Кагирова
П.М., Тетакаева Л.М.
Дагестанский
государственный университет, г. Махачкала
Функционирование средств привлечения внимания в стандартной речевой
ситуации «В ресторане» в современном английском языке
Под речевой ситуацией мы
вслед за Н.И. Формановской понимаем сложный комплекс внешних условий общения и
внутренних реакций общающихся, находящих выражение в каком–либо высказывании
[Формановская 1989: 21].
Е.М. Верещагин и В.Г.
Костомаров предлагают разграничить два типа речевых и социальных ситуаций - стандартные (стабильные) и вариабельные
(переменные). В стандартных ситуациях поведение человека жестко
регламентируется. Данный тип ситуаций обусловливает функционирование
стереотипных языковых средств в социальном речевом поведении. Стандартная
ситуация задает единственно возможную (без нарушения норм) форму речевого акта,
то есть регистр речевых средств. Стандартные
ситуации отражают повторяющиеся моменты действительности и содержат гораздо
больше материала и речевых клише, которые используются в готовом виде. В жизни «стандартные ситуации»
практически уникальны [Верещагин, Костомаров 1973: 98].
Поведение
индивидуума в стандартной ситуации можно назвать ролевым, так как он
«проигрывает» роль «клиента», «продавца», «официанта» и так далее. Статус
коммуникантов, как правило, в данных ситуациях значение не имеет, т.е.
коммуниканты обычно не знакомы. Контакт их состоит в связи с необходимостью
что-либо заказать (в ресторане) [Тетакаева
2005: 71].
Ситуацию «В ресторане» можно отнести к наиболее распространенным
стандартным ситуациям. Коммуниканты проигрывают роли «официанта» и «клиента», и
для того, чтобы обратиться друг к другу используют средства привлечения
внимания.
Можно выделить две основные группы средств
привлечения внимания в стандартной ситуации «В ресторане»: это средства
привлечения внимания, используемые клиентом и используемые официантом.
Как показал анализ языкового материала, клиент в
ресторане может использовать в качестве средств привлечения внимания
безглагольные речевые стереотипы, например: Half of bitter, please. – Here you are, sir. – Этот стереотип может использоваться при заказе.
В ходе анализа материала нами зафиксирована
только одна форма обращения, Waiter, в качестве средства
привлечения, используемого клиентом,
например: Waiter, my bill, please. How much is it? – Here
you are, sir. Two pounds and 70 pence, please.
В процессе исследования была зафиксирована одна
формула приветствия Hello. Использование формулы
приветствия свидетельствует о самом начале контакта, например: Hello! Have you got a table by the window, please? - Yes. Follow me this way,
please. Take a seat here. Is that OK for you?
Для привлечения внимания клиент использует формулы
вежливости - это Please и Excuse me, например: Please, two coffees. – Certainly.
Или Excuse
me! Can I have another cappuccino, please? – Sure, sir. Anything else?
Были обнаружены
также
речевые
стереотипы «просьбы», например, Сan we have the bill, please? – Here you are. Или
Could you give us an
extra minute to think? – Not a problem. Речевые стереотипы
«просьбы» используются в зафиксированном нами материале клиентами с целью
попросить меню или расплатиться.
Ко второй группе относятся средства привлечения
внимания, используемые официантом, которые в свою очередь подразделяются на
формулы приветствия, формулы вежливости, речевые стереотипы.
Формулы приветствия Hi, Hello, Welcome, например, Hello! Are you ready to order? – Can you recommend something for an appetizer? или
Hi! My name is Wendy.
I’ll be your waitress today. Are you ready to order? – Yes, I am. I'll have a pizza with a Coke, please.
В данном примере официант представляется, прежде чем принять заказ. Или Welcome to McDonald’s! Can I take your
order? - I’d like a double cheeseburger, please.
Для привлечения внимания официант может
использовать формулы вежливости - это Sorry; Excuse ,
например: Excuse me! Are you finished? Can I
remove your plate? – Yes, I’m finished. It was very good. Thank you. Или
Sorry, sir. Enjoy your
meal. – What is this?
Речевой стереотип «предложение» используется
официантом с целью принять заказ, например: Are you ready to order? – Yes, please. I think I’ll have a
chicken sandwich with fries and a large bee. Или What would you like? - I’ll have a Caesar salad with
shrimp as a starter and spaghetti with seafood to follow. Или
Have you chosen
something, sir? - Yes, I think I‘ll have beefsteak and mashed potatoes. Или
Where would you like to
sit, gentlemen? – Over there in the corner, I suppose и
т.д.
В ходе исследования было выявлено, что наиболее
употребительны в данной речевой ситуации речевые стереотипы, поскольку они
наиболее информативны. И эта информативность восполняет отсутствие сведений
коммуникантов друг о друге.
Литература:
1.
Верещагин Е.М., Костомаров.В.Т. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как
иностранного. М., 1990.
2. Тетакаева Л.М. Речевые стереотипы привлечения внимания в зачине диалога в
современном английском языке // Успехи современного естествознания. №1. М., 2005.
3. Формановская Н.И.
Речевой этикет в нашем общении. М., 1987.