Лексические стилистические приемы как единица перевода.

Толешова Мухаббат Толешовна

ЮКГУ имени М.Ауэзова

Шымкент

Казахстан

 

         Известно, что по поводу определения единиц перевода до сих пор не существует единого мнения. Если одни исследователи считают единиц языка единицами перевода, то другие считают предложения или фреймы таковыми.

         Если подходить к теории перевода с лингвистической точки зрения и лингвистики, то в силу того, что лексические стилистические приемы могут определяться как единицами перевода в пределах перевода художественного текста.

         Использование значения слов, употребленных в стилистических  приемах иногда могут не совпадать.

         Вариантные соответствия устанавливаются между словами в том случае,  когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного  и того же значения исходного слова.

Прилагательное pretty имеет по меньшей мере четыре соответствия в русском языке: привлекательный, хорошенький, красивый и а казахском языке – єдемі, кµркем, с±лу, с‰йкімді. Даже в тех. Довольно многочисленных случаях. Когда русские и казахские соответствия  не являются синонимами, это далеко не всегда дает основание для признания  многозначности соответствующего английского слова. По существу, очень многие лексические единицы этих двух языков являются недифференцированными, т.е. обозначают широкое понятие, не охватываемое в русском языке одним словом. Такие английские слова относятся большей частью к категории абстрактных понятий.  

         БАРС  дает четыре соответствия существительному sincerity: искренность, чистосердечие, прямота, честность. Аналогичное ему французское sincuritu тоже имеет значения: искренность, чистосердечие. Однако прилагательное sincere   представлено в БАРС восемью значениями: 1. искренний, неподдельный; 2. истинный, подлинный, настоящий; 3. прямой, честный, праведный. Эти значения подтверждаются в словаре примерами словосочетаний, в которых, например, sincere friend  переводится : истинный (настоящий) друг, a sincere life честная (праведная) жизнь. Это приводит нас к выводу, что все эти восемь русских соответствии являются  вариантами  лексического  значения  слова sincere, т.е. вариантными соотвествиями.

         Не подлежит сомнению, что ни в английском, ни во французском языке слово justice не является  многозначным. Однако при переводе на русский неизбежно приходится выбирать одно из трех вариантных соответсвий: справедливость, правосудие, юстиция. БАРС  дает также законность.  Department of  Justice, конечно, - Министерство юстиции. Но далеко не всегда можно с уверенностью решить, какое из двух слов – справедливость или правосудие – точнее соответствует подлинному значению английского justice в конкретном контексте. Вчитываясь  в содержание пьесы и рассказа Джона Голсуорси под таким заглавием, можно с полным основанием усомниться в правильности того, что пьеса называется «Правосудие», а рассказ «Справедливость». По существу, и в пьесе, и в рассказе ставится вопрос о жестокой  несправедливости закона, который требует беспощадного  подавления малейшего посягательства на «священную» частную собственность  (в пьесе) и допускает возможность развода только для богатых (в рассказе). Даже заключительную фразу рассказа: «И из года  в год вы  будете  проникаться все большей гордостью за свою страну, достигшую таких высот справедливости …» вполне можно было бы изменить, поставив вместо справедливости правосудие.

         Фактически вынужденная дифференциация, дробление значений в переводе обедняет смысл слова justice, совмещающего два понятия, которые в английском и французском языках часто нерасторжимы.

         Наиболее характерны для соотношения между словарным составом русского и английского языков вариантные соответствия, состоящие из однокоренных русских синонимов. Например, слова, соответствующие одному и тому же английскому определению writing: пишущий, письменный, писчий, писчебумажный  (writing hand пишущая рука, writing table письменный стол, writing paper  писчая бумага, writing materials писчебумажные принадлежности).

                Аналогичный ряд вариантных соответствий имеет и определение   flying: летающий, летательный, летный, летучий  (flying saucers летающие тарелки, flying apparatus летательный аппарат, flying weather летная погода, the Flying Dutchman Летучий Голландец). Конечно, никакой многозначностью слово flying не обладает, его значение едино, так же как и слова  writing. Все дело в том, что в русском языке, в зависимости от определяемого слова, употребляется более дифференцированное определение, чем в английском.

         Не следует думать, что частые случаи дифференциации значении при переводе с английского дают основание для вывода об абсолютном превалировании  более дробных и конкретных значений в русском языке. Ведь даже среди самых сталкиваемых с примерами, когда  одному русскому слову  соответствуют два английских: big и large   маленький, high и tall высокий.

         Можно отметить и примеры, когда одному русскому и казахскому существительному соответствует несколько английских в том же значении.   Например, слову этаж – floor и storey; алша, шие  - cherry;  слову грязь – dirt, filth, mud.  Правда, это далеко не полные синонимы; относясь  к общему широкому понятию, каждый из них отличается  особым второстепенным  признаком, и особенности употребления  каждого  раскрываются в стандартных  словосочетаниях. Например,  filth в переносном смысле значит моральное разложение (см. Русско-английский словарь под общим руководством  проф. А.И.Смирницкого).

         Учет богатство языка в переводе обеспечивает соответствия на всех уровнях.

 

Использованная литература.

1.     БАРС под редакцией И.Р.Гальперина. М., 1978.

2.     Комиссарова В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа. 1990

3.     Смирицкий А.И. Русско-английский словарь. М., 1988.

4.     Рецкер Я.И. Теория и переводческая практика. М.: Р.Валент. 2006