксами архи-, обер-, прото-(2), раз-(І), сверх-, супер-, ультра-, передающими усилительное значение, имеют следующие соответствия:
1.
Заимствования (ПС с префиксами архи-, обер-, супер-, ультра-).
2.
МС + прилагательные асқан, өте асқан.
3.
Собственные адекваты.
ПС с префиксом прото-(2) в РКС отсутствуют.
Исходя из числа эквивалентов второй группы,
половина переводных средств (50%) состоит из заимствований, они же и универбы.
Третья группа-ПС с префиксами пере-, и ре-, означающими повторность, имеют следующие эквиваленты:
1. Следующие деепричастия
+ ИД (субстантивация сложного глагола): алмасып, асып, асырып, аударып, аустырып,
кесіп, қиып.
2.
Заимствования ПС с префиксами пере-, ре-(1).
3.
МС + второй компонент изафета - артуы.
4.
МС + следующие деепричастия + ИД
(субстантивация сложного глагола): арттырып, басып.
5. МС + ИД:
аудару, ауыстыру, өзгерту.
6.
Следующие наречия + ИД:
артығымен, асыра, әбден, басқаша, екінші рет, жаңадан,
көп, қайта, өзгертіп, өте, түгел, тым,
ұзақ ,шамадан артық
7.
Следующие наречия + МС:
басқа, аса, қайта, тым, шамадан артық.
8.
Прилагательное басым + ИД: (субстантивация
составного глагола)
9.
Собственные адекваты.
11.
СС с деепричастием өтіп
в составе субстантивированного сложного глагола.
12.
СС с прилагательным
жаңа.
По отношению к числу соответствий третьей
группы заимствования составляют 4,54%, они же и универбы. Абсолютное большинство
ПС данной группы представляет словосочетания, не в пример ПС первой и второй
групп: в первой универбы составляют 39,13% (благодаря оформлению МС
многочисленными аффиксами и заимствованиям), а во второй - 50% (благодаря
заимствованиям).
Четвертая группа-ПС с префиксами контр- и противо- с семантикой встречности и противонаправленности имеют следующие соответствия:
1.
Заимствования (ПС с префиксами контр- и противо-).
2.
МС+составной глагол с аффиксом -лық: тыс (шет) болушылық.
3. МС+следующие
существительные с аффиксом -лық: болмаушылық, еместік,
қайшылық, сыймастық.
4.
Наречие или прилагательное жасырын
+ МС.
5.
Наречие қайшы с именным аффиксом -лық + МС.
6.
Наречие қарама-қарсы + ИД (субстантивация составного
глагола).
7.
Наречие қарама-қарсы с именным аффиксом
-лық + ИД.
8.
Наречие қарсы+ ИД (субстантивация составного глагола).
9. Наречие қарсы +
болушылық.
10.
Следующие прилагательные+МС: жасырын, қарама-қарсы,
қарсы.
Исходя из числа эквивалентов данной (четвертой)
группы, заимствования (они и универбы) составляют 9,52%.
Пятая группа-ПС с префиксом па-, под-(З),
про-(2), псевдо- с семантикой подобия, ложной мнимости имеют
следующие эквиваленты:
1.
Заимствования (ПС с префиксами про-(2), псевдо-).
2.
Следующие прилагательные + МС: жалған, жасырын.
3.
Собственные адекваты.
По отношению к числу соответствий
рассматриваемой (пятой) группы универбы составляют 50%, в том числе
заимствований - 25, 00%.
Шестая группа-ПС с префиксом прото-(І), пра-(2) с семантикой первоначальности, исконности, древности передаются при помощи:
1)
прилагательного ата+МС;
2)
заимствований с префиксом прото-(І).
Исходя из числа эквивалентов данной группы,
заимствования (они же и универбы) составляют 33,33%
Седьмая группа-ПС с префиксами под-(1), суб-(1) со значением подчиненности имеют следующие соответствия:
1.
Заимствования (ПС с префиксом суб-(1)).
2.
МС с аффиксами -ша, -шек.
3.
МС+вторые
компоненты изафета: бөлігі, бөлімшесі, жәрдемшісі,
көмекшісі, тармағы.
4. Следующие прилагательные+МС:
көмекші, кіші, қосалқы, шағын.
5.
Собственные адекваты.
По отношению к числу переводных средств данной
группы, универбы составляют 30,7%, в
том числе заимствований - 0,88%.
Восьмая группа-ПС с префиксами до-(1), за-, над-, пред-(2), пред-(з), при-(2), под-(2), под-(4), под-(5), под-(б), после-, суб-(2), обозначающими различные пространственно- временные отношения, имеют следующие эквиваленты:
1.
Заимствования (ПС с префиксами за-, под-(2), суб-(2)).
2. МС+вторые компоненты изафета: айналасы, алды,
арғы беті, аржақ беті, асты, бастауы, қарасаңы,
маңайы, маңы, үсті, шеті.
3.
МС + служебное имя сыртында.
4.
Первый компонент изафета түп + МС.
5.
Прилагательное алдыңғы + ИД.
6. Следующие прилагательные+МС: алғы,
алдыңғы, астыңғы, астыртын, көмескі, қате,
қондырма, қосалқы, қосымша, соңғы, теріс,
үстеме.
7. Следующие деепричастия
(обстоятельства образа действия) + МС: жалғай, жапсыра, үстеп.
8.
МС + аффикс -ша.
9.
МС + определение от служебного имени - астындағы
10. Следующие наречия + ИД: артық, аса, жоғары, күні бұрын, тым.
11.
Следующие наречия+ МС: алдан, алдын ала, артық, жоғары, күні бұрын.
12.
Следующие наречия в СС: артық, сырттан.
13.
Русское ПС + аффикс -лық.
14.
Сложное слово: шет+ МС.
15.
Собственные адекваты.
16.
СС + второй компонент изафета – арғы жағы.
17.
СС с включением деепричастия қосарлана.
18.
СС с включением следующих определений: алдын ала болған, бұрыңғы.
19.
СС с включением определения дейінгі.
20.
СС с включением прилагательного төменгі.
21. СС с включением следующих служебных имен в соответствующих
подежах: аст, қас, іш.
22.
Существительное қондырыма + МС.
Исходя из числа эквивалентов данной (восьмой)
группы, универбы, составляют 17,65%,
в том числе заимствований - 4,05%.
Девятая группа-ПС с
семантически изолированными префиксами вице-, до-(2), до-(з), пра-(1), нри- (1),
при-(з), при-(4), при-(5), при-(б), про-(1), со-, экс-
имеют следующие соответствия:
1.
Следующие деепричастия + ИД: қосыла, ортақтасып.
2. Заимствования ПС с
префиксами вице-, при-(5), со-, а также заимствования с
префиксом до-(З) + аффикс -шы.
3. Следующие ИД в
качестве второго компонента субстантивированного сложного глагола:
алу, келу.
4. Деепричастие
әкеліп в качестве первого компонента
субстантивированного сложного глагола.
6. МС + ИД с аффиксом -лас.
7.
МС с аффиксом -лас.
8.
МС с аффиксом -лас
в составе СС.
9.
МС + существительное
қосушылық
10. Следующие наречия + ИД: қатарынан, қоса, қоспа, қосымша.
11.
Следующие наречия в составе СС: бірге, бірлесіп, бірігіп.
12.
Наречие қатар + МС.
13.
Определения со словами алынған, қоса
+ МС.
14.
Прилагательное жанама в составе изафета.
15. Следующие прилагательные+МС: арғы,
ата, жиеншар, қосымша, ортақ ұлы,үлкен,
үстеме, шөбере.
16. Собственные адекваты
(составляющие 24,19% от числа соответствий данной (девятой) группы).
17.
СС с включением существительных ана, ата, ата-баба, әке, баба, шеше, шөбере.
18.
СС с включением деепричастия жалғай.
19.
СС с включением второго компонента изафета артуы.
20.
СС с включением слов әбден, жету, қосымша.
21.
СС с включением послелога дейін.
22.
Следующие существительные + ИД: үстеу, үстеме.
23.
Существительное
үстеме + МС.
24.
Элемент ара + МС.
По отношению к числу эквивалентов анализируемой
(девятой) группы, универбы составляют 20,96%, в том числе заимствований -
4,83%.
Десятая группа-ПС с семантикой названия действия по соответствующему глаголу, имеющие глагольные префиксы раз-(2), раз-(з), раз-(4), раз-(5), раз-(6), раз-(7), раз-(8), резко отличаются от ПС с именными префиксами: все они передаются только собственными адекватами.
Большую ценность представляет сравнительная картина заимствований и универбов.
Максимальное количество заимствований наблюдается во второй, пятой и шестой группах. Наибольшая доля универбов содержится в первой, второй,
пятой, шестой и седьмой.
Из 208 моделей переводных средств казахского
языка 71,58% (100%-28,42% = 71,58%) составляют аналитические образования.
Таким образом, налицо исключительно
важный факт - большая аналитичность языка в сфере
обозначения семантики русских префиксов.
В этом плане напрашивается сравнение наших
данных с результатом исследований Ф.А. Ганиева. Он впервые установил, что
тюркские языки в сфере глагольного словообразования суть агглютинативно-аналитические. В
области изученной нами проблемы казахский язык также характеризуется как
агглютинативно-аналитический.
Итоги работы, сам материал и методы подобного
изучения могут служить исходными
данными для конкретного
использования их в практике и теории лексикографии ПС и других грамматических
категорий в русско-национальных словарях.
Особое внимание необходимо уделить при этом
установлению синтетичности и аналитичности переводных элементов как в современном
состоянии, так и в историческом плане - в различные периоды эволюции языков.
Литература:
1.
Русско-казахский словарь под общей редакцией
Н. Т. Сауранбаева Алма-Ата, 1954
2.
Русско-казахский словарь под общей редакцией
Г. Г. Мусабаева Алма-Ата, 1978; 1981
3.
Касарес Х. Введение в современную лексикографию.
–М.,1958.