Загайнова М.Н.

Восточно-Казахстанский государственный технический университет

 им. Д.Серикбаева

г. Усть-Каменогорск, Республика Казахстан

 

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ТИПОЛОГИЗАЦИИ ОШИБОК ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ МАЛЫХ ФОРМ

 

Работы, посвященные вопросам анализа ошибок в условиях межъязыковой коммуникации немногочисленны: В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.К. Латышев, А.Ф. Ширяев, Е.В. Бреус, Н.Я. Галь, С.Г. Тер-Минасова, Ю.А. Сорокин.

Известный теоретик перевода В.Н. Комиссаров подразделяет ошибки, обусловленные переводческими трудностями, на две группы. Ошибки первой группы классифицируются по степени отклонения от содержания оригинала:

1) полностью искажающие смысл текста;

2) неточности перевода, не передающие или неправильно передающие какую-то часть смысла, но не искажающие полностью его содержание;

3) шероховатости стилистического характера, связанные с неудачным выбором слова или громоздкой структурой фразы и требующие редакторской правки, хотя и не влияющие на точность передаваемой информации.

Вторая группа включает всевозможные нарушения норм и узуса языка перевода: сочетаемости слов, грамматических, орфографических, пунктуационных и т.п. [1, с. 48-49]. В более ранней работе автор определяет вторую группу ошибок как «нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие на эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумении преодолеть влияние языка оригинала» [2, с. 244]. Объединение данных типов ошибок в одну группу представляется недостаточно правомерным, поскольку их природа различна.

Л.К. Латышев объясняет все ошибки недостатками в трансляции исходного содержания и в адаптации содержания и формы текста на языке перевода к коммуникативной компетенции адресатов [3, с. 134]. Первые, с точки зрения автора, представляют собой:

1) искажения, при которых переводной текст вводит в заблуждение относительно предмета сообщения, вызывает неадекватные представления и эмоции;

2) неточности – искажения «с меньшей степенью дезинформирующего воздействия, меньшей степенью неадекватности потенциального коммуникативного эффекта»;

3) неясности – «функционально-содержательный изъян переводного текста, в результате которого затемняется смысл переводного высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте, то есть в переводе не вполне ясно, что хотел сказать автор» [3, с. 134-136].

Ошибки, возникающие при адаптации транслируемого содержания и формы его выражения к новым условиям восприятия, сводятся Л.К. Латышевым к буквализмам и вольностям. Подразделяя буквализмы на функционально-содержательные и функционально-нормативные ошибки, к первым автор относит искажения, неточности и неясности, которые причислялись к недостаткам в трансляции исходного содержания, а ко вторым – узуальные. В случае чрезмерных сдвигов в переводе Л.К. Латышев говорит о вольности, психологическая подоплека которой, по его мнению, состоит в стремлении перевести как можно «красивее или же в нежелании тратить усилия на поиски оптимального варианта».

Л.С. Бархударов писал, что «при вольном переводе, как правило, не имеют места ни смысловые искажения, ни нарушения норм», а очевидны попытки перевести как можно «красивее» [4, с. 188]. Представляется, что Л.К. Латышев, предпринявший попытку типизировать переводческие ошибки, нечетко определяет отличие одного типа от другого, рассматривая «неясность» как нечто не вполне ясное относительно того, что хотел сказать автор. Более убедительно по этому поводу высказывание Б.С. Мучника: «Ясность многие исследователи-лингвисты называют важнейшим качеством речи… В большинстве случаев ясность речи нарушается из-за двусмысленности, точнее – из-за неправильного понимания какого-то элемента предложения или связи элементов» [5, с. 17]. Иначе говоря, то, что Л.К. Латышев классифицирует как неясность, фактически представляет собой (по его же терминологии) искажение. Следует конкретизировать и понятие неточности, поскольку существуют, по крайней мере, две разновидности точности: фактическая – как свойство, присущее правильному отражению мира мыслью автора, и коммуникативная – как свойство, возникающее при выражении мысли автора, когда эта мысль адекватно взята «словом» и «запущена в канал коммуникации для передачи ее другому лицу» [5, с. 246-247].

Таким образом, типизация переводческих ошибок должна базироваться на принципах их четкого разграничения и наименования, а такие понятия, как «искажение», «неточность», «неясность» или «шероховатость», вряд ли можно назвать составляющими языка переводоведения как самостоятельной науки. Более того, простое перечисление переводческих ошибок не имеет большой ценности как для теории, так и для практики перевода: необходимо выявить их природу, причины возникновения, а это может послужить основой для возможной коррекции контрастивных исследований, уточнения степени коррекции интерференции (как прямой, так и обратной), расширения списка переводческих приемов, построение иерархии переводческих ошибок (от наиболее до наименее грубых).

Более последовательной и приемлемой представляется теория несоответствий Р.К. Миньяр-Белоручева, которая, правда, больше применима к устному, чем к письменному виду перевода. Автор предлагает рассматривать ошибки как потерю или приобретение информации, причем каждый речевой отрезок, вычлененный как несоответствие, содержит только один квант информации [6, с. 119]. В зависимости от коммуникативной ценности информации для перевода предлагается градация информационных потерь как со стороны исходного, так и со стороны языка перевода: в первом случае имеем дело с непереданной ключевой информацией, а во второй – с прибавочной. Действительными можно считать потери в ключевой информации, кроме которой иерархически представлены дополнительная, уточняющая, повторная, нулевая [6, с. 125]. Соответственно, общая градация ошибок выглядит следующим образом: ошибки первой степени – наиболее грубые, связанные с появлением квантов прибавочной ключевой информации; второй – с потерей ключевой информации; третьей – с потерей или появлением квантов дополнительной или уточняющей информации; четвертой – результат возникновения несоответствий в виде квантов непереданной или прибавочной повторной информации или нулевой информации, которые классифицируются автором, как стилистические ошибки и степень серьезности которых может зависеть от вида перевода и информационной структуры сообщения как инварианта перевода [6, с. 130].

Наиболее грубую ошибку при переводе, по мнению Р.К. Миньяр-Белоручева, представляют несоответствия, передающие прибавочную ключевую информацию. Однако теория несоответствий Р.К. Миньяр-Белоручева, в основе которых лежит тот или иной тип информации, не раскрывает сущность неэквивалентного перевода.

В переводоведении хорошо известна теория закономерных соответствий, которая вскрывает основанные на функциональной зависимости общие закономерности переводческого процесса. Л.С. Бархударов также утверждает, что «теория перевода должна рассматривать не любые отношения между текстами на языке подлинника и языке перевода, но лишь отношения закономерные, то есть типические, регулярно повторяющиеся» [4, с. 7]. Однако лингвистами-переводоведами не отрицается существование большого количества нерегулярных соответствий, которые устанавливаются в процессе перевода. Именно умение находить единичные соответствия в зависимости от условий коммуникации представляет собой творческий характер деятельности переводчика.

Анализу переводческих трудностей, проблем и ошибок посвящены исследования и зарубежных переводоведов. Среди них особо стоит отметить работу «Переводческая наука: Проблемы и методы» западногерманского лингвиста В. Виллса. Особое внимание он уделяет анализу переводческих ошибок и классификации переводческих трудностей, считая, что в основе их лежат такие факторы, как своеобразие каждого из языков, отличительные черты переводчика, участвующего как в роли адресата текста оригинала, так и в роли автора текста перевода, а также особенности типа текста и конкретного текста оригинала. В. Виллс предлагает различать типичные и нетипичные ошибки, которые классифицируются в зависимости от породивших их причин. Самые грубые, по мнению автора, обусловлены непониманием смысловых отношений между частями текста оригинала; далее идут грамматические, стилистические, когнитивные и ошибки, связанные с нарушением норм языка перевода. В. Виллс полагает, что процесс перевода следует рассматривать как операцию решения проблем, подразделяя их на макро- и микроконтекстные. Первые связаны с необходимостью и требованием определить общий смысл, цель, назначение, функцию текста оригинала. Большую трудность представляют микроконтекстные проблемы, к которым В. Виллс относит случаи семантической неопределенности, тема-рематического деления текста, синтаксические сложности и т.д.

Интересное экспериментальное исследование проведено немецким переводоведом Х. Крингсом, который предложил информантам при осуществлении перевода текста с целью выявления особенностей данного процесса рассуждать вслух. Автор пришел к выводу, что стратегия переводчика зависит от того, решает он проблемы понимания или передачи, т.е. порождения текста оригинала на языке перевода. В первом случае в качестве основы для достижения понимания используется информация, извлекаемая из различных видов контекста, логические выводы, рассуждения и словари. Во втором происходит преимущественно сопоставление нескольких возможных вариантов, которые берутся из словаря, дополняются переводчиком синонимами и парафразами. Как отмечает Х. Крингс, при переводе с иностранного языка наблюдается большой разброс предварительных вариантов, чем при переводе на иностранный язык. Однако автор делает парадоксальный вывод: ошибки не дают достоверных данных ни о наличии переводческих проблем, ни о степени понимания оригинала переводчиком. К такому заключению Х. Крингс приходит потому, что некоторые информанты переводили правильно без полного понимания переводимого отрезка и давали ошибочные переводы при отсутствии проблемы [7, с. 19].

Взяв за основу теорию В.Н. Комиссарова, мы предприняли попытку проанализировать перевод научных текстов малых форм на материале аннотаций к авторефератам диссертаций. Всего анализу подверглось 224 перевода аннотаций. Результаты исследования представлены в следующей таблице:

 

 

Пример переводческой ошибки

Рекомендуемый вариант перевода

Частотность, %

I группа

1

полностью искажающие смысл

языковая картина мира -language picture of the world 

linguistic world image

14

2

неточности перевода

Диссертация на соискание ученой степени - The thesis is submitted for the scholarly degree 

academic degree, degree

42

3

шероховатости стилистического характера

Результаты исследования могут быть использованы при чтении теоретических лекций и проведении практических занятий. - The results of the research can be used in delivering theoretical and practical lectures.

in delivering theoretical lectures and conducting practical classes

44

II группа

4

сочетаемость слов

толковый словарь - explanation dictionary;

художественная литература - prose fiction;

сопоставительный анализ - contrastive analysis

explanatory dictionary; belles-lettres, fiction;

comparative analysis

43

5

грамматические

Теоретическая значимость работы состоит в... - The theoretical value of the work consists in

consists of

49

6

орфографические

Использованные методы – Metods used

methods

8

 

  Таким образом, приходим к выводу, что наиболее распространенными видами ошибок, согласно классификации В.Н. Комиссарова, являются в первой группе (по степени отклонения от содержания оригинала) – шероховатости стилистического характера, а во второй группе (нарушения норм и узуса языка перевода) – грамматические ошибки. 

Полученные данные дают представление об основных проблемах перевода научных текстов и служат основой, как для дальнейшего исследования вопроса, так и для выработки рекомендаций для специалистов, занимающихся техническим переводом.

 

Использованная литература:

 

1. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М.: Рема, 1997.

2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990.

3. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания перевода. - М.: Просвещение, 1998.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.

5. Мучник Б.С. Основы стилистики редактирования. – Ростов н/Д: Феникс, 1997.

6. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996.

7. Krings H.P. Was in den Kopfen von Ubersetzern vorgeht. – Tubingen, 1986