К.ф.н. Хатхе А.А., к.п.н. Читао И.А., к.ф.н. Хуажева Н.Х.

Адыгейский государственный университет, Россия

Лакуны в языковой картине мира

Понятие «лакуна» при сопоставлении как языков, так и других аспектов культуры, представляется целесообразным и методически оправданным. С одной стороны, такое расширение понятия «лакуна» основывается на положении о тесной связи языка и культур; с другой – выявление, наряду с языковыми, лингвокультурологических и культурологических лакун, способствует установлению некоторых конкретных форм корреляции языка и лакуны в самом общем их понимании фиксируют то, что есть в одной локальной культуре и чего нет в другой.

Понятие «лакуна» интерпретируется в терминах инварианта и варианта некоторого вербального и невербального поведения, присущего той или иной локальной культуре. Под инвариантом понимается вся совокупность вербального и невербального поведения homo sapiens, которое, реализуясь в определённом лингвокультурном варианте, обладает некоторыми различиями и совпадениями по сравнению с другим лингвокультурным вариантом поведения. Следовательно, лакуна – это понятие, фиксирующее национально-культурную специфику сопоставляемых языков и культур. Лакуны сигнализируют о специфике лингвокультурной общности с разных сторон: они характеризуют специфику реалий, процессов, состояний, противоречащих узуальному опыту носителя того или иного языка [2, с. 128].

Поскольку текст является инструментом в процессе межкультурной коммуникации, он оказывается элементом, принадлежащим одновременно двум системам – исходной культуре и культуре реципиента. Текст не только воздействует на реципиента, но и сам подвергается воздействию иной культуры. Применительно к процессу перевода текст-оригинал является для реципиента фрагментом некоторой чужой лингвокультурной общности, которую он воспринимает с помощью текстов-переводов.

При анализе этих двух видов текстов – оригинала и перевода – целесообразно использовать понятие лакуны, которое мы интерпретируем следующим образом: «лакуна – это некоторый фрагмент текста, в котором имеется нечто непонятное, странное, ошибочное (нечто, что можно оценить по шкалам «непонятно / понятно», «непривычно / привычно», «незнакомо / знакомо», «ошибочно / верно»).

Выделяются частичные, полные и компенсированные лакуны.

Частичной лакуна считается в том случае, если количество сем составляющее некоторый фрагмент оригинала, превышает количество сем в переводе данного фрагмента.

Полной лакуна считается в том случае, если некоторый набор сем входящих в структуру оригинального текста, полностью отсутствует в тексте и ничем не компенсируется.

Компенсированными считаются такие лакуны, в которых количество сем фрагмента оригинала превышает количество сем, входящих в перевод данного фрагмента, причём утрата части набора сем оригинала сопровождается появлением некоторого количество новых сем, не содержащихся в исходном тексте.

Особый интерес представляет проблема поиска средств, помогающих инокультурному реципиенту в реконструкции чужой культуры.

Заполнение лакун – это процесс раскрытия смысла некоторого понятия или фрагмента текста, принадлежащего незнакомой реципиенту культуре. Заполнение лакун может быть различной глубины, что зависит от характера элиминируемой лакуны, от типа текста, в котором лакуна существует, а также от личностных особенностей реципиента, которому текст адресован [1, с. 53].

Выделяют несколько способов заполнения лакун:

перевод сохраняемого в тексте национально-специфического элемента иной культуры;

включение в текст на языке реципиента более или менее подробных комментариев по поводу элемента чужой культуры. Заполнение при этом может быть различной глубины, что обусловливается, с одной стороны, задачами, стоящими перед автором, с другой – культурологическими расхождениями между описываемой культурой и культурой реципиента. Пояснение и комментарий могут быть самыми общими, не дающими чёткого представления о специфическом элементе незнакомой культуры. Более глубоким видом заполнения лакун является комментарий с описанием внешнего вида, способа функционирования, сферы применения или значимости для носителей описываемой культуры того или иного её элемента.

Особо следует сказать о заполнении лакун с помощью примечаний различного характера и объёма. Примечания в художественном переводном тексте либо даются по ходу повествования в сносках, либо помещаются в конце книги и выборочно поясняют трудные для понимания национально-специфические элементы текста, компенсация. Суть данного способа элиминирования лакун заключается в следующем: для снятия национально-специфических барьеров в ситуации контакта двух культур, т.е. для облегчения понимания того или иного фрагмента чужой культуры, в текст в той или иной форме вводится специфический элемент культуры реципиента. Таким образом, в тексте некоторой культуры появляются элементы другой культуры – схожие или близкие к элементам исходной культуры, но не совпадающие с ними. При этом, как правило, облегчается понимание текста инокультурным реципиентом, но в определённой степени утрачивается национальная специфика исходной культуры.

Интерес современной лингвистики к роли человеческого фактора в языке, необходимость углубленного исследования способов отражения эмоционального аспекта межъязыковой коммуникации в переводе, разработка языковой картины эмоционального мира человека обусловили теоретическое и практическое изучение эмотивной функции языка. В связи с этим в самостоятельную проблему можно выделить эмотивную характеристику лакуны, отражающей национально-культурную специфику языка.

Множество слов в любом языке «окружено эмоциональными ассоциациями». В случае их несовпадения можно говорить о наличии в тексте перевода эмотивной ассоциативной лакуны. И.В. Томашева определяет эмотивную лакуну как «отсутствие в системе языка перевода эмотивного адеквата языка оригинала» [3, с. 68]. Элиминирование таких лакун необходимо рассматривать как отдельную проблему в общеязыковедческом плане, так как национально-специфические элементы языка заслуживают особого внимания с точки зрения возможности адекватной передачи содержащейся в них эмотивной информации.

Весь комплекс проблем переводимости лакун, и эмотивных в том числе, заключается в том, насколько велики смысловые, эстетические и прагматические потери, происходящие при переводе, и как они компенсируются.

Таким образом, подводя итог вышесказанному, необходимо отметить, что сохранение национального своеобразия подлинника предполагает функционально верное восприятие и передачу целого сочетания элементов. В качестве таких элементов выступают, прежде всего, реалии национальной культуры, как денотативные, так и коннотативные, выраженные как нарицательной, так и ономастической лексикой.

 

 Литература:

1. Марковина И.Ю. Лакуны как инструмент описания специфики локальных культур // Проблемы организации речевого общения. – 1981. – № 2. – С. 46-157.

2. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур // Национально-культурная специфика речевого поведения. – 1977. № 3. – С. 120-136.

3. Томашева И.В. Понятие «лакуна» в современной лингвистике. Эмотивные лакуны // Язык и эмоции. – 1995. – № 1. – С. 50-74.