Филологические науки / Теоретические и методологические

проблемы исследования языка

Терминологическая проблемность развивающихся предметных областей (на примере ПО «Документоведение, документалистика, архивоведение»)

Аспирант Тюрикова Н.А.

Волгоградский государственный университет, Россия

Общеизвестна роль терминов, особых лексико-фразеологических  единиц, которые выполняют функции базовых компонентов в текстах научно-технической коммуникации, обладают сложной многоуровневой системой предметно-логических связей, систематизирующих и структурирующих  информационное пространство в рамках научного знания. «В традиционном терминоведении термин рассматривается как самостоятельная языковая единица, в содержательной структуре которой выделяется особый компонент, или терминологическое значение» [1, 2008:46].

С развитием каждой науки или практического профессионального направления деятельности возникает вопрос о статусе термина в системе языка, о его значении и нормативных требованиях, предъявляемых к терминологическим единицам. В работах в области терминологии представлены различные точки зрения на данную проблему, к некоторому единству мнений исследователи приходят только при определении понятия «термин». Так, В.П. Андреев и В.П. Соломин понимают термин как «слово в особой функции, в функции наименования специального понятия, названия специального предмета или явления» [2, 2007:40]. В.М. Лейчик в работе «Терминоведение: Предмет, методы, структура» указывает на тот факт, что  «термин представляет собой левую часть дефиниции, обозначающую общее понятие специальной сферы, тогда как в правой части определяются отличительные признаки данного понятия» [3, 2006:179]. Л.А.  Капанадзе замечает, что «термин не называет понятие, как обычное слово, а понятие ему приписывается, как бы прикладывается к нему… Значение термина – это определение понятия, дефиниция, которая ему приписывается» [4, 1965:78]. В приведенных выше определениях акцент делается на наличие у термина «профессионально дефинированного значения» [5, 2009:48], которое является главной отличительной чертой терминологической единицы.

Нормативные требования, предъявляемые к термину, а также критерии его выделения впервые были сформулированы основоположником отечественного терминоведения Д.С. Лотте. В качестве основных требований предлагались следующие: системность, независимость от контекста, однозначность, простота и понятность, степень внедрения термина. В современной науке наряду с указанными свойствами исследователи называют «целенаправленный характер появления», «устойчивость», « воспроизводимость  в речи», «номинативность» и «системную нейтральность» [там же]. Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. предлагают разделить требования к термину можно на 3 группы: формальные (соответствие нормам общелитературного языка, краткость, способность к деривации, системность, мотивированность, инвариантность), семантические (фиксированность содержания, однозначность, полнозначность, отсутствие синонимов) и прагматические (внедренность, современность, интернациональность, благозвучность, эзотеричность) [6, 1999:197]. Не вызывает сомнений то, что многообразие подходов и мнений вызывает определенные сложности в области стандартизации терминологии, и, следовательно, возникает необходимость в  разработке государственных и межгосударственных стандартов на термины и определения. В уже давнем 1996 году Всероссийским научно-исследовательским институтом классификации, терминологии и информации по стандартизации и качеству (ВНИИКИ) Госстандарта России были разработаны «Рекомендации по основным принципам и методам стандартизации терминологии». В настоящее время это действующий документ, в котором  приводятся основные требования, предъявляемые к термину: однозначность соответствия между термином и понятием; соответствие значения термина выражаемому понятию; системность; краткость; деривационная способность; лингвистическая правильность.

Кроме того, в «Рекомендациях…» описаны нормы, которым должно соответствовать определение, а также форма его представления – дефиниция: соразмерность определения; включение в определение только существенных признаков; системность определения; недопустимость "порочного круга"; недопустимость тавтологии; недопустимость отрицательного определения для положительного понятия; однозначность понимания определения;   непротиворечивость терминам других стандартов; оптимальная краткость определения; лингвистическая правильность определения [7].

Все вышеприведенные соображения приобретают особое звучание при обращении к быстро развивающимся терминологиям, одной из которых является терминология документоведения и ДОУ. Проанализируем некоторые определения, приводимые в учебном пособии С.Ю. Кабашова и И.Г. Асфандияровой «Делопроизводство и архивное дело в терминах и определениях», с точки зрения соответствия-несоответствия основным требованиям.

Требованию лингвистической правильности не отвечает определение термина «аутентичность документа»: согласно ГОСТ Р ИСО 15489-1 – 2007, является аутентичным, если он: а) является тем, чем должен быть; б) был создан или отправлен лицом, уполномоченным на это; в) был создан или отправлен в то время, которое обозначено в документе.

О наличии тавтологии можно говорить в отношении определений «числовая база данных» – база данных, содержащая числовые данные; «дискретный документ» – дискретная форма представления документа.

Недопустимость "порочного круга" нарушается в определениях типа «адресат» – реквизит 15; «герб субъекта Российской Федерации» – реквизит 02 и т.д. Несмотря на то, что авторы далее описательно раскрывают основной смысл («адресатом могут быть организации, их структурные подразделения, должностные и физические лица» или [о гербе] «помещают на бланках документов в соответствии с правовыми актами субъектов РФ»), формально данные определения нарушают требования «Рекомендаций по основным принципам и методам стандартизации терминологии».

Непротиворечивость терминам других стандартов сознательно не соблюдается авторами пособия, так как значительное количество определений включает ссылку на два и более ГОСТа. Так, например термин «сообщение» означает: 1) согласно ГОСТ 7.0. – 99 СИБИД «Информационно-библиографическая деятельность, библиография. Термины и определения»,  – информация, переданная и (или) полученная в процессе коммуникации; 2) согласно ГОСТ Р 34.10 – 2001 «Информационная технология. Криптографическая защита информации. Процессы формирования и проверки электронной цифровой подписи», – строка бит ограниченной длины. А в формулировке термина «документ» приводится 11 значений и, следовательно, 11 источников. Таким образом, непротиворечивость другим стандартам нарушается из-за отсутствия единой нормативной базы и подхода к номинации, а также вследствие использования одного и того же понятия в разных областях знания (как в случае с термином «сообщение»).

Оптимальная краткость как требование к дефиниции, по мнению разработчиков «Рекомендаций…», недопустима при наличии выражений в скобках, при перечислении понятий, относящихся к определяемому понятию, при использовании сокращений типа «и т.д.», «и т.п.» и «и пр.». Обратимся к учебному пособию: «письмо-извещение» – служебное письмо, информирующее о публичных мероприятиях (совещаниях, семинарах, выставках, конференциях и т.п.); «протокол» – письменный документ, который составляется на основании записей, произведенных во время совещания (заседания), тезисов докладов и выступлений, справок, проектов решений и др.

Таким образом, проведенный анализ позволяет сделать вывод о несоответствии лексикографических источников, основной целью которых является стандартизации терминологии, и действующих требований. Следовательно, востребованы разработки таких организаций, как Международная организация по стандартизации (ИСО); Научно-исследовательский институт комплексной информации по стандартизации и качеству (ВНИИКИ); Комитет научно-технической терминологии (КНТТ) РАН, Международный центр информации по терминологии (Инфотерм), Международная организация по унификации терминологических неологизмов (МОУТН), и другие.

 

Литература:

1.            Кожанов Д.А. Новые подходя к определению сущности термина в когнитивно-дискурсивных исследованиях // Мир науки, культуры, образования. – 2008. – № 5. –  С. 43-47.

2.            Андреев В.П., Соломин В.П. Каким должен быть учебный терминологический словарь //  Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2007. – Т. 9. – № 46. – С. 38-51.

3.            Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура / В.М. Лейчик. – Изд-е 2-е, испр. и доп. – М.: КомКнига, 2006. –  256 с.

4.            Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. – М.: Наука, 1965. – 135 с.

5.            Лаврентьева Е.А. Термин как средство лингвистического прогнозирования при идентификации антропоцентрических отношений в научном тексте (на материале научной медицинской прозы) // Мир науки, культуры, образования. – 2009. – № 4. – С. 48-50.

6.            Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. Культура русской речи. Учебник для вузов. – М.: НОРМА-ИНФРА М, 1999. – 560 с.

7.            Рекомендации по основным принципам и методам стандартизации терминологии РМГ 19-96 // Постановление Государственного комитета Российской Федерации по стандартизации, метрологии и сертификации от 21.04.1998 г. № 135.