Самойлова
С.П.
доцент-исследователь,
к.ф.н., РУДН, Москва.
Интерпретация как способ деконструкции текста
В статье изложены некоторые идеи, связанные с
вопросами восприятия, понимания и передачи смысла вербального и
невербального сообщения.
В разрешении поставленной задачи важная роль отводится
различению двух принципиально разных концепций понимания – теории значения и
смысла.
Значение – это объективно сложившаяся в ходе истории
общества система связей, которая следует за словом, т.е. то, что объединяет
различных носителей языка в понимании той или иной информации. Обычно словарные
толкования понятий стремятся выразить
их значение. Смысл – это индивидуальное значение слова, которое связано с
субъективным опытом говорящего и конкретной ситуацией общения. Смысл, таким
образом, всегда индивидуально личностен, т.е. он рождается в сознании
говорящего и не всегда понятен
окружающим. Смысл соотносится с мыслью, с исходным замыслом высказывания
и несет в себе первичную константу, то содержание, которое должно воплотиться в
речи – превращаясь в речепроизводство (Седов 2007:61) Движение от мысли к слову
предстает в виде превращения личностного смысла в общепонятное значение (Выготский
2012:343). Л.С. Выготский в процесс
формирования высказывания включает четыре стадии, такие как мотив, замысел
(смысл), внутреннюю речь и моторную реализацию высказывания (Выготский
2012:343).
Далее, представления о процессе порождения
высказывания, которые были введены Л.С. Выготским, получили
нейропсихологическое наполнение в работах А.Р. Лурии (Лурия 2008:440) (Седов
2007:64).
Процесс понимания высказывания А.Р. Лурия
рассматривает как обратный процессу порождения речи. По его мнению смысловое
восприятие включает в себя две фазы: первая направлена на декодирование знаков
языкового кода ( идентификация лексем, фонем и.т.д), вторая фаза направлена на
постижение глубинного смысла, который содержит сообщение (Седов 2007:64). Кроме
фонематических операций, в декодировании языковых кодов большую роль играют
логико- грамматические отношения
В свою очередь, Л.В. Сахарный (Сахарный 1994:17) (Седов
2007:94) считает, что синтаксической организации текста, построенной на
формальных механизмах грамматической и
логической связности противостоит тема – рематическое структурирование текста.
Однако, по мере развития науки о языке стало ясно, что в делении на тему и рему
заключается один из секретов соединения предложений в связный и цельный текст.
Наша речь чаще всего строится по принципу введения новой информации в каждое
следующее предложение. Однако во вновь произнесенной или написанной фразе
обычно есть повтор того, о чем уже шла речь раньше, что связывает предложение с
предшествующим текстом. Такое движение информации внутри текста называют
тематической прогрессией (Седов 2007:95).
Отметим, что процесс речевого высказывания в
современной психолингвистике исследован детально, однако ясность осмысления
природы понимания высказывания пока отсутствует.
Понимание речи – это не пассивное движение адресата от
формы к замыслу и мотиву, это сложный целостный психологический процесс, в
котором большую роль играет предвосхищение (антиципация) и установка на
понимание или непонимание.
Как показывают исследования психологов и лингвистов,
параллельно с упреждающим моделированием замысла в сознании индивида происходит
работа с элементами текста, работа по декодированию его содержательной
составляющей. Смысловое восприятие начинается с выделения наиболее значимых
единиц языка, дальнейшее восприятие лексических значений опирается на контекст,
соотнесение высказывания с реальностью, а также от социально- культурной
картины мира индивидов (Седов 2007:121).
В данной статье мы приводим некоторые обобщения при
изучении вопроса о передаче сообщения и заложенного в нем смысла и представляем
собственный количественный способ измерения информации для определения
заложенного в ней смысла..
Проведенный нами анализ базировался на основных
положениях и понятиях теории информации, а именно энтропии текстов
торжественных переводов немецкого и русского языков.
Информация, заложенная в текстах тождественных
переводов, изучалась на глубинном уровне языка путем вычисления относительных
частот повторяемости знаков с последующим определением количества энтропии.
Соотношение энтропий языков оригинала и
перевода использовалось в качестве поправочного коэффициента при сравнении
текстов в знаковом распределении. Энтропия немецкого оригинального текста
составила: −243,64, а его перевод на русский: −221,85; в коротких сообщениях: −249,20, русский язык: −220,84; перевод реакций с немецкого языка: −249,60;
перевод реакций с русского языка: −217,85. В разных языках отличие по
энтропиям составило 1,1 раза. Сравнение длин исходного
текста и перевода с учетом энтропии позволяет судить, насколько перевод
соответствует тексту оригинала.
Представленные данные показывают общую тенденцию в
сравниваемых переводах, т.е. разностью между энтропиями множества знаков,
представленных на длинных отрезках текстов и одним знаком можно передать смысл
всего предложения.
Анализ энтропии формально соотнесенных знаков в двух
языках выявил изменения в статистике употребляемых знаков, что имело большое
значение для определения категории текстов. Вопрос об определении количества
потерь при передаче смысла остается открытым.
Список
литературы
1.
Выготский Л.В. Мышление
и речь. – М.: Лабиринт. 2012, с.343
2.
Лурия А.Р. Высшие
корковые функции человека. – СПб.: Питер, 2008, с.440.
3.
Сахарный Л.В. Человек и
текст: две грамматики текста// Человек – текст – культура. Екатеринбург, 1994,
с. 17 – 20.
4.
Седов К.Ф.
Нейропсихолингвистика. – М.: Лабиринт, 2007, с.95