Филологические науки. Синтаксис: структура, семантика, функция

 

Никитина М.В.

Чувашский государственный университет, Россия

Русский, чувашский и татарский языки. Выражение значения сравнения посредством специальных слов и послелогов в составе синтаксических построений

 

В татарских сравнениях часто встречаются послелоги кебек (чув. пек), шикелле, төсле (чув. тĕслĕ), функции которых дифференцированы. Послелог кебек обычно употребляется для выражения внутреннего качества, особенностей предмета или явления. Основная роль послелога шикелле – употребление при уподоблении предмета по внешнему виду и форме.

         Татарский послелог шикелле можно сопоставить с чувашским аффиксом уподобления -шкал (-шкел), который восходит к полнозначному слову вышкал, вăшкал, вăшкăл; к тому же в чувашском языке есть аналогичное слово вышкаллă «похожий» [2. С. 220]. Однако, Р. Г. Ахметьянов тат. шикелле («подобно») сопоставляет с араб. шәкл-уншикел («вид, образ, рисунок, схема») и приводит старолитературное шәкел«схема, форма (при сплавке металлов)» [1. С. 249]. В. Г. Егоров сомневается: «Трудно сказать, возникло это слово (вышкал) на собственно тюркской почве или заимствовано из арабского языка» [3. С. 66]. М. Р. Федотов, не сомневаясь, утверждает: «Что касается чув. в-ăшка-л, то ему соответствуют формы ошкош/ошкаш (ошка + -ш)«подобный, похожий» [4. С. 140].

         Послелог төсле в татарском языке употребляется в основном в целях уподобления предмета по цветовому качеству. В значениях этих послелогов много общего, они вместе с другими послелогами (сыман, кадәр, хәтле, тикле) именутся сравнительно-уподобительными послелогами. Эти послелоги употребляются при уподоблении одного предмета другому, выражают значение сравнения и по означаемым признакам мало чем отличаются друг от друга. Общностью в значениях обусловлено широкое соответствие послелогов в чувашском и татарском языках русским сравнительным союзам как, словно, подобно, будто, точно и др.

Иногда невозможно установить строго определенных соответствий между отдельными послелогами и союзами в сравнениях. Послелог пек в чувашском и послелог кебек в татарском могут заменить все послелоги со сравнительно-уподобительным значением и переводятся на русский язык не только союзом как, но и другими: словно, вроде, ровно, как будто, будто. Ниже представлены примеры соответствия отдельных послелогов и союзов в сравнениях трёх языков.

         Пек кебек – как; относятся к широкоупотребительному типу соответствий: чечексем пек гөлләр кебек ­– как цветочки.

         Значения послелогов пек – кебек передают также союзы: словно, подобно, точно, будто, а также слова похоже, казалось: шыври пулă пек судагы балык кебек – словно рыба в воде; хĕвел тухнă чухнехи пек сывлăм кояш чыгу белән очып бетә торган чык суы кебек – что роса на восходе солнца; ылтăнăн (ылтăн пек) йăлтăртатать юхан шывелга өсте алтын кебек ялтырый – золотом сверкает река; укçа шыв пек – акча су кебек – деньги как вода и т.д. Рус. как – тат. шикелле: как медведь – аю шикелле; как ковер келәм шикелле. В чувашском в таких случаях употребительны в основном послелоги пек, евĕр: упа пек, евĕр «как медведь».

         Значения послелога шикелле выражаются также союзами словно, будто, точно, словами точь-в-точь, похоже, казалось и формами творительного падежа: словно брызги парного молока яңа сауган сөт шикелле; точно птица в клетке читлектәге кош шикелле; в примерах подобного рода уместны чувашские послелоги пек, евĕр.

         Значения послелога төсле передают также союзы словно, точно, подобно, слова быть похожим, казалось в сочетании с союзом что, форма творительного падежа и другие средства русского языка: подобно холодному пеплу сунгән көл төсле (ср. чув. сивĕ кĕл тĕслĕ (пек)); точно маяки на воде суадагы маяклар төсле (ср. чув. шыври маяксем пек, евĕр, но не тĕслĕ).

         Союз как – послелог сыман: смотреть как сумасшедший шашкан кеше сыман карап тору. Сыман также выступает в значениях союзов как будто, точно, словно.

         Союз как – слово булу (быть) в деепричастной форме: звучал как музыка матур көй булып яңгырады.

         Союз как – уподобительный аффикс -ча (чув. -ла): жить как собака этләрчә яшәу йытăлла пурăн.

         Союз как – уподобительный аффикс -дай (-дәй, -тай,      -тәй); этот аффикс присоединяется к существительным и употребляющимся в роли существительных причастиям прошедшего времени. Союз как в русском языке примыкает к существительным и гораздо реже к субстантированным частям речи. Сравнения с указанными средствами связи в основном выражают признак действия или признак признака действия, признак предмета и признак действия одновременно: дрожать как лист агач яфрагыдай калтырау (ср. чув. йывăç (ăвăс) çулçилле чĕтре, йывăç (ăвăс) çулçи пек (евĕр) чĕтре).

         Значения аффикса -дай, -дәй, -тай, -тәй в сравнениях русского языка выражают также союзы точно, словно, слово похожий.

         Слово похоже с предлогом на – слово охшый: похоже было на плавание судна по бурному морю барышы давыллы диңгез өстендәге көймәгә охшый. Значение слова охшый в русском соответствует словам сходство, напоминает, союзу как.

         Союз точно – тат. слово нәкъ менә (букв. точно вот): маленькая такая точно мышкаузе кечкенә генә, нәкъ менә тычкан инде (ср. чув. шăши пек (евĕр) пĕчĕк).

         Прилагательные в сравнительной степени (сильнее, хуже и т.п.) и союз чем в русском языке и форма исходного падежа и слово артыграк (рус. «сильнее») в татарском совпадают по значению.

         Форма родительного падежа и слово повадки соответствует послелогу шикелле в татарском языке: лисьей повадки төлке шикелле.

         Большое количество сравнений русского языка образуется при помощи формы творительного падежа, в татарском языке эту роль выполняют уподобительный аффикс   -дай (-дәй, -тай, -тәй), послелоги кебек, шикелле, слово булу (рус. «быть») в деепричастной форме: лететь птицей коштай очу; смотреть волком буре кебек карау. (При написании данной статьи использованы примеры из книги Р.А. Юсупова «Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи» (раздел Сравнение). – Казань: Татарское книжн. изд-во, 2005.)

 

Литература:

1.     Ахметьянов, Р.Г. Краткий историко-этимологический словарь татарского языка (на татарском языке)/ Р.Г. Ахметьянов. – Казань: Татарстан китап нәшрияты, 2001. 272 с.

2.     Ашмарин, Н.И. Словарь чувашского языка. Чăваш сăмахĕсен кĕнеки/ Н.И. Ашмарин. – Вып. 1-17. – Казань, Чебоксары, 1928 – 1950. Т. 5. С. 220.

3.     Егоров, В.Г. Этимологический словарь чувашского языка/ В.Г. Егоров. – Чебоксары: Чуваш. книж. изд-во, 1964. 355 с.

4.     Федотов, М.Р. Этимологический словарь чувашского языка: в 2 т./  М. Р. Федотов. – Чебоксары, 1996. Т. 1. С. 140.