Самойлова С.П.

доцент-исследователь, к.ф.н., РУДН, Москва.

 

Интерпретация как способ деконструкции текста

 

В статье изложены некоторые идеи, связанные с вопросами  восприятия,  понимания и передачи смысла вербального и невербального сообщения.

В разрешении поставленной задачи важная роль отводится различению двух принципиально разных концепций понимания – теории значения и смысла.

Значение – это объективно сложившаяся в ходе истории общества система связей, которая следует за словом, т.е. то, что объединяет различных носителей языка в понимании той или иной информации. Обычно словарные толкования  понятий стремятся выразить их значение. Смысл – это индивидуальное значение слова, которое связано с субъективным опытом говорящего и конкретной ситуацией общения. Смысл, таким образом, всегда индивидуально личностен, т.е. он рождается в сознании говорящего и не всегда понятен  окружающим. Смысл соотносится с мыслью, с исходным замыслом высказывания и несет в себе первичную константу, то содержание, которое должно воплотиться в речи – превращаясь в речепроизводство (Седов 2007:61) Движение от мысли к слову предстает в виде превращения личностного смысла в общепонятное значение (Выготский 2012:343). Л.С. Выготский  в процесс формирования высказывания включает четыре стадии, такие как мотив, замысел (смысл), внутреннюю речь и моторную реализацию высказывания (Выготский 2012:343).

Далее, представления о процессе порождения высказывания, которые были введены Л.С. Выготским, получили нейропсихологическое наполнение в работах А.Р. Лурии (Лурия 2008:440) (Седов 2007:64).

Процесс понимания высказывания А.Р. Лурия рассматривает как обратный процессу порождения речи. По его мнению смысловое восприятие включает в себя две фазы: первая направлена на декодирование знаков языкового кода ( идентификация лексем, фонем и.т.д), вторая фаза направлена на постижение глубинного смысла, который содержит сообщение (Седов 2007:64). Кроме фонематических операций, в декодировании языковых кодов большую роль играют логико- грамматические отношения

В свою очередь, Л.В. Сахарный (Сахарный 1994:17) (Седов 2007:94) считает, что синтаксической организации текста, построенной на формальных механизмах  грамматической и логической связности противостоит тема – рематическое структурирование текста. Однако, по мере развития науки о языке стало ясно, что в делении на тему и рему заключается один из секретов соединения предложений в связный и цельный текст. Наша речь чаще всего строится по принципу введения новой информации в каждое следующее предложение. Однако во вновь произнесенной или написанной фразе обычно есть повтор того, о чем уже шла речь раньше, что связывает предложение с предшествующим текстом. Такое движение информации внутри текста называют тематической прогрессией (Седов 2007:95).

Отметим, что процесс речевого высказывания в современной психолингвистике исследован детально, однако ясность осмысления природы понимания высказывания пока отсутствует.

Понимание речи – это не пассивное движение адресата от формы к замыслу и мотиву, это сложный целостный психологический процесс, в котором большую роль играет предвосхищение (антиципация) и установка на понимание или непонимание.

Как показывают исследования психологов и лингвистов, параллельно с упреждающим моделированием замысла в сознании индивида происходит работа с элементами текста, работа по декодированию его содержательной составляющей. Смысловое восприятие начинается с выделения наиболее значимых единиц языка, дальнейшее восприятие лексических значений опирается на контекст, соотнесение высказывания с реальностью, а также от социально- культурной картины мира индивидов (Седов 2007:121).

В данной статье мы приводим некоторые обобщения при изучении вопроса о передаче сообщения и заложенного в нем смысла и представляем собственный количественный способ измерения информации для определения заложенного в ней смысла..

Проведенный нами анализ базировался на основных положениях и понятиях теории информации, а именно энтропии текстов торжественных переводов немецкого и русского языков.

Информация, заложенная в текстах тождественных переводов, изучалась на глубинном уровне языка путем вычисления относительных частот повторяемости знаков с последующим определением количества энтропии.

Соотношение энтропий языков оригинала и перевода использовалось в качестве поправочного коэффициента при сравнении текстов в знаковом распределении. Энтропия немецкого оригинального текста составила: −243,64, а его перевод на русский: −221,85;  в коротких сообщениях: −249,20,  русский язык: −220,84;  перевод реакций с немецкого языка: −249,60; перевод реакций с русского языка: −217,85. В разных языках отличие по энтропиям составило 1,1 раза. Сравнение длин исходного текста и перевода с учетом энтропии позволяет судить, насколько перевод соответствует тексту оригинала.

Представленные данные показывают общую тенденцию в сравниваемых переводах, т.е. разностью между энтропиями множества знаков, представленных на длинных отрезках текстов и одним знаком можно передать смысл всего предложения.

Анализ энтропии формально соотнесенных знаков в двух языках выявил изменения в статистике употребляемых знаков, что имело большое значение для определения категории текстов. Вопрос об определении количества потерь при передаче смысла остается открытым.

 

Список литературы

1.     Выготский Л.В. Мышление и речь. – М.: Лабиринт. 2012, с.343

2.     Лурия А.Р. Высшие корковые функции человека. – СПб.: Питер, 2008, с.440.

3.     Сахарный Л.В. Человек и текст: две грамматики текста// Человек – текст – культура. Екатеринбург, 1994, с. 17 – 20.

4.     Седов К.Ф. Нейропсихолингвистика. – М.: Лабиринт, 2007, с.95