Філологічні науки / 6. Актуальні проблеми
перекладу
Артюхова О.С.
Миколаївський
національний університет ім. В.О. Сухомлинського, Україна
Особливості відтворення
англомовних юридичних термінів українською мовою
При перекладі юридичних документів
найбільш складним моментом є переклад юридичної термінології.
Дослідженню передачі юридичних термінів
присвячені роботи таких науковців, як О.Ф. Бєлікової, А.Я. Коваленко, А.О.
Колесник, Л.В. Савицької, Г.І. Сидорук, В.С. Хромової та інших.
Мета статті полягає в дослідженні прийомів
відтворення юридичних термінів на позначення особи українською мовою.
Юридична термінологія – це історично
сформована сукупність термінів, що виражає систему правових понять і призначена
забезпечувати специфічні потреби спілкування у сфері законодавства, юридичної
науки і практики. Основним елементом юридичної термінології є юридичний термін.
Основними труднощами перекладу юридичних
термінів є різниця 1) в лексичних, граматичних та синтаксичних особливостях
двох мов, 2) в правових системах кожної країни та 3) відсутність еквівалента в
мові перекладу.
Розглянувши роботи А.Я. Коваленко,
А.О.Колесника, Л.В. Савицької, та Г.І. Сидорук [2; 3; 4; 5], ми виокремили
наступні прийоми перекладу термінів:
1) за допомогою
еквівалента (існуючого відповідника у мові перекладу): violator –
правопорушник; voter – виборець; wanderer – бродяга. Терміни, що мають дані
відповідники є опорними при перекладі тексту оригіналу, так як їх значення не
залежить від контексту. Однак, на практиці часто дуже важко віднайти
еквіваленти через відсутність їх у мові перекладу;
2) описовий
переклад (передача значення терміна шляхом поширеного пояснення): articled
clerk – службовець контори соліситора, який виконує свою роботу за оплату
навчання професії соліситора; civil prisoner – ув’язнений, який утримується у
в’язниці у порядку виконання судового рішення за цивільною справою. Таке
розширення синтаксичної структури, хоч і ускладнює процес перекладу, однак
дозволяє точно передати значення терміна;
3) транскодування
(передача звукової або графічної форми слова вихідної мови літерами мови
перекладу). У межах транскодування розрізняють такі види: а) транскрибування
(передача літерами мови перекладу звукової форми слова): opponent – опонент;
bailiff – бейліф; б) транслітерування (слово вихідної мови передається по
літерах): agent – агент; clerk – клерк; в) змішане транскодування (переважне
застосування транскрибування з елементами транслітерування): assessor – асесор;
commandant – комендант; г) адаптивне транскодування (коли форма слова у вихідній
мові дещо адаптується до фонетичної або граматичної структури мови перекладу):
solicitor – соліситор; terrorist – терорист;
4) калькування (переклад
англійського слова чи словосполучення за його частинами з наступним складанням
цих частин): householder – домовласник;
lawgiver – законодавець.
В ході дослідження було
проаналізовано 924 юридичні терміни. Встановлено, що найчастіше терміни, що
досліджувалися, відтворювалися описовим перекладом – 353 (38,2%): assassin –
убивця за політичними мотивами або за наймом; counsel – адвокат, який бере
участь у справі; highly litigious prisoner – ув’язнений або обвинувачений, який
утримується під вартою та активно захищає свої права в судовому порядку.
Калькування було використано у 258 випадках (27,9%): lawgiver – законодавець;
lawmaker – законодавець; mentally abnormal person – психічно ненормальна особа.
За допомогою еквівалента було передано 242 терміни (26,2%):
person – особа, людина; plaintiff – позивач; stranger – незнайомець, іноземець.
Транс кодування було застосовано у 71 (7,7%) випадку: jurisconsult – юрисконсульт; dealer – дилер; beneficiary – бенефіціарій.
Отже, юридичний термін –
це слово або словосполучення, що виражає поняття правової сфери суспільного життя і має визначення в юридичній літературі.
Основними прийомами перекладу термінів є: за допомогою еквівалента, описовий
переклад, прийоми транскодування і калькування. Отримані результати дають
підстави стверджувати, що найбільш поширеним прийомом перекладу юридичних
термінів є описовий переклад, також доволі часто використовуються переклад за
допомогою еквівалента та калькування.
Література:
1.
Англо-український
українсько-англійський юридичний словник : близько 70000 термінів / Упоряд.:
Л.І. Шевченко, В.І. Муравйов [та ін.] ; за ред. Л.І. Шевченко, В.І. Муравйова.
– К. : Арій, 2010. – 704с.
2.
Коваленко
А.Я. Науково-технічний переклад: навчальний посібник для шкіл з поглибленим
вивченням англійської мови, профільних класів та загальноосвітніх закладів
технічного спрямування – 2-е вид. – Тернопіль: Видавництво Карп’юка. – 2004. –
284 с.
3.
Колесник
А.О. Перекладацькі прийоми під час перекладу термінології наукових текстів /
А.О. Колесник, О.Ф. Бєлікова // Економічна стратегія і перспективи розвитку
сфери торгівлі та послуг. – 2010. – №1. - С.719-727.
4.
Савицька
Л.В. Особливості перекладу англійських економічних термінів українською мовою /
Л.В. Савицька // Лінгвістичні дослідження. – 2013. – Вип. 35. – С. 252-257.
5.
Сидорук
Г.І. Структурно-семантичні характеристики юридичних термінів у перекладацькому
аспекті / Г.І. Сидорук // Науковий вісник Національного університету
біоресурсів і природокористування України. Серія : Філологічні науки. – 2013. –
Вип. 186 (1). – С. 113-117.