Солдаткина Т. А., кандидат филологических наук, доцент
Марийский
государственный университет
г.
Йошкар-Ола, Россия
Слинкова Е.Н.
Марийский
государственный университет
факультет
иностранных языков
«Перевод
и переводоведение»
г.
Йошкар-Ола, Россия
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ
БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ
ВО ФРАНЦУЗСКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
THE BIBLICAL EXPRESSIONS
IN THE POLITICAL DISCOURSE
OF THE ENGLISH LANGUAGE
В
данной статье представлен анализ фразеологических единиц библейского
происхождения французского политического дискурса, маркированных на лексическом
уровне. Автор раскрывает понятие библеизмов и дает их классификацию. Материалом
для анализа послужили речи политических деятелей Англии: Королевы Елизаветы,
членов королевской семьи, Д. Кэмерона, Т. Блэра, Б. Джонсона.
This
article presents the analysis of the biblical expressions of the French
political discourse, marked in the lexicology. The author defines the concept
of the biblical expressions and classifies them. The material for the analysis
are the British politicians’ speeches: Queen Elizabeth, Royal family members,
D. Cameron, T. Blair, B. Johnson.
Ключевые слова: фразеологические единицы, маркированность,
библеизмы, политический дискурс, эмотивный эффект, когнитивное воздействие.
Key
words: the
biblical expressions, marker, the political discourse, the emotive effect, the
cognitive effect.
Библия – «Книга книг» на протяжении нескольких тысячелетий является
уникальнейшим образцом человеческого описания Божеского творения. Ни одно печатное
издание не вызывало такого колоссального интереса для переводчиков. Библейские
крылатые выражения разлетелись на разных языках по всему миру и многие сегодня,
употребляя библеизмы на русском, английском языках, не осознают всю историю
происхождения выражения, думая, что в основе его – мудрость народа. На
сегодняшний день библеизмы прочно закрепились в языках народов, главной книгой
которых является «Священное Писание».
Библеизмы
рассматриваются учеными как прецедентные феномены – тексты или их фрагменты,
значимые в познавательном и эмоциональном отношении, обладающие духовной
ценностью. Обращение к прецедентному библейскому тексту реализуется в виде
прямых и скрытых цитат, реминисценций, названий, имен собственных,
фразеологизмов [1, 14].
Библеизм
при употреблении в тексте политического дискурса способен оказать эмоциональное
и когнитивное воздействие на реципиента. Библеизмы представлены на всех языковых уровнях языка: фонетическом,
морфемном, лексическом, синтаксическом,
на уровне текста. В данной статье представлен анализ библеизмов английского
политического дискурса, маркированных на лексическом уровне.
Выбор
политического дискурса и политических текстов объясняется актуальностью
вопросов, связанных с политической деятельностью и большой интегрированностью
населения в политические процессы. Политика – специфическая сфера человеческой
деятельности является совокупностью речевых действий [5, 25].
Т.Н.
Федуленкова проводит
классификацию библеизмов по принципу их порождения [4]:
1) выражения, которые уже
являются устойчивыми словосочетаниями в тексте Библии (cornerstone – краеугольный камень,–
blind leading the blind – слепой ведет слепого);
2) выражения, возникшие в
результате переосмысления свободных словосочетаний (massacre
of the
innocent – избиение младенцев, drink
the cup
of bitterness
to the
dregs -– испить чашу до дна);
3) выражения, возникшие позднее
на основе библейского сюжета или образа, не представленные в Библии в данном
лексическом составе (Last Supper –тайная вечеря, prodigal son – блудный сын).
В
качестве библеизмов выступают также названия городов, обозначение мест и имена
(Herod – Ирод, Solomon – Соломон, Golgotha – Голгофа).
Библеизмами могут быть отдельные слова, относящиеся к библейскому сюжету.
В
протестантской Великобритании фразеологические единицы библейского
происхождения чаще встречаются в речах королевы, так как Англиканская церковь
является общегосударственной и подчиняется монарху. Реализация библеизмов
происходит в виде цитат из Библейских текстов и перифраз. Например: «A report to the last Synod concluded with St Paul’s encouragement to the Ephesian church to "lead a life worthy of the calling to which you have been called, with all humility and gentleness, with patience, bearing with one another in love, making every effort to maintain the unity of the Spirit in the bond of peace [9]». – Послание последнему Синоду позвольте завершить словами Святого Павла на Эфесском соборе с просьбой к слушающим: «…жить достойно звания, в которое вы призваны, со всяким смиренномудрием
и кротостью, снисходя друг к другу любовью, делая все возможное, чтобы
сохранить единство духа в союзе мира» [7].
«Treat
everyone and their families as you would wish to be treated, with respect,
humility, loyalty and kindness and they will reward you in equal measures.
Look after them and they will follow you to the ends of the earth» [10]. – Во всём, как хотите, чтобы с вами
поступали люди, так поступайте и вы с ними (Евангелие от Матфея) с уважением, смирением, преданностью и
добротой, и Вам воздастся вдвойне. Берегите их, и они последуют за Вами на край земли.
Многие
речи политиков являют собой утверждения христианских ценностей, которые также
передаются на русский язык эквивалентами. Данная тенденция прослеживается и при
переводе политического дискурса Королевы Елизаветы: «Prince Philip and I are delighted to be with you today to pay tribute to the particular mission of Christianity and the general value of faith in this country» [8]. –
Принц Филипп и я рады быть с вами в этот день, чтобы отдать дань особой христианской миссии и общим ценностям веры этой страны.
В
политическом дискурсе используются также
переосмысленные библеизмы, появившиеся на основе библейских событий,
притч, историй, псалмов, т.е. в прецедентных текстах второго порядка:
Однако
большую маркированность имеют устойчивые словосочетания, а также целые
выражения и фразы, восходящие к Библии [2, 93]. Например:
Parliament has survived as an unshakeable cornerstone of our constitution and our
way of life [9]. – Парламент остается нерушимым краеугольным камнем нашей Конституции и нашей жизни.
That Eden from which we were all expelled [12]. – Тот райский сад, из которого
наши предки были изгнаны.
Пример цитаты
из речи Д. Кэмерона является аллюзией на десять казней египетских: «…excessive regulation is not some external plague that's been visited on our businesses» [11]. – …способы
урегулирования, воспринимаемые некоторыми как чрезмерные, не навредили нашему
бизнесу, а наоборот, явились спасительными.
По
окончании речи королева произносит благословение членам Парламента:
My Lords and Members of the House of Commons, I pray that the blessing of Almighty God may rest upon your counsels [9]. – Лорды и Члены Палаты Общин, да пребудет благословение Всевышнего над вашими решениями.
Good
luck and God bless you all [9]. – Да
благословит вас Господь.
В
заключении отметим, что фразеологические единицы библейского происхождения
реализуются в различных формах и на различном уровне, что подчеркивает их
универсальность. Библеизмы в политическом дискурсе, главная функция которого –
манипуляция, позволяют усилить данное действие, благодаря яркой экспрессии и
насыщенной выразительности. Использование библеизмов в политическом тексте
характеризует полную принадлежность адресанта к культуре того языка, на котором
он говорит. Выраженные в тексте христианские ценности способствуют более
проникновенному восприятию сообщения слушателями. Для английского политического
дискурса больше характерно использование аллюзий и реминисценций на библейские
сюжеты и цитаты. Стоит подчеркнуть, что для политических деятелей характерно
выражение морально-ценностных понятий посредствам использования лексических
единиц библейского происхождения, с целью привлечения большего внимания и
получения доверия.
1. Боллигер Е.И. Поэтика Нагорной
проповеди как интертекст // Лингвистика и филологическая герменевтика /Отв.
ред. Н.Ф. Крюкова — Тверь: ТвГУ, 2003. – С. 9-15.
2.
Верещагин Е.М. Библейская стихия
русского языка // Русская
речь. — 1993. – № 1 – С. 90-98.
4. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. —
Архангельск: Помор. гос. ун-т им. М.В.Ломоносова, 1998. – 131 с.
5. Шейгал Е.И.
Структура и границы политического дискурса // Филология - Philologica. № 14. — Краснодар, 1998. – С. 22-29.
6. Longman
Dictionary of English
Idioms: Longman Group UK Ltd, 1998. - 1528 p.
7. www.libpravmir.ru/library/cat/2005
9.http://www.publications.parliament.uk/pa/ld201314/ldhansrd/text/130508-0001.htm#13050834000162
10.
http://www.royal.gov.uk/LatestNewsandDiary/Speechesandarticles/2013/
TheCountessofWessexsspeechattheSovereignsParade9Au.aspx
11.
http://www.theguardian.com/politics/2013/jan/23/david-cameron-eu-speech-referendum
12. http://www.politics.co.uk/comment-analysis /2011/10/04/
boris-johnson-speech-in-full