Городкова А. С.

Национальный технический университет Украины «Киевский политехнический институт»

Основные лингвокультурные аспекты перевода метафор в пределах общественно-политических текстов

Общественно-политический текст образовался в результате бурного развития международных контактов, становления независимых государств, укрепления культурных и политических связей. В результате развития и сформировались особенности политического текста украинских ведущих деятелей политики, так же как английских так и американских, которые обязательно следует учитывать при переводе.

Воспроизведение смысла, а не значение, является необходимым условием перевода метафор. Свидетельством понимания метафорики переводчиком может служить очевидная осмысленность ассоциативного содержания лексической или фразеологической единицы, когда переводчик идентифицирует в языке оригинала и адекватно воспроизводит средствами целевого языка метафорическое высказывание, избегая ошибочных связей значения и ложных ассоциаций, возникающих при субъективном толковании концептуальной картины, которая является характеристикой языка и речи.

По мнению П. Ньюмарка, при переводе "метафорический образ можно менять при двух условиях: во-первых, если метафора является традиционной в языке оригинала, а в языке перевода существует другой традиционный эквивалент; во-вторых, если метафора, употреблена в информативном тексте, достаточно странной и ее сохранения в языке перевода было бы неуместным".

На сегодня актуальными практическими советами по переводу метафорики считаем классификации приемов перевода метафор, предложенные П. Ньюмарк и Т.А. Казаковой.

Т.А. Казакова, из собственных наблюдений, рекомендует следующие способы перевода метафоры:

1) полный перевод (совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, принятые в определенной метафоре);

2) добавление / опущение;

3) замена;

4) структурное преобразование;

5) традиционный аналог;

6) параллельное именование метафорической основы (структура может видоизменяться, но сохраняется предложенный образ) [19, с.245-246].

Проанализировав представленные способы перевода метафор Т. А. Казаковой можем утверждать, что такой прием перевода, как полный перевод (совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, принятые в определенной метафоре) является чаще всего применяемая - 46,6%.

  

В процессе создания и восприятия перевода метафорических высказываний, в частности в средствах массовой информации, переводчик и реципиент перевода должны иметь ряд "специализированных речевых компетенций".

Исследование путей и способов перевода метафорики предусматривает определение, насколько варианты перевода является коммуникативно-функциональными, при каких условиях оказиональний перевод метафоры может закрепиться как устойчивый, насколько актуализируются в языке перевода этноспецифические и универсальные метафоры и каким образом перевод способствует заимствованию метафор.

Анализ особенностей перевода новой метафоры в контексте концептуальных полей позволяет воспроизвести смысл человеческого опыта, который вызвал появление метафор в языке оригинала.

Литература:

1.     Казакова Т. А. Практические основы перевода. English-Russian = Translation techniques. English- Russian [обл. загл.] / Тамара Анатольевна Казакова.  СПб.: СОЮЗ, 2000. 319 с.  (Сер. “Изучаем иностранные языки”).СПб.: Союз, 2002.  320 с.

2.     Newmark P. About Translation / Peter Newmark. Clevedon (England): Philadelphia Multilingual Matters, 1991. 184 p.

3.      Newmark Р. Approaches to Translation / Peter Newmark. Oxford : Pergamon Press, 1981.   200 р.