История/Общая история

 Д.и.н. Самохина Г. С.

Санкт-Петербургский государственный институт психологии и социальной работы, Россия

К истории знакомства средневековой Европы с  сочинением Полибия.

Полибий, автор исторического сочинения эпохи эллинизма, был мало известен в эпоху Средних веков  и в Западной Европе, и в Византии, как и работы других греческих историков. Однако с начала XV в. ситуация меняется.

Поток греческих рукописей на Запад стал особенно интенсивным после падения в 1453 г. Константинополя.

Но при этом долгое время основной состав частных книжных собраний на Западе включал в себя преимущественно  латинских авторов. Полибий по-прежнему был большинству гуманистов неизвестен. Это подтверждается и состоянием рукописной традиции его работы[1]. Судя по внушаемому доверие предположению Дж. M. Моора[2], первая рукопись его сочинения могла появится в Европе только после 1416 г.

Очередной этап в истории знакомства Европы с трудом Полибия связан с деятельностью римского папы 1447 – 1455 гг. Николая V[3]   (в миру Томмазо Парентучелли).[4] Новый папа очень многое сделал в церковных делах и в заботе о культурном развитии Италии и Европы в целом. При нем же началось и строительство помещений под соответствующие фонды Ватиканской библиотеки.[5] Николай покровительствовал всем видам искусств, но особенные почести были оказаны литературе. По инициативе Николая V в Ватикане была организована работа по переводу трудов греческих классиков. Причем, особое внимание уделялось переложению на латынь памятников греческой прозы. При нем появились и переводы на латинский язык Полибия.

Первый латинский перевод (вернее, пересказ) известных тогда IV книг его «Всеобщей истории»  приписывают Леонардо Бруни Аретино[6]. Но по-настоящему статус Полибия как серьезного историка был признан в Европе именно в сер. XV в., когда папа Николай V включил его  в число тех греческих авторов, чей перевод на латинский язык он считал обязательным, и поручил эту работу Никколо Перотти[7], церковному деятелю, близкому и папе, и многим гуманистам, автору примечаний и комментариев к ряду античных авторов.

Первый настоящий переводчик Полибия на латинский язык Никколо Перотти (1430 – 1480 гг.) родился в Италии в Сассоферрато (ныне муниципалитет в Италии в провинции Анкона) и принадлежал согласно исследованиям его родословной, предпринятых его нынешним родственником, к старинному и знатному роду, который впервые упоминается в 1080 г.[8] Но документированная генеалогия может быть связана   лишь с его отцом Франческо Перотти. Этот последний и его потомство в 1454 г. были включены в дворянство коммуны Арчевия провинции Анкона  и получили герб. Он нарисован рукою Никколо Перотти на одном документе из архивов Ватикана и присутствует на рукописи его перевода из коллекции лорда Харлея,Эпредставляя собой изображение на красном фоне серебряного льва, взбирающегося по золотой лестнице.[9]

Перотти[10] получил образование в знаменитой школе Витторино да Фельтре в Мантуе, затем учился у Гуарино в Ферраре, далее - в Падуанском университете теологии и, может быть, каноническому праву. В Ферраре он близко сошелся  с Вильямом Греем, английским гуманистом, будущим лордом-казначеем Англии, канцлером Оксфордского университета и епископом Или, сыгравшем важную роль примирителя в Войне Алой и Белой Роз. Видимо, тот взял его с собой в Рим, и Перотти, благодаря своим занятиям греческим языком вошел в дом кардинала Виссариона(Василия Бессариона), архиепископа Никейского, «архитектора» унии между Западной и Восточной христианской Церковью. 

В 1447 г. он стал его секретарем и появился вместе с ним в Болонье, продолжил в Болонском университете изучение теологии и вскоре стал известен как писатель-теолог. В 1451 – 1453 гг. он стал изучать также поэзию и риторику и достиг определенных успехов в этих областях знаний. Об этом свидетельствуют его научные работы по поэтике, его стихи, его риторические произведения и награда, которую он получил из рук  императора Фридриха III. В 1452 г. тот проезжал, спеша на церемонию, коронации, через Болонью. Перотти произнес по этому поводу хвалебную речь и получил  в награду диплом поэта и титул королевского советника.[11] Eго репутация в кругах гуманистов как весьма ученого мужа обратила на него внимание папы Николая V, и он получил задание перевести на латынь труд Полибия.

Он сделал серьезную церковную карьеру: был папским секретарем, по рекомендации Виссариона в 1458 г. Пий II даровал ему звание епископа Сипонто (ныне Манфередония), города на побережье Апулии. В 60 – 70-е гг. XV в. он неоднократно участвовал в папских посольствах в Сполето, Витебро, Перуджу[12]. Но много больше, чем дела церковные, его интересовало литературное творчество. Его часто можно было встретить либо в Риме среди его друзей-гуманистов, либо в его родном Сассоферрато, на собственной вилле, где он и умер 13 декабря 1480 г. и был там похоронен.

 В молодости он прославился своими поэтическими[13] и риторическими произведениями. Известны его 28 речей. Ему также принадлежит переводы учебника Эпиктета и небольших работ Плутарха «О счастье римлян» и « О доблести Александра», которые он сделал  также для Николая V.

Чуть позднее появились его научные работы. В Болонье в 1453 г. им был создан серьезный трактат о латинской просодии - «Метрика». В 1468 г. появилась его, первая отвечающая требованиям эпохи гуманизма, грамматика латинского языка[14], получившая позднее название «Грамматические начала» (Rudimenta Grammatices), высоко оцененная Эразмом Ротердамским.[15] Среди его работ над античными авторами особенно замечателен подробный комментарий на Марциала (Comento di Marziale), который был издан  девять лет спустя его смерти его племянником Пирро Перотти под распространненым тогда названием « Рог изобилия или труд комментариев о латинском языке» (Cornucopiae sive Latinae linguae commentarium opus). Наконец, он отдал дань благодарности своему покровителю Виссариону Никейскому, написав в 1472 г. его биографию.

Перевод им Полибия был выполнен по приказанию папы Николая V, когда Н. Перотти был еще весьма молодым человеком. Сначала он представил Николаю перевод I-ой книги Полибия, и тот нашел, что его латинский отличает легкость и элегантность. Перотти получил право на перевод остальных четырех книг. Он закончил перевод V- ой книги Полибия летом 1454 г. и получил за него награду в 600 золотых дукатов, за что выразил благодарность в эпиграмме.

Перевод был выполнен Перотти в 50-е гг. XV в. и вначале появился в рукописном варианте. С ним можно, в частности,  познакомиться в Британской Библиотеке (Harley 3293) в коллекции лорда Роберта Харлея, первого эрла Оксфорда и Мортимера. Рукопись датируют 3 четв. XV в. Она выполнена на пергаменте и богато иллюминирована. Помимо цветных инициалов и бордюров рукопись украшена медальонами с портретами исторических личностей, в частности, папы Николая V и византийского императора Иоанна VIII Палеолога,[16] инициаторов Флорентийской унии.

Однако возможность для более активного знакомства с латинскими переводами греческих историков появилась в Западной Европе только с распространением книгопечатания.  Учет изданий античных историков по странам и временным фазам показывает, что и в период Ренессанса больше интересовались римскими древностями.[17] 

В 1450 – 1499 гг. вышло всего два издания «Всеобщей истории « Полибия. Первое издание «Всеобщей истории» Полибия (книги IV) в латинском переводе, выполненном Н. Перотти, появилось в 1473 г в Риме благодаря немецким типографам Конраду Швейнхейму и  Арнольду Паннарцу.[18] Второе издание появилось двадцатью с лишним годами позднее в Венеции. Издание,  видимо, представляет собой перепечатку с первого, c добавлением элегии Яна Паннония  или Яноша Чезмицеи (Ивана Чесмичко),  венгерского гуманиста XV в., бедного хорватского дворянина  по происхождению, близкого к королю Матвею Корвину.[19]  Другие издания Полибия XV века неизвестны.[20]

Именно это второе издание имеется в собрании инкунабулов Российской Национальной библиотеки в Петербурге. Ниже мы даем его описание[21]. Имеющийся на данном экземпляре экслибрис указывает на его происхождение: он поступил сюда после 1836 г. из библиотеки графа Сухтелена.

Перевод Полибия на латинский язык был благосклонно принят Николаем V и высоко оценен им лично и современниками Перотти, как «весьма достойный похвалы, отличающийся элегантностью и красочностью языка». На протяжении ряда десятилетий он продолжал считаться таковым и несколько раз переиздавался либо вместе с греческим текстом[22], либо вместе с сокращениями из других книг.[23] Очень подробная характеристика этим изданиям, с указанием на рукописи, с которыми работали издатели, дается  в следующей работе.[24]

Однако через некоторое время И. Казаубон[25] подверг латинский перевод Перотти жесткой критике. Он, как и многие переводы эпохи Ренессанса, был далек от идеала, иногда приблизителен и  чересчур цветист. Итальянские гуманисты были по большей части приверженцами выработанного Хрисолором метода смыслового перевода (transferre ad sententiam). Они противопоставляли себя, таким образом, буквальному схоластическому переводу «слова за словом» (verbum ad verbum). Проблема научного перевода, видимо, тогда и не могла быть решена в полной мере. Но эти переводы, сколь бы они ни были несовершенными, сделали основное: они познакомили в XV в. читающую публику Западной Европы с важнейшими греческими историками, в число которых вошел.



[1] См. о ней последовательно: Ziegler K. Polybios (1). // RE. Bd. XXI. H. 2. 1952. Sp. 1574 – 1577; Moore J. M. The Manuscript Tradition of Polybius. Cambridge, 1965. passim; Sacks K. Polybios on the Writing of History. Berkeley, Los Angelos, London, 1981, PP. 11 – 20.

[2] См. стемму и индекс манускриптов: Moore J. M. Op. cit., P. 171, 184 – 187;

[3]См. доказательства: Momigliano A. Polybius’ Reappearance in Western Europe. // Polybe. Neuf exposes suivis de discussions (Entretiens sur l’ antiquitè classique. T. 20). Geneve, 1973. P. 351.n. 1 – 2.

[4] См. о личности Николая V и его деятельности подробнее в источниках: Bisticci, Vespasiano da. Papa Nicolaus V - и литературе: Sforza G. Papst Nicоlaus V. Innsbruck, 1887; Voigt, G. Die Wiederbelehrung des classischen Altertums oder das erste Jahrhundert des Humanismus. 3. Aufl., besorgt von Max Lehnerdt. Band II. Berlin, 1893. SS. 52 – 99, 137 – 187.

[5] Подробнее о развитии Ватиканской библиотеки см.: Boyle L. E. Introduction. The Vatican Library. // Rome Reborn: The Vatican Library & Renaissance Culture. A Library Congress Exhibion. January 8 – April 30, 1993. Princeton, 1993. PP. 1 – 6.

[6] См. указание Веспасиано да Бистиччи: Lionardo (Bruni) dArezzo. X ... – 2. De primo bello punico, che è luogo della seconda decade di Tito Livio, libri tre. Интерпретация (не перевод!) «Истории» Полибия Леонардо Бруни была опубликована только в начале XVI в. в виде двух повторяющихся изданий 1511 и 1512 гг. См.: Catalogue of Books Printed onthe Continent of Europe, 1501 – 1600 in Cambridge Libraries. / Compiled by H. M. Abams. Vol. II. Cambridge, 1967. 1804.

[7] См.: Bisticci, Vespasiano da. Nicola V Papa. XXVI;  Vescovo Sipontino. II.

[8] Выводы о знатности и древности рода внушают определенное сомнение. Веспасиано да Бистиччи сообщает, что Н. Перотти был сыном бедного человека (Vescovo Sipontino. I ...; fu figlindo di uno povere uomo). Об этом же свидетельствует и его служба в доме кардинала Виссариона Никейского в молодые годы: Ibidem. III.

[9] См. эти данные и перечень его родственников XVIIIXX вв.: http://www. perotti.nl./pages/perotti.htm

[10]  Биографические данные о нем см.: Bisticci,  Vespasiano da. Vescovo Sinoptino. I –IV: Vescolo d’ Ely. II; Cardinale Niceno; Nicola V Papa. XXVI.

[11] См.: Voigt, G. Op. cit., II. SS. 133 – 134. Anm. 2.

[12] Ibidem. S. 135.

[13] Сохранился кодекс с его небольшой поэмой, присоединенной к басням Федра (Сodex Perottinus ms. reg. bibl. Neap. XXXII): Ibidem. S. 136. Anm. 1

[14] По мнению современников, она отличалась стремлением дать наиболее полное и стройное представление о латинском языке. См.: Bisticci,  Vespasiano da. Vescovo Sinoptino. IV.

[15] См. специально: Woodward W. H. Vittorino da Feltre and other Humanist Edudators: Essays and Versions. Cambridge, 1897. P. 87.

[16] См. ее описание, ссылки на литературу и некоторые иллюстрации на сайте Британcкой Библиотеки:

http://www.bl.uk/catalogues/illuminatedmanuscripts/record.asp?MSID=8298&CoIIID=&&NStart+3293

[17] См.: Burke, Peter. A Survey oth Popularity of Ancient Historians, 1450 – 1700. // H&T. Vol. 5. 1966. N 2. PP. 135 – 136. Tabl. 1.

[18] Polybius. Historiae. Trans. lat.: Nicolaus Perottus. Rome: Conradus Sweynheym et Arnoldus Pannartz, 31. Dec. 1472. 2°.

[19] См. об его судьбе, философских и политических взглядах и творчестве: Голенищев-Кутузов И. Н. Итальянское Возрождение и славянские литературы XVXVI вв. М., 1963. СС. 134 – 142; он же. Истоки венгерского гуманизма. Ян Панноний. // История всемирной литературы: В 8 томах. Т. 3 (XIVXV вв.). М. 1985. СС. 427 – 428. Прилагаемая к изданию Полибия 1498 г. элегия Ферóнее, нимфе целебного источника в Умбрии, принадлежит к числу лучших образцов его поэтического творчества. См. ее русский перевод: Голенищев-Кутузов И. Н. Итальянское Возрождение и славянские литературы…, СС. 137 – 138.

[20] См.: Варбанец Н. В., Люблинский В. С. Античные авторы в изданиях XV века: Каталог. /  Под ред. Я. М. Боровского. СПб., 2007. С. 339.

[21]  В принятой ныне форме выходных данных для инкунабулов это дано следующим образом: Polybius. Historiae. Transl. lat.: Nicolaus Perottus. Add.: Janus Pannonius. Ad Faeroniam carmen. Cum privilegio et gratia. Venetia: Bernardinus (Venetus), de Vitalibus, 1498. 2°.

[22] Polybius. Gr. et Lat. Historiarum libri quinque. Trans. N. Perottus, ed.V. Obsopoesis. Haganoe: Iohannes Secerius. Mar.1530.  2°.

[23] Polybius. Libri priores quinque. Trans. N. Perottus. Epitome sequentium librorum. Trans. W. Musculus. Basileae: Ioahhes Heruagius. Mar.1549. 2°. Издание было повторено в 1554, 1557 гг.

[24] См.: Dibdin, Tho. Frognall. An Introduction to the Knowledge of Rare and Valuable Editions of the Greek and Latin classics. Vol. II. London, 1808. P. 175.

[25] Ему самому принадлежит издание сочинения Полибия на греческом и латинском языках 1600 г., для работы над которым он использовал многие рукописи из библиотеки короля Франции и некоторых частных коллекций. Но и его издание также подверглось критике. См. об этом издании: Ibidem. PP. 175 – 176.