Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода

 

Козлова М.Н.

Харьковский гуманитарный университет «Народная украинская академия», Украина

 

ГЕНДЕРНЫЙ ВОПРОС В СОЦИОКУЛЬТУРНОМ ПОДХОДЕ К ПЕРЕВОДУ В XVIII–XIX ВВ.

 

В конце XVIII –нач. XIX вв. перевод занял новое место – переводчик, как член социокультурного сообщества, теперь призван был влиять на общественные изменения и выступать в роли участника (меж) культурных переговоров [3, с. 175]. Под воздействием немецкой философии, которая впоследствии распространилась по всей Европе и даже в США, переводчики обратились к буквальному переводу и поставили целью себе «передавать творческую энергию больших писателей, которые пишут на других языках, своей родной» [1, c. 3]. Начало XIX ст. было очень плодотворным периодом для переводоведения в Германии благодаря теоретическим трудам А. В. Шлегеля и Ф. Шлейермахера и обоснованию новых стратегий «одомашнивания» и «отчуждения».

Как одни из самых влиятельных лиц литературных и переводческих кругов  XIX в. [2, с. 62], мадам де Сталь, Маргарет Фуллер, Огаста Грегори и Элеанор Маркс решили поставить перевод на службу политическим целям. Они утверждали, что перевод как средство создания и формирования литературы имеет культурные и политические последствия. Женский подход к переводу отличался причастностью к новому на то время феминистскому движению – это явление авторы использовали также для того, чтобы бросить вызов современному обществу и установить новый социальный статус для женщин.

Мадам де Сталь (1766–1817) была известной политической деятельницей, участницей зарождающегося феминистского движения и выдающимся теоретиком перевода  [2, с. 64]. Она одной из первых отметила существование взаимосвязей между литературой и обществом, связав литературу и перевод с национальным культурным капиталом. Мадам де  Сталь поддается влиянию И. В. Гете, А. В. Шлегеля и немецкой переводческой мысли в целом, но применяет собственный «французский способ», предлагая украшать иностранные произведения знакомыми национальными чертами – и тогда они привнесут новое в существующие литературные жанры. По ее мнению, цель перевода – это не добавлять произведению собственное звучание, а искать новые элементы, которые могла бы позаимствовать целевая культура. Иностранная литература может оказать подобные эффект только в том случае, если принимающая нация будет иметь активную политическую позицию, и писатели будут пользоваться ресурсами других культур, чтобы обогащать собственную литературу [4, с. 112]. Перевод в понимании мадам де Сталь призван  выполнять такую же обновляющую функцию и тем самым расширять пределы национальных культур.

Такого же социокультурного подхода к переводу придерживалась Маргарет Фуллер (1810–1850), которая стала последовательницей мадам де Сталь в США, и своими переводами немецких произведений («Conversations with Goethe», «Correspondence») активно способствовала распространению феминизма на американском континенте.

Впоследствии идею обогащения родной литературы с помощью перевода продолжили Элеанор Маркс-Евелинг (1855–1898), которая перевела огромное количество художественных и пропагандистских произведений с французского и норвежского языков (самый известный ее труд – перевод романа «Мадам Бовари» Флобера, который в течение длительного времени считался классическим), и Огаста Грегори (1852–1932), которая была одной из ключевых фигур в движении за возрождение ирландского языка и литературы и переводила с ирландского языка на различные английские диалекты («Kiltartan Poetry Book, Translations from the Irish») [2, с. 71]. Обе переводчицы также стремились изменить современные им моральные принципы, господствующие в обществе, и обогатить национальный язык и культуру с помощью применения стратегии отчуждения, то есть сохранения в переводе элементов оригинала, неизвестных в целевой культуры.

Вышеназванные переводчицы сделали свой значительный взнос в теорию и практику перевода и также приняли участие в обсуждении вопроса авторства перевода, вследствие чего возникла концепция определения степени аутентичности текста во избежание узурпирования переводчиком роли автора.

 

Литература

1.                 Kelly, L. G. The True Interpreter: a history of translation theory and practice in the West / L. G. Kelly. Oxford: Basil Blackwell, 1979. 282 p.

2.                 Simon S. Gender in translation: cultural identity and the politics of transmission / Sherry Simon. – London: Routledge, 1996. – 195 p.

3.                 Toury G., Pym A., Shlesinger M., Simeoni D. Beyond descriptive translation studies: investigations in homage to Gideon Toury / G. Toury, A. Pym, M. Shlesinger, D. Simeoni. John Benjamins Publishing Company, 2008. 417 p.

4.                 Staël, G. De la littérature considérée dans ses rapports avec les institutionssociales.Paris: Larousse. 1935. 410 р.