Топчий З.А.
Національний технічний університет України «КПІ»
Граматичні домінанти
науково-технічного тексту
Англомовні
науково-технічні матеріали виявляють цілу низку граматичних особливостей.
Звичайно, науково-технічний стиль використовує такі ж самі морфологічні форми
та синтаксичні структури, як і інші функціональні стилі. Проте, використання
деяких граматичних явищ спостерігається частіше у порівнянні з іншими. А деякі
явища, навпаки, взагалі зустрічаються рідко і є нехарактерними для даного
стилю. Граматичні
особливості текстів науково-технічного стилю слід розглядати на морфологічному
та синтаксичному рівнях.
До морфологічних особливостей науково-технічного
тексту слід віднести
словотворення обмежене використання особових форм дієслова, частіше
використовуються безособові конструкції: One
can predict that…, it is likely that…, it seems that…[Правда, с.143]. В якості прикладу наведемо:
It is likely that electric power will be replaced by some other type
of power.
It seems that a lot of people have trouble understanding electric power systems.
Номінативний
характер науково-технічних текстів не означає, що в даних матеріалах повністю
відсутні повнозначні дієслова в особистих формах. Може спостерігатися
оперування особовим займенником «wе» [Правда, с.143]. Це зумовлено тим, що, по-перше, наука
створюються великим співтовариством вчених. По-друге, для залучення читачів у
процес міркування та доказу:
We are
intentionally leaving out of this chapter features of C that are important for
writing bigger programs.
У
науково-технічних текстах відзначається значне переважання пасивних форм, що,
безсумнівно, пов'язано з основними характеристиками та цілями наукового викладу
[Усачев, с. 186]:
The simpler one is that the output isn't very pretty because the numbers
are not right-justified.
Symbolic constant names are conventionally
written in upper case so they can be readily
distinguished from lower case
variable names.
Не останню роль в науково-технічній
літературі відіграють слова, за допомогою яких утворюються логічні зв'язки між
окремими компонентами висловлювань. Це службові або функціональні слова, такі
як прийменники та сполучники (як правило, складені). Наприклад: on, by, in, to, after, before, besides,
instead of, except (for), in addition (to), due to, according to, because of,
by means of, in accordance with. Наведемо приклади використання деяких з
них в науково-технічному тексті:
Among the others that C provides…
By the way, printf is not part of the C language; there is no
input or output defined in C itself.
Крім того, в науково-технічних текстах часто
вживаються прислівники типу: however,
also, again, now, thus, alternatively, on the other hand, що є невід'ємними
елементами розвитку логічного міркування [Макеева, с.6]. Наприклад:
Alternatively, socket 28 may be energized by closing
actuator switch 18.
On the other hand, an electric charge at rest does not produce magnetic
field around it.
Цікавою особливістю є використання множини
речових іменників (fats – жири, oils –
масла), множина в назвах різних інструментів, використання прийменника of для передачі видо-родових відносин і
розповсюдженість атрибутивних комбінацій за словами type, design, pattern [Мацько, с.186]: (ac-type electrode, bag-type construction).
Специфічним атрибутом науково-технічного стилю є
характерне вживання синтаксичних конструкцій. Серед синтаксичних особливостей
науково-технічних текстів Т.А.Знаменська виділяє такі [Знаменська,
с. 153]:
•
прямий порядок слів:
Stepping
motors use a permanent magnet rotor.
This
describes the action of a single rotation of the motor.
•
використання багатослівних речень з підрядними реченнями:
The
Bohr model declares that at the nuclear level, an atom may be considered to
comprise a heavy nucleus which is positively charged, about which negatively
charged electrons move in orbits.
•
часте використання вставних слів і фраз, пояснень:
Такі «текстоорганізуючі» і
«текстозв’язуючі» слова
та вирази, що вводять логічний контекст і характеризують ступінь об’єктивності
інформації, поділяють на певні групи [Кульчицька, с.19]. Слова або вирази, які:
•
підтверджують наведені вище міркування (Therefore, consequently i т.д.);
•
заперечують наведені вище міркування (But, on the other hand, nevertheless i т.д.);
•
розширюють наведені вище міркування (Also, in addition to, again i т.д);
•
обмежують наведені вище міркування (For the purpose, for such purpose, for our purposes, to this end, to do
this, viewed in the way i т.д.);
•
вказують на час здійснення дослідження (First, from the very beginning, initially, as a start, so far, first of
all, recently, until lately, at the time i т.д.);
•
вказують на місце опису дослідження (Presently, elsewhere, in this section, in this chapter, on page, in a
preliminary report, in another experiment i т.д.);
•
вказують на послідовність аргументації (First, firstly, secondly i т.д.);
•
вказують на спрощення, скорочення або деталізацію
аргументації (For simplicity, for simplicity's sake, for
clarity, for convenience i т.д.);
•
вводять ілюстрацію аргументації (For example, by way of example i т.д.);
•
забезпечують підрядний зв'язок на початку підрядних речень (That, who, which, whose, when, where, under which, from which, whereas i
т.д);
•
забезпечують сурядний зв'язок в простих поширених і
складно-сурядних реченнях (and, or, rather than, but i т.д.);
•
вводять логічний контекст (it follows, it results, it is used to be thought, whence it appears, it will be seen presently i т.д).
•
превалювання іменних конструкцій над дієслівними з метою
уникнути позначення часу:
at the time of
arrival (замість when we arrived);
•
велика
кількість атрибутивних груп описового характеру: absolute spectral sensitivity characteristic, vacuum arc opening switch.
Отже, ми дослідили, що граматичні стильові особливості
науково-технічних текстів представлені на морфологічному та граматичному рівнях
мови. Серед типових морфологічних особливостей домінують використання пасивних
форм дієслова, словотворення методом афіксації та конверсії, вживання
безособових конструкцій або дієслів у другій особі множині. На рівні синтаксису
для науково-технічного тексту є характерними прямий порядок слів, використання
багатослівних речень з підрядними реченнями, активне використання вставних слів
і фраз, превалювання іменних конструкцій над дієслівними з метою уникнути
позначення часу, велика
кількість атрибутивних груп описового характеру.
Список використаної
літератури
1.
Знаменская Т.А.
Стилистика английского языка: Основы курса – 2-е изд., испр. / Т.А.Знаменская –
М.: Эдиториал УРСС, 2004. – 208 с.
2.
Кульчицька О.А.
Лексико-граматичні особливості стилю англійської науково-технічної літератури.
/ О.А.Кульчицька // Весник Национального авиационного университета. Серия:
Филологические науки. Синтаксис: структура, семантика, функція. №4. – С.18-21
3.
Макеева М.Н. Технический
перевод в повседневной жизни: Учебное пособие для студентов
инженерно-технических специальностей. / Макеева М.Н., Начерная С.В., Чуксина
О.В. – Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн.
ун, 2004. – 103 с.
4.
Мацько Л.І. Кульура
української фахової мови: Навч. посіб. / Л.І.Мацько, Л.В.Кравець. – К.:
Академія, 2007. – 360 с.
5.
Правда Н.А.
Жанрово-стилістичні особливості науково-технічних текстів. / Правда Н.А. – З., Вісник ЗНУ, 2011.–
С.142-145
6.
Усачев В.А. Актуальные
проблемы перевода научно-технических текстов в английском языке. / В.А.Усачев
// Вісник ДонНУЕТ. Серія: «Гуманітарні науки». №2, 2013. – С.177-190