Викулина Ольга,

студентка II курса ИФМК

Бурятского государственного университета

(Научн. рук.: Шагдарова А. Б., преп. каф АЯЗ ИФМК БГУ)

Речевой этикет: обращения в китайском языке.

     Речевой этикет занимается довольное важное место в словесности разных стран, разных культур. Он определяет искусство беседы. При изучении любого иностранного языка нужно обязательно обращать внимание на формы обращения. Человек, умеющий пользоваться языком этикета, показывает свою интеллигентность.  Объектом данной работы является изучение обращения в современном китайском языке,как одна из важнейших единиц речевого этикета, служащая для обозначения лица и показания своего отношения к нему.

     В китайском языке чаще всего обращения выржаются именем существительным, в большей степени, именем собственным. Употребление фамилия без обращения почти невозможно. Исключением являются фамилия, состоящие из двух иероглифов.      Также может выражаться именем прилагательным,обычно, при упоминании профессиональных обязаностей. Например, 西瓜 ( mǎi xīguā de). Это обращение к продавцу арбузов. Могут использоваться междометия такие как, (hēi), (wèi). Часто встречается в разговорной речи среди людей, занимающихся физическим трудом.  И последнее, это местоимения ( nǐ ) и ( nín ). Второй вариант предполагает более вежливое обращение, и ,обычно, это обращение к более страшему поколению.

     Главные факторы, которые стоит учитывать  при выборе обращения в китайском языке:

1. Характер отношений. При общении с родственниками использвуется такая модель: имя + степень родства. Например,         姑母 ( Рàlánkǎ gūmǔ ) - тетя Бланка.

2. Возраст. К пожилым людям предпочтительнее обращаться на "Вы" и  использовать  модель "фамилия +  ( lǎo)  ". Если вы не знаете фамилия, то обратиться можно с помощью 先生 ( xiānsheng ).
Среди молодежи, которая учится в одном учебном заведении часто употребляется обращение
同学 ( tóngxué ). В других случаях можно использовать 朋友 ( péngyou )

3. Пол собеседников. К мужчинам раньше применялись такие обращение, как  老爷  к старшим людям ( lǎoyе ) и  少爷  к более молодому поколению ( shàoye ).Дословно переводится как "младший сын богатой семьи". Но такие обращения вышли из употрбления с 1949 года. Сейчас часто употребляется 先生 ( xiānsheng - господин )-ставится после фамилии. Еще одно раньше часто использовавашееся обращение-это  同志 ( tóngzhì ). Довольно-таки длительное время оно стояло на ровне с 先生 и употреблялось в независимости от пола, но с  после реформы 1980 года и рассмотрения новых тенденций, это обращение "вышло из строя".

Обращения к лицам женского пола:

1. 太太 ( tàitai ) и 夫人 ( fūren ) - "госпожа", "сударыня" для дам пожилого возраста. 2. 小姐 ( xiǎojiě ) - молодая, незамужняя женщина, мисс.  Однако, после проведения реформ в Китае в конце 20-ого века, оказавших влияние на  разделение общества на разные слои, обращение  xiǎojiě приняло значительно негативный оттенок, который в наше время сранивают со свовом "проститутка".  Сейчас в сфере простого общения при обращении к девушке, к незамужней молодой женщине используется обращение 姑娘 ( gūniang ).

4. Профессиональная сфера. 

Учителя и преподаватели: "фамилия + 老师 ( lǎoshī )".  Мед. учреждения: "фамилия + 大夫 ( dàifu )".

В других сферах деятельности обращения проводятся по такой же модели: сначала фамилия, потом должность или профессия.

Как мы видим, в большой степени, обращения зависят от классовой структуры общества, которая образовалась в ходе истории. Так же без внимания не остается зависимость от исторически сложившихся норм взаимоотношений, от культуры и традиции китайского народа. Ведь из всех примеров можно заметить, с каким уважением они отнсятся друг к другу, употребляя различные вежливые формы обращения, тем самым показывая свое отношение к собеседнику.

 

Список используемой литературы

1. Курилова К.А. Обращения в современном китайском языке [ Электронный ресурс ] / К.А. Курилова. - Режим доступа : http : // http://www.dslib.net/jazyki-mira/obrawenija-v-sovremennom-kitajskom-jazyke.html

2. Обращения в речевом этикете современных китайцев // Актуальные проблемы китайского языкознания: Материалы VII Всероссийской конференции по китайскому языкознанию. - М.: Институт языкознания РАН, 1994. - С. 87-91.

3. О так называемых особых обращениях в китайском языке// IV Международная конференция по языкам Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки: Тезисы докладов, часть I. - М.: Изд. центр ИССАА при МГУ им. М.В.Ломоносова. 1997.-С. 131-134.