Ж.М. Омашева

 

Карагандинский государственный медицинский университет

 

Лексико- семантическая структура  названий лекарственных травянистых растений в казахском и русском языках (НЛТР)

 

Проблемы семантики языка, анализа лексического значения слова, семантического описания, направленного на выявление компонентов значения приобретают особую значимость в работах последних лет. Исследуются денотативные, внеязыковые связи слов (Ю. Н. Караулов, А. Уфимцева); внутриязыковые Н.Д. Арутюнова, Ю.Д. Апресян.  Подобные исследования, по мнению Э.Д. Сулейменовой, способствуют углублению и расширению комплексного сопоставительного описания языковых картин мира.

 Лексическое значение НЛТР характеризуется предметно-понятийной направленностью. Термин «лексическое значение» в работах ученых (Ю.Д. Апресян, Л.А. Новикова, А.И. Смирницкий, Л.В. Никитин  и др.) трактуется по- разному. Так, по мнению Л.А. Новикова «слово», взятое в его лексическом значении и представляющее собой единство знака и значения, выступает одновременно и как образ, отражение чего-то (объективного мира) и как единицы в чем-то (в лексико семантической системе). Оба основных аспекта сливаются воедино в общем определении лексического значения» [1,73]. А.И. Смирницкий считает, что «лексическое значение это известное отображение предмета, явления или отношения в сознании, входящее в структуру слова в качестве так называемой внутренней его стороны, по отношению к которой звучание слова выступает как материальная оболочка» Л.В. Никитин под лексическим значением понимает семантический инвариант грамматического варьирования слова, т.е. то общее, что есть в значении грамматических форм слова, а разнообразные смысловые дополнения к нему рассматриваются как значения грамматически» [2,40-41]. В. Виноградов видит в лексическом значении  «предметно-вещественное содержание, оформленное по законам грамматики данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря данного языка» [3,169]. Лексические значения слов делятся на предметно понятийные (денотативные) и стиллистические (коннотативные). Предметно понятийные значения являются определяющими в значениях НЛТР. В стиллистических значениях функция называния , обозначения предметов и понятий совмещается с функцией характеристики предметов. Например, алжұмыр (помидор)неологизм, қақы (одуванчик) архаизм.

В лингвистике различают лексическое  значение и понятия. Понятия производны, вторичны по отношению к действительности. Значения понятия, связанные знаком, и являются следствием этой связи. Связываясь со знаком, понятия становятся семантическими единицамизначениями или частями значений (семами). Семаэто элементарный и далее неделимый компонент значения, реализуемый внутри семемы. Таким образом, лексическое значение представляет собой совокупность семантических признаков, связанных зависимостями и образующих структуру лексического значения.

 Значение любого НЛТР в казахском и русском языках определяется совокупностью семантических признаков (общих и индивидуальных), служащих предметом разграничения внутри ЛСГ. Выявление этих признаков помогает определить семантическую структуру НЛТР в казахском и русском языках.  Исследование лексического значения НЛТР начинается с выделения в нем основных признаков, позволяющих отличить данные понятия от других, а также второстепенных, присущих значениям конкретной лексемы. Б.Калиев, занимающийся исследованием лексико-семантической структруры НР в казахском языке для описания лексического значения слова предлагает компонентный анализ, в основе которого «лежит идея возможности разложения лексического значения семемы на минимальные семантические элементы, т.е. семы, неподдающийся дальнейшему членению» [4,126]. Метод компонентного анализа основан на гипотезе о том, что значение каждой единицы языка может быть описан с помощью ограниченного и сравнительно небольшого числа семантических признаков. В современной лингвистике различают два варианта компонентного анализа: семный анализ (разложение значения на элементарные, далее не членимые компоненты) и анализ по семантическим множителям (разложение значения на непосредственные семантические составляющие: дериванты и дериваты).  На основе  компонентного анализа в НЛТР обоих языков были выявлены общие семы и индивидуальные. Общие семы объединяют в определенную группу отдельные лексемы по значению и принадлежат не одному растению, а индивидуальные семы дифференцируют близкие по значению   слова в пределах одной группы, отличая данное растение от всех остальных. Понятия  «общие и индивидуальные семы» разными учеными трактуются как «интегральные и дифференциальные» (Д.Н. Шмелев), «идентифицирующие и дифференцирующие» (Л.М. Васильев), «архисемы и дифференциальные семы» (В.Г. Гак). Интегральные семы отражают признаки, свойственные целым классам объектов. Они объединяют в группы отдельные лексемы по значениям. Дифференциальные семы различают близкие по значению слова в пределах той или иной группы, т.е. выполняют различительную функцию. Дифференциальные семы могут входить в значение конкретной лексемы и отсутствовать в значениях других лексем. В НЛТР обоих языков  индивидуальные семы в зависимости от способа определения значений в толковых словарях могут описательными, которые отражают внешние особенности растения (форма стебля, листьев, корня, корневища, плодов, расположение цветков с указанием в быту, хозяйстве). Анализ словарных дефиниций фитонимов в лексико- графической практике позволил выделить и другие семы, актуальные при определении значения НЛТР: 1) принадлежность к определенному роду, семейству: 1) папоротник – «род спорового бесцветкового растения с пышными листьями», крапива – «сорная трава из сем. крапивных с обжигающими кожу ворсинками на листьях и стеблях» (СУ); 2) место произрастания: заразиха – «многолетнее лекарственное растение сем. крестоцветных, произрастающее на болотах и в лугах со стоячей водой»; джут – «волокнистое растение, разводимое в Индии»; 3)цветовые признаки коры, листьев, цветов: барвинок  – «вечнозеленое травянистое растение обычно с крупными голубыми или синими цветками»; остро-пестро-«травянистое растение с белопятнистыми колючими листьями и пурпурными цветками»; 4) вкусовые качества, запах: анис – «травянистое однолетнее растение сем. зонтичных, с пахучими плодами (семенами) сладковатого-пряного вкуса» (САН-17); 5) описание плода, ягоды: тыква – «огородное растение из сем. тыквенных с большими желтоватыми или циллиндрическими плодами» (СУ); 6) функция: чемерица- «травянистое ядовитое луговое растение сем. лилейных, с толстым корневищем, крупными остроконечными листьями и метелками цветков (используется в ветеринарии как антипаразитарное средство)»(СУ); лен-«травянистое  растение сем. леновых, из стеблей которого получают прядильное волокно, из семян-масло»(САН-17); 7)сходство растений или его частей с животными: қоянерін- «лекарственная трава, края листьев которых похожи на губу зайца» (ТСКЯ); львиный зев – «травянистое растение сем.норичниковых, с цветками, напоминающими пасть льва» (САН-4). Другие  признаки встречающиеся в семеме, являются общими по отношению к НЛТР и подвергаются системному сравнению (дикое /культурное, однолетнее/ многолетнее, ядовитое/, огородное, степное, полевое, луговое, горное, болотное, лесное, кормовое, съедобное, сорное, эфемерное, зерновое, бобовое.

Мы перечислили общие признаки, принадлежащие нескольким лексемам, однако, чтобы получить представление о конкретной лексеме, необходимо выделить также и дифференциальные. Например, НЛТР иісті бояушөп (ясменник душистый) имеет следующие признаки: 1) растение, 2) растущее в тенистых лесах, 3) с тонким ползучим корневищем, 4)листья темно-зеленые, по краям шероховатые, 5) с четырехгранными стеблями, 10- 60 см высотой, 6) с мелкими белыми цветками, 7) обладает приятным запахом, 8) используется в медицине в качестве мочегонного, потогонного, отхаркивающего средства.  В семантической структуре НЛТР кроме общих и индивидуальных сем выделяются актуальные и потенциальные семы. Если актуальные семы составляют основу значения НЛТР в толковых словарях, то потенциальные семы актуализируются в случае необходимости. Например, сасық меңдуана – «дәрі-дәрмек ретінде көп қолданылатын» (СҚ) ; солодка – «применяется в технике» (СО). В ходе анализа словарных дефиниций НЛТР в толковых словарях казахского и русского языков было выявлено, что не всегда наблюдается четкий набор дифференциальных признаков для описания данного класса. Наряду с описанием существенных признаков (принадлежность к определенному семейству, роду, место произрастания, указания цвета), встречаются дефиниции с недостаточной степенью информативности. Например, қоянерін (зайцегуб)-«лекарственное растение» (ТСКЯ); золототысячник «название нескольких видов трав» (СУ). В отдельных словарных статьях упоминается один существенный признак растения: «запах», «практическое применение», «ядовитость». Например, жұпар (душица) – «своебразно пахнущая трава» (ТСКЯ); полынь – «сорная трава  или полукустарник с сильным запахом и горьким вкусом» (САН). Использование компонентного анализа позволяет определить набор семантических признаков, необходимых для выявления значения НЛТР. Количество семантических признаков у одного и того же растения может не совпадать, так как вопросы описания значения слов зависят от их смыслового объема, специфики и назначения словаря. Например, адыраспан- «түйетабан тұқымына жататын көп жылдық өсімдіктер туысы. Адыраспан –дәрілік өсімдік. Онымен бұлау арқылы буын ауруларын, қайнатпа суымен безгек және демікпе ауруларын емдейді. Малдың қотырын жазады» (ТСКЯ); адыраспан – зат. бот. «халық арасында ауруды емдейтін дәрі шөп, әйел босанғанда отқа тастап түтетеді» (СҚ).  Ландыш - «травянистое растение с душистыми мелкими белыми цветками-колокольчиками» (СО); ландыш-«многолетнее травянистое растение с продолговатыми листьями и мелкими белыми душистыми  цветками - колокольчиками» (САН). В приведенных примерах определяется денотат; описание производится путем указания на существенные признаки предмета: түйетабан тұқымына жататын көп жылдық өсімдіктер туысы, онымен бұлау арқылы буын ауруларын, қайнатпа суымен безгек және демікпе ауруларын емдейді, малдың қотырын жазады (перечень признаков более подробный). Во втором случае также выделяются семантические множители: многолетнее травянистое растение с продолговатыми листьями.

Сопоставление содержания семантической структуры слов по данным разных словарей показывает, что в разное время существования языка семантическая структура рассматриваемого типа слов может быть совершенно различной или частично не совпадающей как по количеству номинативных значений, так и по содержанию: например, в казахско-русском толковом  словаре арабско-иранских заимствований слов  термин «дәрмене» (полынь цитварная) означал: «лекарство, снадобье; лечение, сила, возможность» [5,24].  В словаре казахского языка под. ред. Т.Жанузакова заметно разграничение понятия  «дәрмене»: дәрмен-күш, шама (сила, мощь); дәрмене – «многолетнее лекарственное растение, относящееся к роду полыни и достигающее 25–40 см высотой» [6,24]. Крестовник – травянистое растение семейства сложноцветных. Впервые упоминается в справочнике Кондратовича (конец ХVIII века) и во «Флоре Московской губернии» Двугубского (начала  ХIХ века). Слово крестовник появилось позже, возможно от немецкого имени Kreuzkraut – крестовая трава, т.к. раньше растение называли словами волосник, гребешок, желтоголовник, желтоцвет, желтуха, шапочник, золотуха, долгоусник, щипальник. Надо отметить, что при описании семантической структуры НЛТР большинство толковых и других типов словарей широко применяют описательный метод. Вместе с тем, в определении казахских и русских НЛТР имеются разногласия: одни словари дают их как однозначные, другие – как многозначные. Например,  бидайық – «многолетнее дикое растение из семейства злаковых» (ТСКЯ); бидайық –«1.род многолетних травянистых растений семейства мятликовых. 2. птица отряда хищных птиц»; лен - «травянистое растенгие, из стеблей которого получают волокно, а из семян-масло. 2.Волокно, вырабатываемое из стеблей этого растения. 3.Ткань из этого волокна» (САН); лен-«травянистое растение с волосистым стеблем и богатыми маслом семенами». В ряде случаев в разных словарях не выдерживается последовательность в выделении самого описания растения, даже при совпадении количества значений: запыран «1.жидкое вещество желтовато-зеленого цвета, выделяемое желудком. 2. яд, моча, горький. 3. желтый цветок с необычным запахом» ; запыран - «желтый цветок с необычным запахом» (ТСКЯ); зверобой - «1.Травянистое растение или  полукустарник, применяемое как лечебное средство. 2.Водка, настоенная на этом растении». (САН);  зверобой  - «1.Охотник, ловец, истребитель зверей. 2. Травянистое растение из семейства горечавковых» (САН-17). В словаре С.И. Ожегова: зверобой - «1.охотник на морских зверей. 2. род луговых и лесных трав или полукустарников, обычно с желтыми листьями». Как видим, в САН-4 под первым значением дается описание растения, во втором-название водки. В САН-17 и в словаре С.И. Ожегова в первом случае -название охотника и лишь во-втором случае описание растения.  Ряд словарей не дают четкого и строгого разграничения признаков, лежащих в основе классификации фитонимов на разные виды. Так, в словаре А. Құралұлы читаем : алабота – однолетнее растение семейства маревых или род многолетних травянистых и кустарниковых растений; в СУ: очиток – «травянистое или кустарниковое  растение сем. толстянковых,  с толстыми мясистыми стеблями и листьями, разводимое обычно как декаротивное». Таким образом, несмотря на определенный опыт, накопленный в практической и теоретической лексикографии, до сих пор встречаются трудности в способах определения слов. В толковых словарях казахского и русского языков, прежде всего это касается  отсутствия единообразия в их толковании, используется разный набор признаков, нет единообразия в употреблении научных НЛТР. В ряде случаев разных словарях не выдерживается последовательность в выделении самого описания растения, при совпадении сем.  Говоря о лексическом значении слов стоит отметить их денотативную и коннотативную характеристики: күймесгүл (неол.)– «ясенец», ерең (диал.) –«ясенец», қақы (арх.) – «одуванчик», иванчик (диал.) – «одуванчик», рицинус (неол.) – «клещевина». Итак, лексическое значение НЛТР в казахском и русском языках состоит из набора общих и индивидуальных сем, а также включает актуальные и потенциальные признаки растений. Семантическая структура НЛТР в сравниваемых языках может быть совершенно различной либо частично не совпадающей как по количеству номинативных значений,  так и по содержанию.

 

Список литературы

1 Салқынбай. А.Б Қазіргі қазақ тілі: Оқу құралы. –Алматы: Қазақ университеті,  2008. – 340б.

2.Никитин Л.В. Лексическое значение слова.  М.: Высшая школа, 1983. 127с.

3.Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Избранные труды.   Лексикология и лексикография. –М., 1977.  С.169

4.Калиев Б. Лексико-семантическая и морфологическая структура названий растений в казахском языке. – Алматы,  1986. – 168с.

5.Рустемов Л.З. Казахско-русский толковый словарь арабско-иранских заимствований. -Алматы, 1989. – 320 с.

Қазақ тілінің сөздігі (жалпы ред. басқарған Т. Жанұзақов – Алматы: Дайк-Пресс, 1999. – 776 б.)