Филологические науки/6. Актуальные
проблемы перевода
Козлова М.Н.
Харьковский гуманитарный университет «Народная украинская
академия», Украина
ГЕНДЕРНЫЙ ВОПРОС В
СОЦИОКУЛЬТУРНОМ ПОДХОДЕ К ПЕРЕВОДУ В XVIII–XIX ВВ.
В конце XVIII –нач. XIX вв. перевод занял новое
место – переводчик, как член социокультурного сообщества, теперь призван был
влиять на общественные изменения и выступать в роли участника (меж) культурных
переговоров [3, с. 175]. Под воздействием немецкой философии, которая
впоследствии распространилась по всей Европе и даже в США, переводчики
обратились к буквальному переводу и поставили целью себе «передавать творческую
энергию больших писателей, которые пишут на других языках, своей родной» [1, c.
3]. Начало XIX ст. было очень плодотворным периодом для переводоведения в
Германии благодаря теоретическим трудам А. В. Шлегеля и Ф. Шлейермахера и
обоснованию новых стратегий «одомашнивания» и «отчуждения».
Как одни из самых влиятельных лиц литературных и
переводческих кругов XIX в. [2, с. 62],
мадам де Сталь, Маргарет Фуллер, Огаста Грегори и Элеанор Маркс решили
поставить перевод на службу политическим целям. Они утверждали, что перевод как
средство создания и формирования литературы имеет культурные и политические
последствия. Женский подход к переводу отличался причастностью к новому на то
время феминистскому движению – это явление авторы использовали также для того,
чтобы бросить вызов современному обществу и установить новый социальный статус
для женщин.
Мадам де Сталь (1766–1817) была известной
политической деятельницей, участницей зарождающегося феминистского движения и
выдающимся теоретиком перевода [2, с.
64]. Она одной из первых отметила существование взаимосвязей между литературой
и обществом, связав литературу и перевод с национальным культурным капиталом. Мадам
де Сталь поддается влиянию И. В. Гете, А.
В. Шлегеля и немецкой переводческой мысли в целом, но применяет собственный
«французский способ», предлагая украшать иностранные произведения знакомыми
национальными чертами – и тогда они привнесут новое в существующие литературные
жанры. По ее мнению, цель перевода – это не добавлять произведению собственное
звучание, а искать новые элементы, которые могла бы позаимствовать целевая
культура. Иностранная литература может оказать подобные эффект только в том случае,
если принимающая нация будет иметь активную политическую позицию, и писатели
будут пользоваться ресурсами других культур, чтобы обогащать собственную
литературу [4, с. 112]. Перевод в понимании мадам де Сталь призван выполнять такую же обновляющую функцию и тем самым
расширять пределы национальных культур.
Такого же социокультурного подхода к переводу
придерживалась Маргарет Фуллер (1810–1850), которая стала последовательницей
мадам де Сталь в США, и своими переводами немецких произведений («Conversations with Goethe», «Correspondence») активно способствовала
распространению феминизма на американском континенте.
Впоследствии идею обогащения родной литературы с
помощью перевода продолжили Элеанор Маркс-Евелинг (1855–1898), которая перевела
огромное количество художественных и пропагандистских произведений с французского
и норвежского языков (самый известный ее труд – перевод романа «Мадам Бовари»
Флобера, который в течение длительного времени считался классическим), и Огаста
Грегори (1852–1932), которая была одной из ключевых фигур в движении
за возрождение ирландского языка и литературы и переводила с
ирландского языка на различные английские диалекты («Kiltartan Poetry Book, Translations from the Irish») [2, с. 71]. Обе
переводчицы также стремились изменить современные им моральные принципы,
господствующие в обществе, и обогатить национальный язык и культуру с помощью
применения стратегии отчуждения, то есть сохранения в переводе элементов
оригинала, неизвестных в целевой культуры.
Вышеназванные
переводчицы сделали свой значительный взнос в теорию и практику перевода и также
приняли участие в обсуждении вопроса авторства перевода, вследствие чего
возникла концепция определения степени аутентичности текста во избежание узурпирования
переводчиком роли автора.
Литература
1.
Kelly, L. G. The True Interpreter: a history of
translation theory and practice in the West / L. G. Kelly. –
Oxford: Basil Blackwell, 1979. – 282 p.
2.
Simon
S. Gender in translation: cultural identity and the politics of transmission /
Sherry Simon. – London: Routledge, 1996. – 195 p.
3.
Toury G., Pym A., Shlesinger M., Simeoni D.
Beyond descriptive translation studies: investigations in homage to Gideon
Toury / G. Toury, A. Pym, M. Shlesinger, D. Simeoni. –
John Benjamins Publishing Company, 2008. – 417 p.
4.
Staël, G. De la littérature
considérée dans ses rapports avec les institutionssociales. – Paris:
Larousse. 1935. –
410 р.