Викладач Дворецька І. В.
Національний технічний університет України
«Київський політехнічний інститут», м. Київ
Прийоми перекладу англійських
фразеологічних одиниць українською мовою
Фразеологізми – це
багатство кожної мови, оскільки їм притаманний національний характер. За
допомогою фразеології можна отримати відомості про історію народу, своєрідність
його культури та побуту. Людина відіграє велику роль в утворенні фразеологічних
одиниць, тому що більшість фразеологізмів пов'язана з людиною та сферами її
діяльності [4, с. 4].
Дослідниця
Р. П. Зорівчак наголошує на тому, що фразеологія кожної мови не існує в
ізоляції від мовної системи. У фразеології концентрується уся мовна специфіка.
Можна знайти відображення історії, культури народу, звичаїв, цивілізації і
літератури саме у фразеології [3, с.11].
Відомий лінгвіст О.
В. Кунін називає фразеологічну одиницю стійким сполученням слів, що володіють
повністю або частково переосмисленим значенням [4, с. 126]. Фразеологічні
одиниці мають постійний склад, і тому їхні компоненти не можуть бути замінені
іншим словом з близьким значенням або переставлені місцями.
Одним із
найважливіших завдань перекладача є адекватний переклад фразеологічних одиниць.
Для цього не достатньо досконало володіти мовою оригіналу та мовою перекладу,
треба мати уявлення про етномовні фактори країни, рівень культурного розвитку
носіїв мови, їхній тезаурус, географічні й побутові умови їхнього життя, їхню
матеріальну культуру [3, с. 19].
На думку вчених С.
І. Влахова та С. П. Флорина, основними вміннями та знаннями, необхідними для
перекладача є:
1. знання в галузі фразеології;
2. вміння розпізнавати фразеологізм у тексті;
3. вміння перекласти фразеологізм, зберігаючи не тільки семантику, а й стилістично-експресивну
функцію.
Існує два основні
шляхи перекладу стійких словосполучень: фразеологічний та нефразеологічний [2,
с. 180]. Фразеологічний прийом включає в себе переклад за допомогою еквівалента
та переклад за допомогою аналога. Найкращим прийомом
перекладу фразеології є використання відповідного фразеологізму в мові
перекладу, оскільки це гарантує не лише передачу змісту, а й відтворення
образності та експресивності виразу англійської мови. Кількість повних
еквівалентів порівняно невелика, оскільки носії англійської та української мов
мають різний світогляд та культуру. Наприклад:
· make black white – робити чорне білим [1].
Що стосується
часткових еквівалентів, вони часто застосовуються при перекладі. Значення
фразеологізмів передається за допомогою виразу, схожого за структурою і
лексичним набором [2, с. 184]. Наприклад:
· make one turn in grave − примусити когось перевернутися в труні.
Якщо відповідник у
мові перекладу має інші конотації, то переклад фразеологічної одиниці
здійснюється за допомогою аналогу. Число одиниць, які
мають однаковий зміст та образ, є невеликим. Тому задача перекладача полягає у
пошуку українського фразеологізму, що є аналогічним за змістом, але
відрізняється за образом. [4, с.
18]. Наприклад:
·
do
a guy – накивати п’ятами [1].
Серед
нефразеологічних прийомів перекладу розповсюдженими є лексичний переклад,
калькування та описовий переклад.
Лексичний переклад
має місце тоді, коли фразеологічна одиниця мови оригіналу замінюється на слово
у мові перекладу. Такий переклад може бути адекватним, але в результаті маємо
втрату стилістичного та емоційного забарвлення, національної специфіки,
конотацій, тощо [2, с. 193]. Наприклад:
· make an apology – вибачатися [1].
Калькування або
дослівний переклад застосовується в тих випадках, коли фразеологічними засобами є неможливим
передати цілісність семантико-стилістичного та експресивно-емоційного значення
[2, с. 194]. Калькування не відноситься до
фразеологічного способу перекладу, оскільки, використовуючи калькування,
перекладач не шукає готові фразеологічні одиниці, наявні у мові перекладу, а
створює новий зворот, що є чужим, але зрозумілим для мови реципієнта.
Наприклад:
·
do
the business − робити
діло [1].
Хоча калькування
свідчить про не досить високий рівень перекладу,
Р. П. Зорівчак зауважує, що даний прийом є досить вагомим, тому що зберігає всю
національну специфіку фразеологізму, ілюструючи спосіб мислення іншого етносу,
адже читач повинен постійно відчувати, що він читає іншомовний твір, в якому
присутня специфіка іншої культури, реалії іншого життя [3, с. 82].
Описовий
переклад є тлумаченням та поясненням значення фразеологічної одиниці [2, с.
196]. При цьому відбувається остаточна втрата образності та стилістичного
забарвлення, тому такий засіб перекладу застосовується лише тоді, коли жоден
інший не є можливим. Наприклад:
· make two bites of the
cherry − ділитися чимось дуже малим [1].
Отже,
при перекладі фразеологічних одиниць можна використовувати і фразеологічні, і
нефразеологічні способи перекладу, а саме: повний еквівалент, частковий
еквівалент, аналог, калькування або дослівний переклад, лексичний переклад та
описовий переклад.
Література:
1. Англо-український
фразеологічний словник / Уклад. К. Т. Баранцев. – К.: Знання, 2005. – 1052 с.
2. Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные
отношения, 1980. – 342 с.
3. Зорівчак Р. П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія (на
матеріалі перекладів творів української літератури англійською мовою) / Р. П.
Зорівчак. – Л.: Вид-во Львів. ун-ту, 1989. − 216 с.
4. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин
[2-е изд., перераб.]. − М., 1996. – 344 c.