к.ф.н., доц. Самарин А.В., Адоньева К.
Влияние русскоязычных заимствований на английский язык
«Белгородский государственный
национальный исследовательский университет» (Старооскольский филиал)
Обогащение словарного состава
языка совершается не только средствами словообразования, ресурсами данного
языка, но и заимствованиями из других языков, т. е. словарь постоянно
обогащается новыми элементами, отчасти заимствованными из других языков, отчасти
заново созданными в самом языке. По определению Л.Л. Нелюбина заимствование – это
«введение в словарный фонд языка иностранного слова» [2]. Эти
заимствования могут быть вызваны разными причинами и по-разному проявляться в
развитии словарного состава отдельных языков. Таких языков, которые никогда
ничего не заимствовали у других, не было и нет.
Влияние
русского языка на английскую лексику можно разделить на несколько периодов – заимствования начиная с
эпохи Киевской Руси и до Петра I, заимствования
со времён Петра I и до предреволюционной
поры, заимствования советского периода, заимствования постсоветского периода.
Примерами заимствований первого периода
можно считать слово соболь sable,
распространившееся тогда же и в других языках, так как дорогой мех этого
зверька попадал во все страны от восточных славян.
Английские слова talk ‘разговор, беседа’;
to talk ‘говорить, разговаривать, болтать’ и т.п. восходят к скандинавскому
корню tolk из русского толк (ср.: толковать, толковый). Наименования, связанные с государственным устройством, с наименованиями
правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц: tzar ‘царь’, bojar ‘боярин’. Обозначения денежных
единиц: rouble ‘рубль’, copeck ‘копейка’. Названия продуктов питания: kvass ‘квас’, shchi ‘щи’, borshch ‘борщ’.
Названия природных
особенностей России и некоторых животных: steppe ‘степь’, tundra ‘тундра’[1].
В XIX веке происходит постепенный
переход к заимствованию слов, обозначающих понятия, явления, идеи. Английские
популярные журналы нередко помещали статьи о России, в которых употреблялись
русские слова, особенно относящиеся к политической жизни.
В России бурно развивается промышленность, а
вместе с ней рабочий класс; борьба передовых людей России против царского
самодержавия, рост народно-демократического освободительного движения в России
и дальнейшее усиление революционного движения в XIX – начале ХХ века получили
отражение в таких английских словах, заимствованных из русского языка, как nihilist ‘нигилист’, nihilism, nihilistic.
После революции и переворота1917
года и установления советской власти в английском языке появляется на основе
русского слова совет целый ряд английских словообразований: the Soviet ‘Советская республика’,
‘Советский Союз’, ’Советская власть’.Вошли в английский язык слова, связанные с
государственным строем: Soviet ‘совет’, bolshevik ‘большевик’ и др.
Новые формы
социалистического сельского хозяйства получили свое отражение в словах kolkhoz ‘колхоз’, sovkhoz ‘совхоз’.
Развитие науки в таких словах, как
синхрофазотрон (synchrophasotron) и других.
В день, когда
советский спутник вышел в космос, радио и газеты всего мира сообщили об этом
событии, сохранив русское название этого небывалого еще космического аппарата.
Это слово быстро вошло во все языки мира, вытеснив конкурирующие с ним
синонимы. Так как, слово отличается краткостью, ударение в слове sputnik на первом слоге. Это совпадает с
местом ударения в английских словах и облегчает вхождение русского слова в
английский язык.
В конце 80-х г.г. ХХ века в английский
язык вошли слова «гласность» glasnost и
«перестройка» perestroika. Они часто употреблялись в СМИ для отображения нового мышления.
Новейший виток заимствования может быть
связан с политическими и судебными процессами. Примером можно считать слова
«перезагрузка» perezagruzka, по аналогии со
словом «перестройка», и ошибочно произнесённое «перегрузка» peregruzka.
В связи с судебным
процессом Абрамовича с Березовским, в зарубежных СМИ появляются слова krysha otkat, nayezd и ряд других [3]
Процесс заимствования
не заканчивается завершением определённой эпохи и продолжается на всём
промежутке исторического развития.
Литература
1.
Дубенец Э.М.
Современный английский язык. Лексикология: учебное пособие для студентов
гуманитарных вузов/Э.М. Дубенец. - Ростов н/Д: Феникс; М: Глосса-Пресс, 2010. -
192 с.
2.
Нелюбин Л.Л. Переводоведческий словарь. Учебное пособие. – М.: Изд-во
МПУ «СигналЪ», 1999.- 140 с.
3. Abramovich v Berezovsky: what have we learned so far? [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.guardian.co.uk/world/2011/nov/07/abramovich-berezovsky