К.ф.н. Машакова А. К.

 

Институт литературы и искусства им. М. О. Ауэзова, Казахстан

 

Теоретические основы литературной рецепции

Под литературной рецепцией обычно подразумевается восприятие читателем художественного произведения. Подобная проблематика издавна входит в историко-литературные исследования зарубежных школ литературоведения.

Рецепция является основной категорией в понятийном аппарате рецептивной эстетики – направления в критике и литературоведении, исходящего из идеи, что произведение полностью реализует свой потенциал только в процессе встречи, контакта литературного текста с читателем. Основоположником этого направления принято считать польского философа и эстетика Романа Ингардена, который ввел в обиход понятия «коммуникативная неопределенность», «конкретизация», «актуализация», «эстетический опыт». Однако наиболее последовательное и развернутое выражение принципы рецептивной эстетики получили в работах исследователей, составивших так называемую «констанцскую школу», сформировавшуюся в ФРГ в 1960-е годы. Основными представителями этой школы являются Ганс Роберт Яусс, по чьей инициативе в 1963 году была создана исследовательская группа «Поэтика и герменевтика» при университете в Констанце, и Вольфганг Изер [1].

Центральным понятием у Яусса является термин  «горизонт ожидания», обозначающий комплекс эстетических, социально-политических, психологических и прочих представлений, определяющих отношение автора к обществу, а также отношение читателя к произведению. «Горизонт ожидания» читателя формируется, с одной стороны, собственно-литературными факторами (известными читателю литературными нормами, в первую очередь, жанровыми), с другой – внелитературными (в широком смысле – это жизненный опыт читателя). По мнению Яусса, история литературы – это и есть история рецепций, каждая последующая из которых должна учитывать опыт всех предыдущих, поскольку именно в этом опыте реализует себя смысловой потенциал произведения; соответственно, горизонт ожидания текста постоянно изменяется, и это непременно должно приниматься во внимание в случае каждого нового обращения к данному произведению.

Другой представитель рецептивной эстетики – В.Изер отводит читателю роль сотворчества; другими словами, читатель должен силой воображения заполнить так называемые пробелы и «зияния» в тексте. Изер в исследовании «Апеллятивная структура текста» составляет целый каталог приемов, порождающих «зияния» в тексте. Изер разработал также понятие «репертуар», выстраивая шкалу неопределенности и определенности составляющих его структур, обусловливающих отношение читателя к тексту. Они характеризуют степень узнавания текста читателем от полного неприятия в силу его непонятности («встреча» произведения экспериментально-новаторской литературы и неподготовленного, ориентирующегося на традицию читателя) и до почти полного «совпадения» структур текста и эстетико-психологических установок читателя, что наблюдается при «встрече» с произведениями тривиальной литературы [2].

Таким образом, главным постулатом рецептивной эстетики является выдвижение на первый план процесса коммуникации читателя с текстом.

Углубленным изучением этой проблемы в 1970-е годы начали заниматься американские исследователи, тогда же появилась рецептивная критика, направленная на изучение реакции читателя. Ведущим представителем критиков этой ориентации является Стэнли Фиш, автор эссе «Литература в читателе: Аффективная стилистика» (1970). Цель американской рецептивной критики – точное описание последовательно развивающегося во времени восприятия читателем текста в процессе чтения, то есть фиксация откликов сознания читателя в акте чтения. Рецептивная критика вводит представление о литературном произведении как о процессе, создающемся в акте восприятия посредством чтения. Произведение получает свое значение лишь в результате взаимодействия печатного текста с работой сознания читателя. По мнению С.Фиша, литературное произведение может считаться законченным только после восприятия его читателем. Причем, он применяет временной принцип к рассмотрению восприятия читателя, при котором значение и форма произведения совпадают во времени с читательским восприятием. Он полагает, что отклик читателя возникает в соответствии с его собственным контекстом, то есть жизненным опытом читателя, включая сумму его знаний. Смысл произведения зависит от впечатлений от тех эпизодов из жизни читателя, которые предшествовали моменту чтения. Впечатления – это и есть реакция читателя. Процесс чтения Фиш сводит к цепи озарений, которые возникают после прочтения каждого очередного отрывка текста, заключающего в себе какое-то суждение. Oзарения, моменты интуитивного постижения каких-то истин наступают лишь в паузах, возникающих в процессе чтения [3, c. 872].

Приводя в пример зарубежную интерпретацию проблематики рецепции, следует отметить, что вариантов на данную тему существует множество. Так, современный украинский литературовед Р.Т.Громяк подразделяет литературную рецепцию на первичную и вторичную. При первичной рецепции читатель самостоятельно воспринимает текст, вторичная литературная рецепция сопровождается знакомством с литературной критикой во всех ее жанрах.  По мнению украинского ученого, «указанные уровни литературной рецепции формируются с учетом горизонта читательского восприятия каждым поколением конкретного произведения того или иного автора в рамках определенной социокультурной ситуации … Следующий уровень литературной рецепции сопровождается переосмыслением, реинтерпретацией созданных ранее литературных текстов и повторно проявляется в новой социокультурной ситуации (сюда же относятся и новые публикации, переводы). Первичная рецепция давно созданных текстов дополняется новыми литературно-критическими версиями. Коммуникативный ряд (автор-адресат, писатель-читатель) включает новые компоненты (писатель-критик – новое поколение читателей). Модель П (писатель) – П (произведение) – К (критик) – Ч (читатель) трансформируется в новую модель П – П – Кн (критик нового поколения) – Чн (читатель нового поколения), которая функционирует в новом структурно-модифицированном социокультурном контексте» [4, с. 67].

Интерес представляет рецепция одной национальной литературы через призму другой, то есть инонациональная рецепция литературы. Точкой опоры в этом направлении так же, как и при рецептивной критике, является читатель. Необходимо учитывать профессиональный подход читателя к литературной рецепции, его знания по отношению к инонациональной среде и опираться на рецептивные источники, авторами которых являются писатели, поэты, литературные критики, называемые по праву профессиональными читателями.

Полноценное понимание любой национальной литературы невозможно без отношения к ней как к составной части мировой литературы. Особенно актуальным такое отношение становится в период глобализации, когда по мере развития средств массовой коммуникации ускоряется обмен информацией, вследствие чего мир превращается в единое информационное целое. Отклики на самые отдаленные в пространстве события возможны немедленно и существуют во времени одновременно с самим событием.

Невозможно игнорировать тот факт, что между культурами происходит непрерывный обмен информацией. Произведение, выйдя из-под пера писателя, может стать объектом рецепции не только внутри той культуры, которой оно принадлежит, но и в инонациональных культурах. Результат инонациональной рецепции всегда значительно отличается от результата внутринациональной рецепции, так как содержит свежий взгляд на произведение, объективность стороннего наблюдателя и новые подходы, исходящие из особенностей развития воспринимающей литературы. Поэтому изучение произведения должно, в идеале, учитывать максимально широкий спектр его восприятий, поскольку только в этом случае можно рассматривать каждое отдельное произведение как факт некоего всеобщего феномена – мировой литературы.

В то же время, произведение инонациональной литературы, попав в новый контекст и став его частью, участвует в развитии воспринимающей литературы, наравне с произведениями, созданными внутри нее. Поэтому всякое произведение, явившееся фактом рецепции инонациональной литературы и подвергшееся переосмыслению с точки зрения новой традиции, оказывается неотъемлемым компонентом ее истории.

Современная ситуация в Казахстане создает благоприятные возможности для углубления осмысления истории развития казахской литературы и в этом процессе все больше возрастает значение изучения ее в контексте зарубежной рецепции. Осмысление рецепции казахской литературы в дальнем зарубежье происходит через изучение её наиболее существенных аспектов: процесса перевода произведений казахских авторов на иностранные языки; предисловий и послесловий к этим книгам, опубликованным за рубежом; отзывов в прессе профессиональных читателей (писателей, поэтов и литературоведов) на эти публикации; высказываний зарубежных участников международных конференций, посвященных творчеству казахских писателей и поэтов;  биографических статей в энциклопедиях; литературоведческих работ (научных статей, диссертаций и монографий).

Автором статьи собран и систематизирован значительный рецептивный материал, содержащий анализ творчества казахских писателей и поэтов в дальнем зарубежье в последнем десятилетии ХХ – начале ХХI столетия.

Литература:

1. Ляпушкина Е.И. Введение в герменевтику // http://www.library. durov.com /Lyapushkina-038.doc

2. Ибрагимов М.И. «Читатель» в компаративистике: проблемы и аспекты изучения // http://www.ksu.ru/

3. Рецептивная критика // Литературная энциклопедия терминов и понятий / Гл. ред. и сост. А.Н.Николюкин. – М.: Интелвак, 2001. – С. 872-875.

4. Гром’як Р.Т. Методика реализацii рецептивного пiдходу до лiтературних явищ у компаративних студiях // Литературна компаративiстика. – Вип. I. – К.: Фолiант, 2005. – С. 64-73.