Кагирова П.М., Тетакаева Л.М.

 

Дагестанский государственный университет, г. Махачкала

 

Функционирование средств привлечения внимания в стандартной речевой ситуации «В ресторане» в современном английском языке

  

    Под речевой ситуацией мы вслед за Н.И. Формановской понимаем сложный комплекс внешних условий общения и внутренних реакций общающихся, находящих выражение в каком–либо высказывании [Формановская  1989: 21].

    Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров предлагают разграничить два типа речевых и социальных ситуаций  - стандартные (стабильные) и вариабельные (переменные). В стандартных ситуациях поведение человека жестко регламентируется. Данный тип ситуаций обусловливает функционирование стереотипных языковых средств в социальном речевом поведении. Стандартная ситуация задает единственно возможную (без нарушения норм) форму речевого акта, то есть регистр речевых средств. Стандартные ситуации отражают повторяющиеся моменты действительности и содержат гораздо больше материала и речевых клише, которые используются в готовом виде. В жизни «стандартные ситуации» практически уникальны [Верещагин, Костомаров 1973: 98].

Поведение индивидуума в стандартной ситуации можно назвать ролевым, так как он «проигрывает» роль «клиента», «продавца», «официанта» и так далее. Статус коммуникантов, как правило, в данных ситуациях значение не имеет, т.е. коммуниканты обычно не знакомы. Контакт их состоит в связи с необходимостью что-либо заказать (в ресторане) [Тетакаева  2005: 71].

Ситуацию «В ресторане» можно отнести к наиболее распространенным стандартным ситуациям. Коммуниканты проигрывают роли «официанта» и «клиента», и для того, чтобы обратиться друг к другу используют средства привлечения внимания.

Можно выделить две основные группы средств привлечения внимания в стандартной ситуации «В ресторане»: это средства привлечения внимания, используемые клиентом и используемые  официантом.

Как показал анализ языкового материала, клиент в ресторане может использовать в качестве средств привлечения внимания безглагольные речевые стереотипы, например: Half of bitter, please. – Here you are, sir. – Этот стереотип может использоваться при заказе.

В ходе анализа материала нами зафиксирована только одна форма обращения, Waiter, в качестве средства привлечения, используемого клиентом,  например: Waiter, my bill, please. How much is it? – Here you are, sir. Two pounds and 70 pence, please.

В процессе исследования была зафиксирована одна формула приветствия Hello. Использование формулы приветствия свидетельствует о самом начале контакта, например: Hello! Have you got a table by the window, please? - Yes. Follow me this way, please. Take a seat here. Is that OK for you?

Для привлечения внимания клиент использует формулы вежливости - это Please  и Excuse me, например: Please, two coffees. – Certainly. Или Excuse me! Can I have another cappuccino, please? – Sure, sir. Anything else?

Были обнаружены также речевые стереотипы «просьбы», например, Сan we have the bill, please? – Here you are. Или Could you give us an extra minute to think? – Not a problem. Речевые стереотипы «просьбы» используются в зафиксированном нами материале клиентами с целью попросить меню или расплатиться.

Ко второй группе относятся средства привлечения внимания, используемые официантом, которые в свою очередь подразделяются на формулы приветствия, формулы вежливости, речевые стереотипы.

Формулы приветствия Hi, Hello, Welcome, например, Hello! Are you ready to order? – Can you recommend something for an appetizer? или Hi! My name is Wendy. I’ll be your waitress today. Are you ready to order? – Yes, I am. I'll have a pizza with a Coke, please. В данном примере официант представляется, прежде чем принять заказ. Или Welcome to McDonalds! Can I take your order?  - Id like a double cheeseburger, please.

Для привлечения внимания официант может использовать формулы вежливости - это Sorry; Excuse , например: Excuse me! Are you finished? Can I remove your plate? – Yes, I’m finished. It was very good. Thank you. Или Sorry, sir. Enjoy your meal. – What is this?

Речевой стереотип «предложение» используется официантом с целью принять заказ, например: Are you ready to order? – Yes, please. I think I’ll have a chicken sandwich with fries and a large bee. Или What would you like? - I’ll have a Caesar salad with shrimp as a starter and spaghetti with seafood to follow. Или Have you chosen something, sir? - Yes, I think I‘ll have beefsteak and mashed potatoes. Или Where would you like to sit, gentlemen? – Over there in the corner, I suppose и т.д.

В ходе исследования было выявлено, что наиболее употребительны в данной речевой ситуации речевые стереотипы, поскольку они наиболее информативны. И эта информативность восполняет отсутствие сведений коммуникантов друг о друге.

                                          

                                                    Литература:

1. Верещагин Е.М., Костомаров.В.Т. Язык и культура:  Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990.

2. Тетакаева Л.М. Речевые стереотипы привлечения внимания в зачине диалога в современном английском языке // Успехи современного естествознания. №1. М., 2005.

3. Формановская Н.И. Речевой этикет в нашем общении. М., 1987.