Филологические науки/3. Теоретические и методологические проблемы  исследования языка.

К.ф.н. Абрамова Е.В.

Санкт-Петербургский государственный инженерно-экономический университет, Россия

Особенности восприятия и графической фиксации русских заднеязычных согласных голландцами и фламандцами

 

Проблемам восприятия речи на неродном языке посвящено большое количество исследований. Общие вопросы процессов восприятия и особенности слухового и зрительного восприятия нашли отражения в трудах таких исследователей, как: Шехтер [1], Носуленко [2], Штерн [3], Косов [4], Солсо [5]. В данной работе предпринята попытка описать и выявить особенности восприятия и записи русских заднеязычных согласных голландцев и фламандцев с целью выработки методических указаний при постановке и коррекции русского  произношения в нидерландскоязычной аудитории.                    В фонетическом эксперименте участвовало десять  носителей северного  нидерландского языка (голландцы, проживающие в Нидерландах)  и  десять носителей южного нидерландского языка (фламандцы, проживающие в северной части Бельгии - Фландрии). Обе группы испытуемых владели русским языком на начальном уровне, т.е. могли читать, писать и продуцировать элементарные фразы по-русски. Выбор информантов такого уровня обусловлен тем, что на начальном уровне обучения иностранным языком действие механизма интерференции проявляется максимально.                         Испытуемые-голландцы изучали русский язык в течение шести месяцев в Амстердамском университете. Все они владели английским  и французским языком. Четверо из них также владели немецким; двое знали испанский, один, помимо немецкого языка, изучал и  итальянский. Испытуемые - фламандцы изучали русский язык шесть месяцев  на курсах русского языка Высшей языковой школы города Гент (расположен во Фламандской провинции Бельгии). Как и голландцы, все фламандские испытуемые свободно владели английским и французским языком. Шесть фламандцев изучали немецкий, трое знали испанский, один - итальянский. Некоторые из них  ранее изучали немецкий и французский  языки. Возраст всех  испытуемых составил от 19 до  28 лет.                                                                                                    Материалом послужили  русские слова, фонемный состав которых представлял все согласные в сочетании с гласными в начале слова, интервокальной позиции и в конце слова. Всего было предъявлено 27 фонетических слов, что составило 540 фонем в нормативной транскрипции. Экспериментальный материал был начитан  диктором-женщиной, владеющим нормативным произношением.                                                                        Исходя из особенностей консонантной системы нидерландского языка, можно предположить, что при восприятии с последующей графической фиксацией русских заднеязычных согласных может проявиться нарушение как  их дифференциальных, так и интегральных признаков.                                 Полученные фонемо-буквенные соответствия заднеязычных /к, к', g',g',  х, х’/ показали очень хороший результат правильного восприятия обеими группами аудиторов: более 90%. Все допущенные фонемо-буквенные нарушения можно объединить в четыре группы, представленные неразличением действующего органа, способа образования, глухих и звонких, твердых и мягких согласных.                                                                     Первая группа - недодифференциация по действующему органу. В целом, уровень правильного опознавания во всех позициях был очень хорошим. При этом лучше всего заднеязычные опознавались в конце слова, чуть хуже - в интервокальной и начальной позиции. Несмотря на общий высокий уровень правильного опознавания, некоторые согласные были опознаны очень плохо. Так, для голландской группы наибольшие затруднения вызвало опознание щелевого мягкого /х’/, который в начале слова был воспринят плохо - 60%. Самой частотной ошибкой оказалось отождествление /х’/ со смычным [k'], свистящими [s'] и [z']. Ср.: хижина —«кижина» —> «сиж:ина» -> «зижина». Для фламандских испытуемых восприятие данного заднеязычного в начале слова также вызвало затруднения, однако в меньшей степени, чем для голландцев. Нарушения носителей южного варианта нидерландского языка были представлены меньшей вариативностью замен, по сравнению с носителями северного варианта. Например, /x’/ мог смешиваться с [s'] и [š]. Ср.: хижина —> «сижина» —> «шижина». Не высокий уровень правильного восприятия в голландской группе был выявлен и при опознавании смычного /g’/ (70%), который в некоторых случаях воспринимался как [k, х', d]. Ср.: гиря —> «кыра» —> «хирять» —> «дыра».                                                                     Вторая группа представлена нарушениями в опознавании способа образования. Уровень опознавания смычных и щелевых оставался почти неизменным во всех позициях в слове у всех информантов и в среднем составил более 90%. Однако щелевые воспринимались несколько хуже, чем смычные, особенно в письменной речи голландцев. Например, слова хан, хижина, вздохи, мах могли записываться как «ган», «кижина», «роге», «ездоке», «маг».                    Третья группа - недодифференциация по глухости - звонкости. В целом, данный ДП опознавался всеми испытуемыми очень хорошо независимо от позиции в слове. Исключение составляет опознавание звонкости в интервокальной позиции фламандскими испытуемыми. Уровень правильного опознавания заднеязычного /g’/ фламандцами оказался плохим и составил всего 60%. Наиболее распространенным нарушением было отождествление звонкого /g’/ с соответствующим глухим /k'/ в слове богиня: богиня —> «бокиня». Можно предположить, что такое искажение вызвано влиянием родного языка испытуемых, в котором в интервокальной позиции сохраняется тенденция озвончения согласных, В конце слова такое искажение было обнаружено только в ответах голландцев и было крайне редким, что дает основание считать его ослышкой.                                                                                                        Четвертая группа представлена недодифференциацией по твердости- мягкости. В целом все твердые заднеязычные были опознаны обеими группами безошибочно независимо от позиции в слове. Уровень опознавания мягких также был очень высоким у обеих групп.                                                           Таким образом, полученные фонемо-буквенные соответствия при восприятии и графической фиксации заднеязычных согласных позволяют сделать следующие выводы:  

1. Выявленные нарушения в фонемо-буквенных соответствиях позволяют говорить о достаточно высоком уровне восприятия с последующей фиксацией заднеязычных согласных носителями северного и южного стандартного нидерландского языка.                                                                                             2. Уровень правильного опознания ДП заднеязычных согласных оказался очень хорошим и не был позиционно обусловлен (за исключением опознавания фламандцами звонких /g, g’/ в интервокальной позиции).                                     3. Звонкие заднеязычные опознавались всеми испытуемыми хуже соответствующих им глухих независимо от позиции в слове. Данное нарушение соответствует предварительному лингвистическому прогнозу и свидетельствует об отрицательном воздействии родного языка информантов.

4. Несмотря на высокий показатель правильных ответов, восприятие ДП некоторых согласных было осложнено влиянием нидерландского языка. В первую очередь это отразилось на восприятии начального щелевого /x’/ и интервокальных смычных /g, g’/ обеими группами испытуемых.

Литература

1.     Шехтер М.С. Зрительное опознание: закономерности и механизмы. М.: «Педагогика», 1981. 264 с.

2.     Носуленко В.Н. Психология слухового восприятия М.: Наука, 1988. 214 с.

3.     Штерн А.С Перцептивный аспект речевой деятельности (Экспериментальное исследование) Автореф. дисс.... канд. фил. наук. СПб., 1992.33 с.

4.     Коссов Б.Б. Творческое мышление: его механизмы и факторы развития / / Психологическое обозрение М., 1996. № 2(3) С. 18-23

Солсо Р. Л. Когнитивная психология: Пер. с англ. М.: «Тривола», 1996.598 с