К.ф.н. Лесбекова Л.Ж., к.ф.н. Айтмамбетов Ф.У.

Южно-Казахстанский государственный университет им. М. Ауэзова,

 

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ПРЕФИКСАЛЬНЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ РУССКОГО ЯЗЫКА  И ИХ СООТВЕТСТВИЯ В КАЗАХСКОМ ЯЗЫКЕ

 

Среди проблем русско-тюркской лексикографии огромное значение приобретает интерпретация особо контрастных языковых явлений, в частности, аффиксального словообразования (суффиксального, префиксального и префиксально-суффиксального).

Морфологический способ словообразования в них существенно отличается от такового в русском языке. Такие широко распространенные и весьма продуктивные типы, как префиксальный, префиксально-суффиксальный, связанные с наличием префиксов в русском языке, отсутствуют в системе словообразования, например, в казахском. В этом плане большой интерес представляет изучение лексикографического оформления ПС (условные сокращения: ПС - префиксальное существительное, ИД - имя действия, МС - мотивирующее слово, РКС – русско-казахский словарь, СС - словосочетание, УН - универб) в русско- казахских словарях.

Результаты исследования десяти лексико-семантических групп ПС с их соответствиями в казахском языке по материалам русско-казахских словарей под общей редакцией Н. Т. Сауранбаева [1] и Г. Г. Мусабаева [2] выявили интересные данные.

Согласно материалу словарей, тридцати двум префиксам с пятидесяти четырьмя значениями в составе русских ПС соответствует разнообразная палитра - 208 моделей с включением всех частей речи, кроме числительных, местоимений, глаголов, междометий и звуко-образо-подражательных слов.

Выводы по структурной характеристике каждой группы ПС и их эквивалентам таковы:

Первая группа- ПС с префиксами а- (перед гласными ан-\ анти-, без-, де-/дез-, дис-, не-, ре-(2), передающими отрицание или противоположность, имеют следующие эквиваленты:

1.  Заимствования ПС с префиксами а-, анти-, де-/дез-, дис-, ре-(2).

2.  МС + такие средства:

1)      Аффиксы -ландыру, -мағандық, -мағанша, -майтындық, -мастай, -мау, мастық, -маушы, -маушылық, -сыз,-сыздандыру, -сыздану, -сыздық -тыстық;

2)   второй компонент изафета дұшпаны;

3)   второй компонент изафета с аффиксом -майтыны; айыру;

4)   послелог тыс в составе СС;

5)   предикативное слово жоқ в сочетании с МС;

6)   связка емес в сочетании с МС;

7)     существительные айырушылық, еместік, жамандық, жоқтық, кемдік, қалушылық,  нашарлық  в составе СС.

Данная модель - самая производительная, так как составляет 62,66% от количества анализируемых моделей первой группы.

3.   Следующие наречия + МС: қайта, қарсы, теріс

4.   Следующие префиксы + МС с аффиксом –лық-;бей-; на-.

5.   Следующие прилагательные + МС: арам, жаман, қара, теріс.

6.   Собственные адекваты.

7.   Существительное + МС.

По отношению к числу переводных средств первой группы универбы составлют 39,13%, в том числе заимстовований - 7,24%.

Вторая группа-ПС с префиксами архи-, обер-, прото-(2), раз-(І), сверх-, супер-, ультра-, передающими усилительное значение, имеют следующие соответствия:

1.  Заимствования (ПС с префиксами архи-, обер-, супер-, ультра-).

2.   МС + прилагательные асқан, өте  асқан.

3.   Собственные адекваты.

ПС с префиксом прото-(2) в РКС отсутствуют.

Исходя из числа эквивалентов второй группы, половина переводных средств (50%) состоит из заимствований, они же и универбы.

Третья группа-ПС с префиксами пере-, и ре-, означающими повторность, имеют следующие эквиваленты:

1.      Следующие деепричастия + ИД (субстантивация сложного глагола): алмасып, асып, асырып, аударып, аустырып, кесіп, қиып.

2.   Заимствования ПС с префиксами пере-, ре-(1).

3.  МС + второй компонент изафета - артуы.

4.        МС + следующие деепричастия + ИД (субстантивация сложного глагола): арттырып, басып.

5.  МС + ИД: аудару, ауыстыру, өзгерту.

6.     Следующие наречия + ИД: артығымен, асыра, әбден, басқаша, екінші рет, жаңадан, көп, қайта, өзгертіп, өте, түгел, тым, ұзақ ,шамадан  артық

7.      Следующие наречия + МС: басқа, аса, қайта, тым, шамадан артық.

8.   Прилагательное басым + ИД: (субстантивация составного глагола)

9.   Собственные адекваты.

10.    МС + ИД  өткізу.

11.   СС с деепричастием өтіп в составе субстантивированного сложного глагола.

12.   СС с прилагательным  жаңа.

По отношению к числу соответствий третьей группы заимствования составляют 4,54%, они же и универбы. Абсолютное большинство ПС данной группы представляет словосочетания, не в пример ПС первой и второй групп: в первой универбы составляют 39,13% (благодаря оформлению МС многочисленными аффиксами и заимствованиям), а во второй - 50% (благодаря заимствованиям).

Четвертая группа-ПС с префиксами контр- и противо- с семантикой встречности и противонаправленности имеют следующие соответствия:

1.  Заимствования (ПС с префиксами контр- и противо-).

2.        МС+составной глагол с аффиксом -лық: тыс (шет) болушылық.

3.   МС+следующие существительные с аффиксом -лық: болмаушылық, еместік, қайшылық, сыймастық.

4.   Наречие или прилагательное жасырын + МС.

5.  Наречие қайшы с именным аффиксом -лық + МС.

6.   Наречие қарама-қарсы + ИД (субстантивация составного глагола).

7.   Наречие қарама-қарсы с именным аффиксом -лық + ИД.

8.  Наречие қарсы+ ИД (субстантивация составного глагола).

9.   Наречие қарсы + болушылық.

10.   Следующие прилагательные+МС: жасырын, қарама-қарсы, қарсы.

Исходя из числа эквивалентов данной (четвертой) группы, заимствования (они и универбы) составляют 9,52%.

Пятая группа-ПС с префиксом па-, под-(З), про-(2), псевдо- с семантикой подобия, ложной мнимости имеют следующие эквиваленты:

1.  Заимствования (ПС с префиксами про-(2), псевдо-).

2.   Следующие прилагательные + МС: жалған, жасырын.

3.   Собственные адекваты.

По отношению к числу соответствий рассматриваемой (пятой) группы универбы составляют 50%, в том числе заимствований - 25, 00%.

Шестая группа-ПС с префиксом прото-(І), пра-(2) с семантикой первоначальности, исконности, древности передаются при помощи:

1)  прилагательного ата+МС;

2)   заимствований с префиксом прото-(І).

Исходя из числа эквивалентов данной группы, заимствования (они же и универбы) составляют 33,33%

Седьмая группа-ПС с префиксами под-(1), суб-(1) со значением подчиненности имеют следующие соответствия:

1.  Заимствования (ПС с префиксом суб-(1)).

2.   МС с аффиксами -ша, -шек.

3.        МС+вторые компоненты изафета: бөлігі, бөлімшесі, жәрдемшісі, көмекшісі, тармағы.

4.   Следующие прилагательные+МС: көмекші, кіші, қосалқы, шағын.

5.   Собственные адекваты.

По отношению к числу переводных средств данной группы, универбы составляют 30,7%,  в том числе заимствований - 0,88%.

Восьмая группа-ПС с префиксами до-(1), за-, над-, пред-(2), пред-(з), при-(2), под-(2), под-(4), под-(5), под-(б), после-, суб-(2), обозначающими различные пространственно- временные отношения, имеют следующие эквиваленты:

1.  Заимствования (ПС с префиксами за-, под-(2), суб-(2)).

2.    МС+вторые компоненты изафета: айналасы, алды, арғы беті, аржақ беті, асты, бастауы, қарасаңы, маңайы, маңы, үсті, шеті.

3.   МС + служебное имя сыртында.

4.   Первый компонент изафета түп + МС.

5.   Прилагательное алдыңғы + ИД.

6.     Следующие прилагательные+МС: алғы, алдыңғы, астыңғы, астыртын, көмескі, қате, қондырма, қосалқы, қосымша, соңғы, теріс, үстеме.

7.       Следующие деепричастия (обстоятельства образа действия) + МС: жалғай, жапсыра, үстеп.

8.  МС + аффикс -ша.

9.   МС + определение от служебного имени - астындағы

10.   Следующие наречия + ИД: артық, аса, жоғары, күні  бұрын, тым.

11.   Следующие наречия+ МС: алдан, алдын ала, артық, жоғары, күні  бұрын.

12.   Следующие наречия в СС: артық, сырттан.

13.  Русское ПС + аффикс -лық.

14.  Сложное слово: шет+ МС.

15.   Собственные адекваты.

16.  СС + второй компонент изафета – арғы жағы.

17.   СС с включением деепричастия қосарлана.

18.   СС с включением следующих определений: алдын ала  болған, бұрыңғы.

19.   СС с включением определения дейінгі.

20.   СС с включением прилагательного төменгі.

21.  СС с включением следующих служебных имен в соответствующих подежах: аст, қас, іш.

22.   Существительное қондырыма + МС.

Исходя из числа эквивалентов данной (восьмой) группы, универбы, составляют 17,65%,     в том числе заимствований - 4,05%.

Девятая группа-ПС с семантически изолированными префиксами вице-, до-(2), до-(з), пра-(1), нри- (1), при-(з), при-(4), при-(5), при-(б), про-(1), со-, экс- имеют следующие соответствия:

1.  Следующие деепричастия + ИД: қосыла, ортақтасып.

2.     Заимствования ПС с префиксами вице-, при-(5), со-, а также заимствования с префиксом до-(З) + аффикс -шы.

3.      Следующие ИД в качестве второго компонента субстантивированного сложного глагола: алу, келу.

4.       Деепричастие әкеліп в качестве первого компонента субстантивированного сложного глагола.

5.  МС + ИД қосу, ортақтасу.

6.  МС + ИД с аффиксом -лас.

7.  МС с аффиксом -лас.

8.  МС с аффиксом -лас в составе СС.

9.  МС + существительное қосушылық

10.   Следующие наречия + ИД: қатарынан, қоса, қоспа, қосымша.

11.   Следующие наречия в составе СС: бірге, бірлесіп, бірігіп.

12.  Наречие қатар + МС.

13.  Определения со словами алынған, қоса + МС.

14.   Прилагательное жанама в составе изафета.

15.  Следующие прилагательные+МС: арғы, ата, жиеншар, қосымша, ортақ   ұлы,үлкен, үстеме, шөбере.

 

16.      Собственные адекваты (составляющие 24,19% от числа соответствий данной (девятой) группы).

17.      СС с включением существительных ана, ата, ата-баба, әке, баба, шеше, шөбере.

18.   СС с включением деепричастия жалғай.

19.   СС с включением второго компонента изафета артуы.

20.   СС с включением слов әбден, жету, қосымша.

21.   СС с включением послелога дейін.

22.   Следующие существительные + ИД: үстеу, үстеме.

23.   Существительное  үстеме + МС.

24.   Элемент ара + МС.

По отношению к числу эквивалентов анализируемой (девятой) группы, универбы составляют 20,96%, в том числе заимствований - 4,83%.

Десятая группа-ПС с семантикой названия действия по соответствующему глаголу, имеющие глагольные префиксы раз-(2), раз-(з), раз-(4), раз-(5), раз-(6), раз-(7), раз-(8), резко отличаются от ПС с именными префиксами: все они передаются только собственными адекватами.

Большую ценность представляет сравнительная картина заимствований и универбов.

Максимальное количество заимствований наблюдается во второй, пятой и шестой группах. Наибольшая доля универбов содержится в первой, второй, пятой, шестой и седьмой.

Из 208 моделей переводных средств казахского языка 71,58% (100%-28,42% = 71,58%) составляют аналитические образования.

Таким образом, налицо исключительно важный факт - большая аналитичность языка в сфере обозначения семантики русских префиксов.

В этом плане напрашивается сравнение наших данных с результатом исследований Ф.А. Ганиева. Он впервые установил, что тюркские языки в сфере глагольного словообразования суть агглютинативно-аналитические. В области изученной нами проблемы казахский язык также характеризуется как агглютинативно-аналитический.

Итоги работы, сам материал и методы подобного изучения могут служить исходными данными для конкретного использования их в практике и теории лексикографии ПС и других грамматических категорий в русско-национальных словарях.

Особое внимание необходимо уделить при этом установлению синтетичности и аналитичности переводных элементов как в современном состоянии, так и в историческом плане - в различные периоды эволюции языков.

 

Литература:

1.   Русско-казахский словарь под общей редакцией Н. Т. Сауранбаева Алма-Ата, 1954

2.   Русско-казахский словарь под общей редакцией Г. Г. Мусабаева Алма-Ата, 1978; 1981

3.   Касарес Х. Введение в современную лексикографию. –М.,1958.