Филологические науки. Актуальные проблемы перевода

 

 

Ст. преп. Короткова И.И.

Днепропетровский университет имени Альфреда Нобеля, Украина

 

Типы классификаций лингвистической интерференции

     Интерференция как процесс и результат процесса представляет собой нарушение носителем двуязычия и многоязычия правил соотнесения контактирующих языков, проявляющееся в его речи в отклонении от нормы. Согласно различным исследованиям, наблюдение и изучение разных типов, подтипов и видов интерференции показывает, что процесс овладения новым языковым материалом, при осмыслении и догадке о значении неизученных элементов неродного языка студент использует в качестве опоры родной язык. Когнитивной основой переноса является универсальность речевой способности человека.

     Целью данной работы является изучить разные виды лингвистической интерференции и дать классификацию ее основных видов.

     Явлению  языковой интерференции посвящены работы многих отечественных  и зарубежных ученых, таких как, В.В. Алимов, У. Вайнрайх, Е.М. Верещагин, В.А. Виноградов, В.В. Климов, Л.Н. Ковылина, В. Н. Комиссаров,  И.И. Кузнецова, Н.А. Любимова, Н.Б. Мечковская,  Э. Петрович,  В.Ю. Розенцвейг, Э. Хауген, Л.В. Щерба и др.

     Опираясь на определение интерференции, предложенное У. Вайнрайхом, которое понималось как «замена языковых единиц и правил общения с ними единицами и правилами, близкими или общими контактирующим языкам» [1, c. 43], современные ученые значительно расширили понятие и понимание интерференции, рассматривая его с самых разных позиций, например: структурно-семантической эквивалентности; равенства, сходства и различия; семантической интерференции и компонентного анализа; социокультурного уровня контрастивного анализа; интеграции и переключения [2, c. 9]. 

     Лингвистическая интерференция, охватывающая все уровни языка: фонетическую структуру, грамматический строй и лексический состав языка-реципиента – очень сложное явление. Довольно хорошо исследована область фонологической и фонетической интерференции. Меньше работ по лексической и семантической интерференции, и сравнительно мало исследований по грамматической интерференции [3, c. 2].

     В методической литературе различают следующие виды интерференции:

1. внешняя и внутренняя (по происхождению);

2. прямая и косвенная (по характеру переноса навыков родного языка на

3. изучаемый иностранный);

4. явная и скрытая (по характеру проявления);

5. фонетическая;

6. графическая или орфографическая;

7. лексическая (семантическая, грамматическая или синтаксическая);

8. лингвострановедческая,   культурная (по лингвистической природе – уровневая) [4, c. 186-187].

     В зависимости от «направления» интерференция может быть прямой, обратной или двусторонней; в зависимости от вида речевой деятельности – импрессивной (рецептивной) или экспрессивной (продуктивной); в зависимости от формы проявления – явной или скрытой; внутриязыковой (внутренней) или межъязыковой (внешней), интерференцией первого или второго и т. д. языка; в зависимости от результата – затрудняющей, нарушающей или разрушающей [4, c. 188].

     В отечественной и зарубежной лингвистической литературе языковая интерференция рассматривается на следующих уровнях: фонологическом; морфологическом; синтаксическом; лексическом; семантическом.

     Иногда классификацию сужают до трех уровней и говорят об интерференции фонологической (фонетической), грамматической и лексической. Такая классификация очень удобна для общего описания этого явления, но что касается профессионального перевода и межкультурной коммуникации все становится гораздо сложнее.

     Так В.В Алимов, проанализировав и систематизировав уровни языковой интерференции, проявляющейся в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и в профессионально ориентированном переводе, выделяет следующие ее типы: звуковая (фонетическая, фонологическая, звуковая-репродукционная); орфографическая; грамматическая (морфологическая, синтаксическая, пунктуационная); лексическая; семантическая (смысловая); стилистическая; внутриязыковая [3, c. 19].

     В.В. Алимов подчеркивает, что как показывает опыт, изучение интерференции обычно ведется фрагментарно (на отдельных уровнях). До сих пор интерференция рассматривается как негативное (деструктивное) явление. Комплексный подход показывает, что в ряде случаев интерференция может выполнять конструктивную функцию, которая практически не изучалась поскольку основное внимание уделялось деструктивной интерференции [3, c. 5]. Коммуникативный подход дает возможность выявить механизм проявления интерферентов в иноязычной лингвокультурной среде. Деструктивная интерференция затрудняет профессионально ориентированную межкультурную коммуникацию и профессионально ориентированный перевод, например, formal document – не формальный документ, а официальный документ. Конструктивная интерференция помогает в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и в профессионально ориентированном переводе, например, transport aircraftтранспортный самолет, перестройкаreconstruction. Во время обучения и работы, переводчики в сфере профессиональной коммуникации испытывают определенные трудности, обусловленные языковой, или лингвистической интерференцией. Чтобы уменьшить до минимума деструктивное и максимально использовать конструктивное влияние интерференции в профессионально ориентированном переводе, переводчик в сфере профессиональной коммуникации должен знать об этом явлении [3, c.8-9]. Например, использование элементов одной языковой системы в другой приводят к следующим типичным ошибкам: произносят вместо thrusttrust, пишут вместо appeal (апелляция) – аппеляция, in Aprileв Апреле, а должно быть в апреле [3, c. 11]. 

     Таким образом, изучив типы классификаций интерференции в лингвистической литературе, можно сделать следующие выводы: это явление многоаспектное, многоуровневое, и требует не фрагментарного, а целостного и глубокого исследования всех его уровней, т.к. они связаны между собой, имеет деструктивное и конструктивное влияние в профессионально ориентированном переводе.

 

Литература:

1.                 Вайнрайх У. Языковые контакты / У. Вайнрайх. – К.: Вища школа, 1979. – 263 с.

2.                 Рогозная Н.Н. Типология в лингвистической интерференции в русской речи иностранцев (на материале разноструктурных языков): автореф. дис. … д-ра филол. наук: спец. 10.02.01 «Русский язык» / Н.Н. Рогозная; Государственный институт имени А.С. Пушкина. – Москва, 2003. – 381 с. 

3.                 Алимов В. В. Интерференция в переводе (на материале профессионально  ориентированной межкультурной коммуникации  и перевода в сфере профессиональной коммуникации): автореф. дис. … д-ра филол. наук: спец. 10.02.19 «Теория языка» / В.В. Алимов; Институт языкознания Российской академии наук. – Москва, 2004. – 44с.

4.                 Щепилова А.В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному: учебное пособие / А.В. Щепилова. – Москва: центр Владос, 2005. – 245 с.