к.ф.н., доц. Самарин А.В., Адоньева К.

 

 

Влияние русскоязычных заимствований на английский язык

 «Белгородский государственный национальный исследовательский университет» (Старооскольский филиал)

 

Обогащение словарного состава языка совершается не только средствами словообразования, ресурсами данного языка, но и заимствованиями из других языков, т. е. словарь постоянно обогащается новыми элементами, отчасти заимствованными из других языков, отчасти заново созданными в самом языке. По определению Л.Л. Нелюбина заимствование – это «введение в словарный фонд языка иностранного слова» [2]. Эти заимствования могут быть вызваны разными причинами и по-разному проявляться в развитии словарного состава отдельных языков. Таких языков, которые никогда ничего не заимствовали у других, не было и нет.

Влияние русского языка на английскую лексику можно разделить на  несколько периодов – заимствования начиная с эпохи Киевской Руси и до Петра I,  заимствования со времён Петра I и до предреволюционной поры, заимствования советского периода, заимствования постсоветского периода.

Примерами заимствований первого периода можно считать слово соболь sable, распространившееся тогда же и в других языках, так как дорогой мех этого зверька попадал во все страны от восточных славян.

Английские слова talk ‘разговор, беседа’; to talk ‘говорить, разговаривать, болтать’ и т.п. восходят к скандинавскому корню tolk из русского толк (ср.: толковать, толковый). Наименования, связан­ные с государственным устройством, с наименованиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц: tzarцарь’, bojar боярин’. Обозначения денежных единиц: rouble рубль, copeck копейка’. Названия  продуктов питания: kvass квас,  shchi щи, borshch борщ’.

Названия природных особенностей России и некоторых животных: steppe степь, tundra тундра’[1].

В XIX веке происходит постепенный переход к заимствованию слов, обозначающих понятия, явления, идеи. Английские популярные журналы нередко помещали статьи о России, в которых употреблялись русские слова, особенно относящиеся к политической жизни.

 В России бурно развивается промышленность, а вместе с ней рабочий класс; борьба передовых людей России против царского самодержавия, рост народно-демократического освободительного движения в России и дальнейшее усиление революционного движения в XIX – начале ХХ века получили отражение в таких английских словах, заимствованных из русского языка, как nihilist нигилист’, nihilism, nihilistic.

После революции и переворота1917 года и установления советской власти в английском языке появляется на основе русского слова совет целый ряд английских словообразований: the Soviet ‘Советская республика’, ‘Советский Союз’, ’Советская власть’.Вошли в английский язык слова, связанные с государственным строем: Sovietсовет’, bolshevikбольшевик’ и др.

Новые формы социалистического сельского хозяйства получили свое отражение в словах kolkhozколхоз, sovkhozсовхоз’. Развитие науки в таких словах, как синхрофазотрон (synchrophasotron) и других.

В день, когда советский спутник вышел в космос, радио и газеты всего мира сообщили об этом событии, сохранив русское название этого небывалого еще космического аппарата. Это слово быстро вошло во все языки мира, вытеснив конкурирующие с ним синонимы. Так как, слово отличается краткостью, ударение в слове sputnik на первом слоге. Это совпадает с местом ударения в английских словах и облегчает вхождение русского слова в английский язык. 

В конце 80-х г.г. ХХ века в английский язык вошли слова «гласность»  glasnost и «перестройка»  perestroika. Они часто употреблялись в СМИ для отображения нового мышления.

Новейший виток заимствования может быть связан с политическими и судебными процессами. Примером можно считать слова «перезагрузка» perezagruzka, по аналогии со словом «перестройка», и ошибочно произнесённое «перегрузка» peregruzka.

В связи с судебным процессом Абрамовича с Березовским, в зарубежных СМИ появляются слова krysha otkat, nayezd и ряд других [3]

Процесс заимствования не заканчивается завершением определённой эпохи и продолжается на всём промежутке исторического развития.

 

Литература

 

1.     Дубенец Э.М. Современный английский язык. Лексикология: учебное пособие для студентов гуманитарных вузов/Э.М. Дубенец. - Ростов н/Д: Феникс; М: Глосса-Пресс, 2010. - 192 с.

2.     Нелюбин Л.Л. Переводоведческий словарь. Учебное пособие. – М.: Изд-во МПУ «СигналЪ», 1999.- 140 с.

      3. Abramovich v Berezovsky: what have we learned so far? [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.guardian.co.uk/world/2011/nov/07/abramovich-berezovsky