Городкова
А. С.
Национальный
технический университет Украины «Киевский политехнический институт»
Основные
лингвокультурные аспекты перевода метафор в пределах общественно-политических
текстов
Общественно-политический
текст образовался в результате бурного развития международных контактов,
становления независимых государств, укрепления культурных и политических
связей. В результате развития и сформировались особенности политического текста
украинских ведущих деятелей политики, так же как английских так и американских,
которые обязательно следует учитывать при переводе.
Воспроизведение
смысла, а не значение, является необходимым условием перевода метафор.
Свидетельством понимания метафорики переводчиком может служить очевидная
осмысленность ассоциативного содержания лексической или фразеологической
единицы, когда переводчик идентифицирует в языке оригинала и адекватно
воспроизводит средствами целевого языка метафорическое высказывание, избегая ошибочных
связей значения и ложных ассоциаций, возникающих при субъективном толковании
концептуальной картины, которая является характеристикой языка и речи.
По
мнению П. Ньюмарка, при переводе "метафорический образ можно менять при
двух условиях: во-первых, если метафора является традиционной в языке
оригинала, а в языке перевода существует другой традиционный эквивалент;
во-вторых, если метафора, употреблена в информативном тексте, достаточно
странной и ее сохранения в языке перевода было бы неуместным".
На сегодня
актуальными практическими советами по переводу метафорики считаем классификации
приемов перевода метафор, предложенные П. Ньюмарк и Т.А. Казаковой.
Т.А.
Казакова, из собственных наблюдений, рекомендует следующие способы перевода
метафоры:
1)
полный перевод (совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения
эмоционально-оценочной информации, принятые в определенной метафоре);
2)
добавление / опущение;
3)
замена;
4)
структурное преобразование;
5)
традиционный аналог;
6)
параллельное именование метафорической основы (структура может видоизменяться,
но сохраняется предложенный образ) [19, с.245-246].
Проанализировав
представленные способы перевода метафор Т. А. Казаковой можем утверждать, что
такой прием перевода, как полный перевод (совпадают как правила сочетаемости,
так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, принятые в
определенной метафоре) является чаще всего применяемая - 46,6%.

В
процессе создания и восприятия перевода метафорических высказываний, в
частности в средствах массовой информации, переводчик и реципиент перевода
должны иметь ряд "специализированных речевых компетенций".
Исследование
путей и способов перевода метафорики предусматривает определение, насколько
варианты перевода является коммуникативно-функциональными, при каких условиях
оказиональний перевод метафоры может закрепиться как устойчивый, насколько
актуализируются в языке перевода этноспецифические и универсальные метафоры и каким
образом перевод способствует заимствованию метафор.
Анализ
особенностей перевода новой метафоры в контексте концептуальных полей позволяет
воспроизвести смысл человеческого опыта, который вызвал появление метафор в
языке оригинала.
Литература:
1. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English-Russian =
Translation techniques. English- Russian [обл. загл.] / Тамара Анатольевна Казакова. – СПб.: СОЮЗ, 2000. – 319 с. – (Сер. “Изучаем иностранные языки”).– СПб.: Союз, 2002. – 320 с.
2. Newmark P. About Translation / Peter Newmark. – Clevedon (England): Philadelphia Multilingual Matters, 1991. – 184 p.
3. Newmark Р. Approaches to
Translation / Peter Newmark. – Oxford : Pergamon Press, 1981. – 200 р.