Филологические науки/3. Теоретические и методологические проблемы исследования языка

К.ф.н., доцент Алиева С.А.

Дагестанский государственный университет, Россия

Семный  анализ ономатопов в контексте теории контенсивной типологии

Ономатопы, как языковые универсалии, интересуют исследователей на протяжении нескольких веков, тем не менее,  нельзя  с уверенностью сказать, что изучение данной проблемы исчерпано.

Определенный набор семантических компонентов может составить содержание любого слова. Достаточно легко разложить на подобные  компоненты слова, имеющие прямую соотнесенность с реальными объектами. Ономатопы и являются такими словами, так как звук подразумевает источник, который издает его.

В структуре значения слова семы образуют упорядоченную совокупность признаков. «Семантические компоненты, их набор и толкование не должны переходить грань восприятия среднего носителя языка» [Караулов 1976: 183].

Качественно иной уровень исследования языковой семантики путем применения компонентного анализа возможен в контексте теории контенсивной типологии, основанной на изучении универсальных и национальных элементов в семной структуре слова. Важны и   закономерности  сочетания языковых единиц с другими единицами в языках разных систем.  Это позволит увидеть проявление универсальных закономерностей на уровне языковой формы, которая представлена в качестве структуры содержания языковой единицы. Лексикографы впервые использовали подход к семантике слов с позиций метода контенсивной типологии. При составлении двуязычных словарей им пришлось задуматься над сходством и различием в значении лексем разных языков. Теоретический аспект данной проблемы не получил достаточного развития.

Функционально-семантический анализ языковых единиц в типологическом аспекте предполагает чётко очерченные границы сравниваемых единиц. В этом плане плодотворно исследование системных группировок слов.

Сопоставление  звукоподражаний в различных языках, например, в русском и кумыкском, позволит выявить универсальные и национальные  элементы, содержащиеся в русских ономатопах. При сопоставлении звукоподражательных слов в языках разных систем наблюдается варьирование в наборе компонентов, составляющих семную структуру слова. 

В русском языке  лексема гоготать имеет следующие  значения  – 1) издавать резкие отрывистые звуки, похожие на звуки го-го-го (обычно о гусях или лошадях); 2) громко несдержанно смеяться. А когда гусь все вымыл, все вычистил, то поднял вверх к солнцу высоко свой серебряный, мокро-сверкающий клюв и загоготал ( Пришвин. Гусь на солнце).   

 Семную структуру значения звукоподражательного глагола гоготать  составяи семы: субъектная, звучания, интенсивности звучания и характера издаваемого звука. Кроме того, не очень ярко представлена и сема конкретного животного.

В кумыкском языке Къаз башын гётерип къагъыллаам башлады «Гусь поднял голову и начал гоготать». В семантической структуре лесического значения содержатся субъектная сема и  сема звучания. Однако глагол къагъылламакъ обозначает и звуки,  которые издает ворона.  Семная структура значения русского глагола каркать  содержит такой компонент, как   конкретное животное, в нашем случае - птица.  В русском языке внимание сосредоточено на животном, издающем звук и самом звучании. Фонетический образ является неотъемлемой частью семной структуры слова.  Сравнивая русские и кумыкские звукоподражания, следует   обратить внимание  как  на прямые значения, так и переносные. Сидящие у печки ребята гоготали дружно и долго (Шолохов. Смертельный враг). «Печни уьстюндеги яшлар жав-в деп лакъыр эте эди». Русской лексеме гоготали в кумыкском языке соответствует сочетание «шумно беседовали» В этом проявляется особенность национального менталитета. Кумыкской ментальности характерно уважительное отношение к человеку, особенно к людям старшего поколения. Русскому менталитету же свойственна  искренность  и повышенная  эмоциональность.  Этим можно объяснить то, что в русском языке  слово гогочет в переносном употреблении обозначает грубый, несдержанный смех. Обратимся к другим примерам.

Мурлыкать – 1)издавать звуки «мур-мур», тихо урчать. О кошке и других кошачьих. 2) перен. разг. Еле слышно, невнятно напевать или говорить мягким, вкрадчивым голосом. Наяву ли, в бреду иль спросонок, Только помню с далёкого дня – На лежанке мурлыкал котёнок, Безразлично смотря на меня (С.Есенин. Ах, как много на свете кошек)

В русско-кумыкском словаре мурлыкать (тихо урчать) «мырылламакъ». Однако в контекстном употреблении: Хапарсыздан анасына тюшген мавуллап йиберди « Неожиданно ставшая мамой старая кошка вдруг замурлыкала». Мавуллап йиберди – сложновербальная форма глагола мавулламакъ «мяукать» с аспектуальным значением. Очевидно, в кумыкском языке звуки, которые издает кошка, дифференцируются недостаточно чётко, что позволяет употребить в обоих аспектуальных контекстах одну лексему.

 При поиске  адекватного соответствия русского ономатопоэтического  слова со словом, которое обозначает то же самое понятие в кумыкском языке,  возникают трудности как  семантического плана, так и синтагматического характера. При этом  исследователь вынужден  подбирать наиболее подходящий эквивалент в сопоставляемом языке. Подобное явление объясняется  различной  валентностью, свойственной тому или иному слову.  Кроме того, развитие значений в том или ином языке предопределено объёмом исходного понятия. Хотя ономатопы и относятся к языковым универсалиям, однако «концептуальные универсалии могут иметь различные прототипы, т.е. в каждом языке (а, следовательно, в коллективном языковом сознании) в соответствие универсальному концепту приводится свой национально-специфический образ этого концепта, о чем носители других языков часто могут даже и не подозревать» [Корнилов 2003: 157].

 Предсказуемость и обязательность связи между русским ономатопом и видом субъекта говорит о важном месте, которое занимает сема конкретного звучания. В кумыкском языке подобная связь нами не обнаружена,  поэтому субъектная конкретизация звукоподражательных глаголов происходит описательным путем.

 Использование метода контенсивной типологии помогает глубже исследовать семантику звукоподражаний в русском языке.

Литература:

1.     Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. – 355 с.

2.     Корнилов О.Я. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. – 349 с.