Викладач Дворецька І. В.

Національний технічний університет України

«Київський політехнічний інститут», м. Київ

Прийоми перекладу англійських фразеологічних одиниць українською мовою

Фразеологізми – це багатство кожної мови, оскільки їм притаманний національний характер. За допомогою фразеології можна отримати відомості про історію народу, своєрідність його культури та побуту. Людина відіграє велику роль в утворенні фразеологічних одиниць, тому що більшість фразеологізмів пов'язана з людиною та сферами її діяльності [4, с. 4].

Дослідниця Р. П. Зорівчак наголошує на тому, що фразеологія кожної мови не існує в ізоляції від мовної системи. У фразеології концентрується уся мовна специфіка. Можна знайти відображення історії, культури народу, звичаїв, цивілізації і літератури саме у фразеології [3, с.11].

Відомий лінгвіст О. В. Кунін називає фразеологічну одиницю стійким сполученням слів, що володіють повністю або частково переосмисленим значенням [4, с. 126]. Фразеологічні одиниці мають постійний склад, і тому їхні компоненти не можуть бути замінені іншим словом з близьким значенням або переставлені місцями.

Одним із найважливіших завдань перекладача є адекватний переклад фразеологічних одиниць. Для цього не достатньо досконало володіти мовою оригіналу та мовою перекладу, треба мати уявлення про етномовні фактори країни, рівень культурного розвитку носіїв мови, їхній тезаурус, географічні й побутові умови їхнього життя, їхню матеріальну культуру [3, с. 19].

На думку вчених С. І. Влахова та С. П. Флорина, основними вміннями та знаннями, необхідними для перекладача є:

1.     знання в галузі фразеології;

2.     вміння розпізнавати фразеологізм у тексті;

3.     вміння перекласти фразеологізм, зберігаючи не тільки семантику, а й стилістично-експресивну функцію.

Існує два основні шляхи перекладу стійких словосполучень: фразеологічний та нефразеологічний [2, с. 180]. Фразеологічний прийом включає в себе переклад за допомогою еквівалента та переклад за допомогою аналога. Найкращим прийомом перекладу фразеології є використання відповідного фразеологізму в мові перекладу, оскільки це гарантує не лише передачу змісту, а й відтворення образності та експресивності виразу англійської мови. Кількість повних еквівалентів порівняно невелика, оскільки носії англійської та української мов мають різний світогляд та культуру. Наприклад:

·       make black whiteробити чорне білим [1].

Що стосується часткових еквівалентів, вони часто застосовуються при перекладі. Значення фразеологізмів передається за допомогою виразу, схожого за структурою і лексичним набором [2, с. 184]. Наприклад:

·       make one turn in grave − примусити когось перевернутися в труні.

Якщо відповідник у мові перекладу має інші конотації, то переклад фразеологічної одиниці здійснюється за допомогою аналогу. Число одиниць, які мають однаковий зміст та образ, є невеликим. Тому задача перекладача полягає у пошуку українського фразеологізму, що є аналогічним за змістом, але відрізняється за образом.  [4, с. 18]. Наприклад:

·       do a guyнакивати п’ятами [1].

Серед нефразеологічних прийомів перекладу розповсюдженими є лексичний переклад, калькування та описовий переклад.

Лексичний переклад має місце тоді, коли фразеологічна одиниця мови оригіналу замінюється на слово у мові перекладу. Такий переклад може бути адекватним, але в результаті маємо втрату стилістичного та емоційного забарвлення, національної специфіки, конотацій, тощо [2, с. 193]. Наприклад:

·       make an apologyвибачатися [1].

Калькування або дослівний переклад застосовується в тих випадках, коли  фразеологічними засобами є неможливим передати цілісність семантико-стилістичного та експресивно-емоційного значення [2, с. 194]. Калькування не відноситься до фразеологічного способу перекладу, оскільки, використовуючи калькування, перекладач не шукає готові фразеологічні одиниці, наявні у мові перекладу, а створює новий зворот, що є чужим, але зрозумілим для мови реципієнта. Наприклад:

·       do the business − робити  діло [1].

Хоча калькування свідчить про не досить високий рівень перекладу,
Р. П. Зорівчак зауважує, що даний прийом є досить вагомим, тому що зберігає всю національну специфіку фразеологізму, ілюструючи спосіб мислення іншого етносу, адже читач повинен постійно відчувати, що він читає іншомовний твір, в якому присутня специфіка іншої культури, реалії іншого життя [3, с. 82].

Описовий переклад є тлумаченням та поясненням значення фразеологічної одиниці [2, с. 196]. При цьому відбувається остаточна втрата образності та стилістичного забарвлення, тому такий засіб перекладу застосовується лише тоді, коли жоден інший не є можливим. Наприклад:

·       make two bites of the cherry − ділитися чимось дуже малим [1].

Отже, при перекладі фразеологічних одиниць можна використовувати і фразеологічні, і нефразеологічні способи перекладу, а саме: повний еквівалент, частковий еквівалент, аналог, калькування або дослівний переклад, лексичний переклад та описовий переклад.

Література:

1.     Англо-український фразеологічний словник / Уклад. К. Т. Баранцев. – К.: Знання, 2005. – 1052 с.

2.     Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 342 с.

3.     Зорівчак Р. П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія (на матеріалі перекладів творів української літератури англійською мовою) / Р. П. Зорівчак. – Л.: Вид-во Львів. ун-ту, 1989. − 216 с.

4.     Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин [2-е изд., перераб.]. − М., 1996. – 344 c.