Филологические науки / 6. Актуальные проблемы перевода

Старший преподаватель кафедры английского языка факультета иностранных языков Бизикоева Л.С.

Северо-Осетинский Государственный Университет им. К.Л.Хетагурова, Россия

 

Проблемы перевода слов-реалий в текстах народных эпических сказаний

  (на материале переводов Нартского эпоса с осетинского языка на русский, французский и английский)

 

 

 

     

Несомненный интерес исследователей-культурологов, этнографов, лингвистов  и переводчиков  вызывают эпические произведения, которые чрезвычайно богаты реалиями и устойчивыми сочетаниями метафорического и неметафорического характера. Посредством анализа содержательной стороны слов-реалий можно попробовать воссоздать более или менее полно языковую картину мира определенного народа в историческом аспекте. Для осетинского народа таким примером является нартский эпос «Сказание о Нартах».  «Сказания о Нартах» являются своего рода энциклопедией жизни осетинского народа, единственного в пестроте северокавказских народностей, говорящего на индоевропейском языке.

          В нашем исследовании предпринята попытка выявить некоторые закономерности номинации иноязычных (в нашем случае - осетинских) реалий в ПЯ таких как русский, французский и английский.     

Объектом нашего интереса в «Нартских сказаниях» стали слова-реалии (такие, например, как хъан,  уæйыг, æфсин и т.п.) или культурно-маркированная лексика «называющая присущие только нациям и народам предметы материальной культуры, факты истории, государственные институты, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.» [1, с. 64-69].

      Слова-реалии относятся к весьма сложной категории лексических единиц и для получения адекватного перевода чрезвычайно важна их семантизация,  т.к. обычно они вызывают трудности в понимании.

      При переводе слов-реалий с ИЯ на ПЯ переводчик сталкивается с двумя основными трудностями: первая, это отсутствие в ПЯ соответствия (эквивалента, аналога) из-за того, что у носителей этого языка  нет объекта (референта),  обозначаемого реалией и вторая, необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать колорит (коннотацию) – ее национальную и историческую окраску.

Например,  при  передаче осетинского слова хъан «воспитанник» на французский язык Жорж Дюмезиль (лингвист и переводчик) предпочел прием приближенного перевода, который заключается в подборе ближайшего соответствия в языке перевода для реалии исходного языка. Он использует  слово pupille orfelin(e) mineur(e) en tutelle (буквально – «несовершеннолетний ребенок-сирота под опекой»),  которое, по его мнению, подходит для вербализации по-французски  этой осетинской реалии.   На наш взгляд,  автор передал значение реалии поверхностно, поскольку осетинское слово хъан означает «воспитанник», но не сирота на воспитании у опекуна.

Дочь Солнца (Ацырухс) находится на воспитании в семье неких мифических существ-великанов, но не ясно по каким причинам, если не знать об обычае аталычества, существование которого в истории кавказских народов, объясняющее нахождение Ацырухс среди людей, остается неизвестным французскому читателю. Обычай аталычества – обязательного воспитания детей вне родительского дома, приводивший к установлению искусственного родства, был известен практически всем народам Северного Кавказа. Родственные связи, устанавливавшиеся между аталыком и его семьей, с одной стороны, и воспитанником, с другой, не только приравнивались к кровным, но фактически были сильнее их. Близкородственный характер аталыческих связей подчеркивался обязательным взаимным участием обеих семей в кровной мести, затрагивавших одну из этих семей, а также в запрещении браков между членами этих двух семей.

      По нашему мнению, автору перевода просто необходимо было использовать комментарий, где раскрывалась бы сущность этого обычая.

      Как и в случае с  передачей реалии хъан на французский язык, в русском переводе читатель ничего не узнает об обычае аталычества.

      дочь Солнца Ацырухс, воспитанница семи ваюгов, согласилась пойти за меня замуж, да слишком выкуп велик.

      Ю.Н.Либединский предпочел использовать русскую кальку, не сопроводив ее при этом необходимым комментарием. И французскому,  и русскому читателю приходится лишь догадываться, почему Ацырухс воспитывалась у великанов.

      Рассмотрим, как справляется с переводом реалии хъан английский переводчик Уолтер Мэй.

      Уырызмæджы æнæном фырт, Донбеттырты хъан, Нарты хъæумæ бараст и. Æхсæртæггаты зæронд хæдзармæ бадзырта. Дзурынмæ рацыди хæдзары æфсин Сатана.

     But the boy, the foster-child of the Donbettyrtæ, the son of Wyryzmæg, who had never received a name, galloped afar up to the Nartæ village, to the old home of the Æxsærtæggatæ, and loudly called for the master of the house to appear. Satána came out to answer.

      Несомненно, применив описательный перевод, Уолтер Мэй поступил весьма разумно, поскольку в английском языке, как и во французском, невозможно подобрать осетинской реалии хъан эквивалент хоть отдаленно близкий по семантическим признакам. Поэтому, мы считаем, что the foster-child of the Donbettyrtæ, является оптимальным вариантом перевода Донбеттырты хъан. Однако  и Уолтеру Мэю следовало сделать сноску или дать комментарий, почему сын Урузмага стал приемным ребенком Донбеттыров. В английском языке, а foster-child означает another person's child taken into your home for a period of time, without becoming his or her legal parents(буквально – ребёнок других родителей, принятый в семью на определенный период, без официального оформления усыновления), но это не совсем одно и то же, что осетинское хъан, с точки зрения семантики.

Все, большие и малые особенности жизни  конкретного народа такие, как природные условия, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденции общественной мысли, науки, искусства, непременно находят отражение в языке этого народа.

Таким образом, мы видим, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем встречаются слова и выражения, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы.    

 

 

                                              Литература

 

1. Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке // ИЯШ №1, 1981. – с. 64-69.

2. Абаев В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка в 4-х томах. – М.-Л., 1958, 1973, 1979, 1989.

3. Нарты. Осетинский героический эпос: в 2т. /Под ред. Т.А.Хамицаевой и А.Х.Бязырова. – М.: Наука, 1989.

4. Нарты. Осетинский героический эпос: в 3 т. /Под ред. Р.Ф. Мажоркина – М.: Наука, Главная редакция восточной литературы, 1990.

5. Нарты кадджытæ. – Владикавказ: Алания, 1995. – 344с.

6. Равзаргæ Нарты Кадджытæ. Selected Nartæ Tales. – Цхинвал:      Хуссар Алании, 2007. – 217 с.

7. Dumézil G. Légendes sur les Nartes suivies de cinq notes       mythologiques. – Paris: Imprimerie R.Bussier, 1930. – 216 p.