Филологические науки/3.
Теоретические и методологические проблемы исследования языка
К.ф.н., доцент Алиева С.А.
Дагестанский государственный университет, Россия
Семный анализ ономатопов в
контексте теории контенсивной типологии
Ономатопы,
как языковые универсалии, интересуют исследователей на протяжении нескольких
веков, тем не менее, нельзя с уверенностью сказать, что изучение данной
проблемы исчерпано.
Определенный
набор семантических компонентов может составить содержание любого слова.
Достаточно легко разложить на подобные
компоненты слова, имеющие прямую соотнесенность с реальными объектами.
Ономатопы и являются такими словами, так как звук подразумевает источник,
который издает его.
В структуре
значения слова семы образуют упорядоченную совокупность признаков.
«Семантические компоненты, их набор и толкование не должны переходить грань
восприятия среднего носителя языка» [Караулов 1976: 183].
Качественно
иной уровень исследования языковой семантики путем применения компонентного
анализа возможен в контексте теории контенсивной типологии, основанной на
изучении универсальных и национальных элементов в семной структуре слова. Важны
и закономерности сочетания языковых единиц с другими
единицами в языках разных систем. Это
позволит увидеть проявление универсальных закономерностей на уровне языковой
формы, которая представлена в качестве структуры содержания языковой единицы.
Лексикографы впервые использовали подход к семантике слов с позиций метода
контенсивной типологии. При составлении двуязычных словарей им пришлось
задуматься над сходством и различием в значении лексем разных языков.
Теоретический аспект данной проблемы не получил достаточного развития.
Функционально-семантический
анализ языковых единиц в типологическом аспекте предполагает чётко очерченные
границы сравниваемых единиц. В этом плане плодотворно исследование системных
группировок слов.
Сопоставление звукоподражаний в различных языках,
например, в русском и кумыкском, позволит выявить универсальные и
национальные элементы, содержащиеся в
русских ономатопах. При сопоставлении звукоподражательных слов в языках разных
систем наблюдается варьирование в наборе компонентов, составляющих семную
структуру слова.
В русском
языке лексема гоготать имеет следующие
значения – 1) издавать резкие отрывистые звуки,
похожие на звуки го-го-го (обычно о гусях или лошадях); 2) громко несдержанно
смеяться. А когда гусь все вымыл, все
вычистил, то поднял вверх к солнцу высоко свой серебряный, мокро-сверкающий клюв и загоготал ( Пришвин. Гусь
на солнце).
Семную структуру значения
звукоподражательного глагола гоготать составяи семы: субъектная, звучания,
интенсивности звучания и характера издаваемого звука. Кроме того, не очень ярко
представлена и сема конкретного животного.
В кумыкском
языке Къаз башын гётерип къагъыллаам
башлады «Гусь поднял голову и
начал гоготать». В семантической структуре лесического значения содержатся
субъектная сема и сема звучания. Однако
глагол къагъылламакъ обозначает и звуки, которые издает ворона. Семная структура значения русского глагола каркать содержит такой компонент, как
конкретное животное, в нашем случае - птица. В русском языке внимание сосредоточено на животном, издающем звук
и самом звучании. Фонетический образ является неотъемлемой частью семной
структуры слова. Сравнивая русские и
кумыкские звукоподражания, следует
обратить внимание как на прямые значения, так и переносные. Сидящие у печки ребята гоготали дружно и
долго (Шолохов. Смертельный враг). «Печни уьстюндеги яшлар жав-в деп лакъыр
эте эди». Русской лексеме гоготали в
кумыкском языке соответствует сочетание «шумно беседовали» В этом проявляется
особенность национального менталитета. Кумыкской ментальности характерно
уважительное отношение к человеку, особенно к людям старшего поколения.
Русскому менталитету же свойственна
искренность и повышенная эмоциональность. Этим можно объяснить то, что в русском языке слово гогочет
в переносном употреблении обозначает грубый, несдержанный смех. Обратимся к
другим примерам.
Мурлыкать – 1)издавать звуки «мур-мур», тихо урчать. О
кошке и других кошачьих. 2) перен. разг. Еле слышно, невнятно напевать или
говорить мягким, вкрадчивым голосом.
Наяву ли, в бреду иль спросонок, Только
помню с далёкого дня – На лежанке мурлыкал котёнок, Безразлично смотря на меня (С.Есенин. Ах, как много на свете кошек)
В
русско-кумыкском словаре мурлыкать (тихо
урчать) «мырылламакъ». Однако в контекстном употреблении: Хапарсыздан анасына тюшген мавуллап йиберди «
Неожиданно ставшая мамой старая кошка вдруг замурлыкала». Мавуллап йиберди – сложновербальная форма глагола мавулламакъ «мяукать» с аспектуальным
значением. Очевидно, в кумыкском языке звуки, которые издает кошка,
дифференцируются недостаточно чётко, что позволяет употребить в обоих
аспектуальных контекстах одну лексему.
При поиске
адекватного соответствия русского ономатопоэтического слова со словом, которое обозначает то же
самое понятие в кумыкском языке,
возникают трудности как
семантического плана, так и синтагматического характера. При этом исследователь вынужден подбирать наиболее подходящий эквивалент в
сопоставляемом языке. Подобное явление объясняется различной валентностью,
свойственной тому или иному слову.
Кроме того, развитие значений в том или ином языке предопределено
объёмом исходного понятия. Хотя ономатопы и относятся к языковым универсалиям,
однако «концептуальные универсалии могут иметь различные прототипы, т.е. в
каждом языке (а, следовательно, в коллективном языковом сознании) в
соответствие универсальному концепту приводится свой национально-специфический
образ этого концепта, о чем носители других языков часто могут даже и не
подозревать» [Корнилов 2003: 157].
Предсказуемость и обязательность связи между
русским ономатопом и видом субъекта говорит о важном месте, которое занимает
сема конкретного звучания. В кумыкском языке подобная связь нами не
обнаружена, поэтому субъектная
конкретизация звукоподражательных глаголов происходит описательным путем.
Использование метода контенсивной типологии
помогает глубже исследовать семантику звукоподражаний в русском языке.
Литература:
1. Караулов Ю.Н. Общая и
русская идеография. М.: Наука, 1976. – 355 с.
2. Корнилов О.Я. Языковые
картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. – 349
с.