К.ф.н. Хатхе А.А., к.п.н. Читао И.А., к.ф.н. Хуажева
Н.Х.
Адыгейский государственный университет, Россия
Лакуны в языковой картине мира
Понятие «лакуна» при сопоставлении
как языков, так и других аспектов культуры, представляется целесообразным и
методически оправданным. С одной стороны, такое расширение понятия «лакуна»
основывается на положении о тесной связи языка и культур; с другой – выявление,
наряду с языковыми, лингвокультурологических и культурологических лакун,
способствует установлению некоторых конкретных форм корреляции языка и лакуны в
самом общем их понимании фиксируют то, что есть в одной локальной культуре и
чего нет в другой.
Понятие «лакуна» интерпретируется в
терминах инварианта и варианта некоторого вербального и невербального
поведения, присущего той или иной локальной культуре. Под инвариантом
понимается вся совокупность вербального и невербального поведения homo sapiens, которое, реализуясь в
определённом лингвокультурном варианте, обладает некоторыми различиями и
совпадениями по сравнению с другим лингвокультурным вариантом поведения. Следовательно,
лакуна – это понятие, фиксирующее национально-культурную специфику
сопоставляемых языков и культур. Лакуны сигнализируют о специфике
лингвокультурной общности с разных сторон: они характеризуют специфику реалий,
процессов, состояний, противоречащих узуальному опыту носителя того или иного
языка [2, с. 128].
Поскольку текст является
инструментом в процессе межкультурной коммуникации, он оказывается элементом,
принадлежащим одновременно двум системам – исходной культуре и культуре
реципиента. Текст не только воздействует на реципиента, но и сам подвергается
воздействию иной культуры. Применительно к процессу перевода текст-оригинал
является для реципиента фрагментом некоторой чужой лингвокультурной общности,
которую он воспринимает с помощью текстов-переводов.
При анализе этих двух видов текстов
– оригинала и перевода – целесообразно использовать понятие лакуны, которое мы
интерпретируем следующим образом: «лакуна – это некоторый фрагмент текста, в
котором имеется нечто непонятное, странное, ошибочное (нечто, что можно оценить
по шкалам «непонятно / понятно», «непривычно
/ привычно», «незнакомо / знакомо», «ошибочно / верно»).
Выделяются
частичные, полные и компенсированные
лакуны.
Частичной лакуна считается в том случае, если количество сем составляющее некоторый
фрагмент оригинала, превышает количество сем в переводе данного фрагмента.
Полной лакуна
считается в том случае, если некоторый набор сем входящих в структуру
оригинального текста, полностью отсутствует в тексте и ничем не компенсируется.
Компенсированными считаются такие лакуны, в которых количество сем фрагмента оригинала
превышает количество сем, входящих в перевод данного фрагмента, причём утрата
части набора сем оригинала сопровождается появлением некоторого количество
новых сем, не содержащихся в исходном тексте.
Особый интерес представляет
проблема поиска средств, помогающих инокультурному реципиенту в реконструкции
чужой культуры.
Заполнение лакун – это процесс раскрытия смысла некоторого понятия или фрагмента
текста, принадлежащего незнакомой реципиенту культуре. Заполнение лакун может
быть различной глубины, что зависит от характера элиминируемой лакуны, от типа
текста, в котором лакуна существует, а также от личностных особенностей
реципиента, которому текст адресован [1, с. 53].
Выделяют
несколько способов заполнения лакун:
перевод сохраняемого в тексте
национально-специфического элемента иной культуры;
включение в текст на языке
реципиента более или менее подробных комментариев по поводу элемента чужой
культуры. Заполнение при этом может быть различной глубины, что
обусловливается, с одной стороны, задачами, стоящими перед автором, с другой –
культурологическими расхождениями между описываемой культурой и культурой
реципиента. Пояснение и комментарий могут быть самыми общими, не дающими чёткого
представления о специфическом элементе незнакомой культуры. Более глубоким
видом заполнения лакун является комментарий с описанием внешнего вида, способа
функционирования, сферы применения или значимости для носителей описываемой
культуры того или иного её элемента.
Особо следует сказать о заполнении
лакун с помощью примечаний различного характера и объёма. Примечания в
художественном переводном тексте либо даются по ходу повествования в сносках,
либо помещаются в конце книги и выборочно поясняют трудные для понимания
национально-специфические элементы текста, компенсация. Суть данного способа
элиминирования лакун заключается в следующем: для снятия
национально-специфических барьеров в ситуации контакта двух культур, т.е. для
облегчения понимания того или иного фрагмента чужой культуры, в текст в той или
иной форме вводится специфический элемент культуры реципиента. Таким образом, в
тексте некоторой культуры появляются элементы другой культуры – схожие или
близкие к элементам исходной культуры, но не совпадающие с ними. При этом, как
правило, облегчается понимание текста инокультурным реципиентом, но в определённой
степени утрачивается национальная специфика исходной культуры.
Интерес современной лингвистики к
роли человеческого фактора в языке, необходимость углубленного исследования
способов отражения эмоционального аспекта межъязыковой коммуникации в переводе,
разработка языковой картины эмоционального мира человека обусловили
теоретическое и практическое изучение эмотивной функции языка. В связи с этим в
самостоятельную проблему можно выделить эмотивную характеристику лакуны,
отражающей национально-культурную специфику языка.
Множество слов в любом языке
«окружено эмоциональными ассоциациями». В случае их несовпадения можно говорить
о наличии в тексте перевода эмотивной ассоциативной лакуны. И.В. Томашева
определяет эмотивную лакуну как «отсутствие в системе языка перевода эмотивного
адеквата языка оригинала» [3, с. 68]. Элиминирование таких лакун
необходимо рассматривать как отдельную проблему в общеязыковедческом плане, так
как национально-специфические элементы языка заслуживают особого внимания с
точки зрения возможности адекватной передачи содержащейся в них эмотивной
информации.
Весь комплекс проблем переводимости
лакун, и эмотивных в том числе, заключается в том, насколько велики смысловые,
эстетические и прагматические потери, происходящие при переводе, и как они
компенсируются.
Таким образом, подводя итог
вышесказанному, необходимо отметить, что сохранение национального своеобразия
подлинника предполагает функционально верное восприятие и передачу целого
сочетания элементов. В качестве таких элементов выступают, прежде всего, реалии
национальной культуры, как денотативные, так и коннотативные, выраженные как
нарицательной, так и ономастической лексикой.
Литература:
1. Марковина И.Ю. Лакуны
как инструмент описания специфики локальных культур // Проблемы организации
речевого общения. – 1981. – № 2. – С. 46-157.
2. Сорокин
Ю.А. Метод
установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур // Национально-культурная
специфика речевого поведения. – 1977. № 3. – С. 120-136.
3. Томашева
И.В. Понятие «лакуна» в
современной лингвистике. Эмотивные лакуны // Язык и эмоции. – 1995. – № 1. –
С. 50-74.