Филологические науки/ 6.Актуальные проблемы перевода
Петрова
Т. О.
Київський
технічний університет України «КПІ»
Особливості
перекладу інструкцій до побутових приладів
На сьогодні, техніка в найрізноманітніших
її проявах є неодмінним атрибутом повсякденного життя людини. З появою у світі
чергової технічної новинки, покликаної зробити наше життя кращим та
комфортнішим, виникає й потреба в якісному технічному перекладі супровідної
документації.
Тексти інструкцій до
побутових приладів належать до
науково-технічних текстів згідно з жанровою класифікацією запропонованою В.С. Віноградовим, що ґрунтується на
суспільних функціях мови – спілкування, повідомлення та впливу [1,
с. 17]. А. Ю. Циркаль
дає таке визначення: «Інструкцією слід вважати нормативний документ, в якому
наведені правила й порядок експлуатації» [4, с. 49]. Г. М. Петрова
визначає інструкцію як «список об'єднаних однією комунікаційною установкою
цілеспрямованих дій, які необхідно здійснити адресатові для реалізації
поставленого завдання» [3, c. 15].
Інструкція до побутових приладів повинна
входити в комплект поставки виробу. Відповідно до Держстандарту, призначенням
таких інструкцій є скорочення ризику нанесення шкоди виробу або неефективного
функціонування. Інструкції повинні забезпечувати правильне застосування
виробів, мати застереження щодо неправильного застосування, яке може привести
до небезпечних ситуацій [2].
Текст інструкції ніколи не має підпису
автора, але в ньому завжди вказують фірму виробника товару, міністерство чи
відомство. Ці інстанції і є фактичним джерелом інструкції, але складають вони
її за суворими правилами мовного жанру, регламентованим спеціальними правовими
документами.
Необхідним
елементом структури інструкцій є цілий комплекс заголовків й підзаголовків, які
формально розділяють текст на смислові одиниці, що полегшує сприйняття змісту.
На композиційну структуру інструкції також впливає її обсяг. Великі за обсягом
інструкції виявляють значне розмаїття різних пунктів у своєму змісті. Іноді
до розділів додають пояснювальні малюнки. На них зображено прилад, деталі якого
зазначено за допомогою відповідних позначень. Завдяки цьому, користувачу
простіше користуватися приладом.
Типовою лексичною ознакою науково-технічної літератури є наявність у тексті
спеціальних термінів та термінологічних словосполучень. У деяких випадках один
і той же термін має різні значення в межах різних наук. Наприклад, слово semelle (f)
найчастіше
означає підошву взуття, а в інструкції з використання праски воно означає робочу поверхню (підошву) праски.
Отже,
основна вимога до перекладу текстів-інструкцій – це точний і логічний виклад,
опис і пояснення фактів. Для досягнення правильного та адекватного перекладу
варто використовувати перекладацькі трансформації (лексичні, граматичні та
лексико-семантичні).
Література:
1. Виноградов В. С.
Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / Венедикт Степанович
Виноградов. – М. : Издательство института общего среднего образования РАО,
2001. – 224 с.
2. ГОСТ Р ІСО / МЕК
37-2002: 1 Потребительские товары.
Инструкции по применению. Общие требования.
– М. : Госстандарт России,
2002. – 14 с.
3.
Петрова Г. М.
Моделирование технических текстов инженерного профиля как методологическая
проблема : автореф. на соискание науч. степени канд. пед. наук / Галина
Михайловна Петрова – М., 2002. – 23 с.
4. Циркаль А. Ю. Особливості відтворення науково-технічних текстів /
Анна Юріївна Циркаль // Вісник НТУУ «КПІ». Філологія. Педагогіка : збірник
наукових праць. – 2013. – Вип. 2. – С. 46–53.