Топчий З.А.

Національний технічний університет України «КПІ»

Граматичні домінанти науково-технічного тексту

Англомовні науково-технічні матеріали виявляють цілу низку граматичних особливостей. Звичайно, науково-технічний стиль використовує такі ж самі морфологічні форми та синтаксичні структури, як і інші функціональні стилі. Проте, використання деяких граматичних явищ спостерігається частіше у порівнянні з іншими. А деякі явища, навпаки, взагалі зустрічаються рідко і є нехарактерними для даного стилю.  Граматичні особливості текстів науково-технічного стилю слід розглядати на морфологічному та синтаксичному рівнях.

До морфологічних особливостей науково-технічного тексту слід віднести словотворення обмежене використання особових форм дієслова, частіше використовуються безособові конструкції: One can predict that…, it is likely that…, it seems that…[Правда, с.143]. В якості прикладу наведемо:

It is likely that electric power will be replaced by some other type of power.

It seems that a lot of people have trouble understanding electric power systems.

Номінативний характер науково-технічних текстів не означає, що в даних матеріалах повністю відсутні повнозначні дієслова в особистих формах. Може спостерігатися оперування особовим займенником «wе» [Правда, с.143]. Це зумовлено тим, що, по-перше, наука створюються великим співтовариством вчених. По-друге, для залучення читачів у процес міркування та доказу:

We are intentionally leaving out of this chapter features of C that are important for writing bigger programs.

У науково-технічних текстах відзначається значне переважання пасивних форм, що, безсумнівно, пов'язано з основними характеристиками та цілями наукового викладу [Усачев, с. 186]:

The simpler one is that the output isn't very pretty because the numbers are not right-justified.

Symbolic constant names are conventionally written in upper case so they can be readily distinguished from lower case variable names.

Не останню роль в науково-технічній літературі відіграють слова, за допомогою яких утворюються логічні зв'язки між окремими компонентами висловлювань. Це службові або функціональні слова, такі як прийменники та сполучники (як правило, складені). Наприклад: on, by, in, to, after, before, besides, instead of, except (for), in addition (to), due to, according to, because of, by means of, in accordance with. Наведемо приклади використання деяких з них в науково-технічному тексті:

Among the others that C provides

By the way, printf is not part of the C language; there is no input or output defined in C itself.

Крім того, в науково-технічних текстах часто вживаються прислівники типу: however, also, again, now, thus, alternatively, on the other hand, що є невід'ємними елементами розвитку логічного міркування [Макеева, с.6]. Наприклад:

         Alternatively, socket 28 may be energized by closing actuator switch 18.

On the other hand, an electric charge at rest does not produce magnetic field around it.

Цікавою особливістю є використання множини речових іменників (fats – жири, oils – масла), множина в назвах різних інструментів, використання прийменника of для передачі видо-родових відносин і розповсюдженість атрибутивних комбінацій за словами type, design, pattern [Мацько, с.186]:  (ac-type electrode, bag-type construction).

Специфічним атрибутом науково-технічного стилю є характерне вживання синтаксичних конструкцій. Серед синтаксичних особливостей науково-технічних текстів Т.А.Знаменська виділяє такі [Знаменська, с. 153]:

        прямий порядок слів:

Stepping motors use a permanent magnet rotor.

This describes the action of a single rotation of the motor.

        використання багатослівних речень з підрядними реченнями:

The Bohr model declares that at the nuclear level, an atom may be considered to comprise a heavy nucleus which is positively charged, about which negatively charged electrons move in orbits.

        часте використання вставних слів і фраз, пояснень:

Такі «текстоорганізуючі» і «текстозвязуючі» слова та вирази, що вводять логічний контекст і характеризують ступінь об’єктивності інформації, поділяють на певні групи [Кульчицька, с.19]. Слова або вирази, які:

        підтверджують наведені вище міркування (Therefore, consequently i т.д.);

        заперечують наведені вище міркування (But, on the other hand, nevertheless i т.д.);

        розширюють наведені вище міркування (Also, in addition to, again i т.д);

        обмежують наведені вище міркування (For the purpose, for such purpose, for our purposes, to this end, to do this, viewed in the way i т.д.);

        вказують на час здійснення дослідження (First, from the very beginning, initially, as a start, so far, first of all, recently, until lately, at the time i т.д.);

        вказують на місце опису дослідження (Presently, elsewhere, in this section, in this chapter, on page, in a preliminary report, in another experiment i т.д.);

        вказують на послідовність аргументації (First, firstly, secondly i т.д.);

        вказують на спрощення, скорочення або деталізацію аргументації (For simplicity, for simplicity's sake, for clarity, for convenience i т.д.);

        вводять ілюстрацію аргументації (For example, by way of example i т.д.);

        забезпечують підрядний зв'язок на початку підрядних речень (That, who, which, whose, when, where, under which, from which, whereas i т.д);

        забезпечують сурядний зв'язок в простих поширених і складно-сурядних реченнях (and, or, rather than, but i т.д.);

        вводять логічний контекст (it follows, it results, it is used to be thought, whence it appears, it will be seen presently i т.д).

        превалювання іменних конструкцій над дієслівними з метою уникнути позначення часу:

at the time of arrival (замість when we arrived);

        велика кількість атрибутивних груп описового характеру: absolute spectral sensitivity characteristic, vacuum arc opening switch.

Отже, ми дослідили, що граматичні стильові особливості науково-технічних текстів представлені на морфологічному та граматичному рівнях мови. Серед типових морфологічних особливостей домінують використання пасивних форм дієслова, словотворення методом афіксації та конверсії, вживання безособових конструкцій або дієслів у другій особі множині. На рівні синтаксису для науково-технічного тексту є характерними прямий порядок слів, використання багатослівних речень з підрядними реченнями, активне використання вставних слів і фраз, превалювання іменних конструкцій над дієслівними з метою уникнути позначення часу, велика кількість атрибутивних груп описового характеру.

Список використаної літератури

1.                 Знаменская Т.А. Стилистика английского языка: Основы курса – 2-е изд., испр. / Т.А.Знаменская – М.: Эдиториал УРСС, 2004. – 208 с.

2.                 Кульчицька О.А. Лексико-граматичні особливості стилю англійської науково-технічної літератури. / О.А.Кульчицька // Весник Национального авиационного университета. Серия: Филологические науки. Синтаксис: структура, семантика, функція. №4. – С.18-21

3.                 Макеева М.Н. Технический перевод в повседневной жизни: Учебное пособие для студентов инженерно-технических специальностей. / Макеева М.Н., Начерная С.В., Чуксина О.В.  – Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун, 2004. – 103 с.

4.                 Мацько Л.І. Кульура української фахової мови: Навч. посіб. / Л.І.Мацько, Л.В.Кравець. – К.: Академія, 2007. – 360 с.

5.                 Правда Н.А. Жанрово-стилістичні особливості науково-технічних текстів. /  Правда Н.А. – З., Вісник ЗНУ, 2011.– С.142-145

6.                 Усачев В.А. Актуальные проблемы перевода научно-технических текстов в английском языке. / В.А.Усачев // Вісник ДонНУЕТ. Серія: «Гуманітарні науки». №2, 2013. – С.177-190