Філологічні науки / 6. Актуальні проблеми перекладу

Артюхова О.С.

Миколаївський національний університет ім. В.О. Сухомлинського, Україна

Особливості відтворення англомовних юридичних термінів українською мовою

При перекладі юридичних документів найбільш складним моментом є переклад юридичної термінології.

Дослідженню передачі юридичних термінів присвячені роботи таких науковців, як О.Ф. Бєлікової, А.Я. Коваленко, А.О. Колесник, Л.В. Савицької, Г.І. Сидорук, В.С. Хромової та інших.

Мета статті полягає в дослідженні прийомів відтворення юридичних термінів на позначення особи українською мовою.

Юридична термінологія – це історично сформована сукупність термінів, що виражає систему правових понять і призначена забезпечувати специфічні потреби спілкування у сфері законодавства, юридичної науки і практики. Основним елементом юридичної термінології є юридичний термін.

Основними труднощами перекладу юридичних термінів є різниця 1) в лексичних, граматичних та синтаксичних особливостях двох мов, 2) в правових системах кожної країни та 3) відсутність еквівалента в мові перекладу.

Розглянувши роботи А.Я. Коваленко, А.О.Колесника, Л.В. Савицької, та Г.І. Сидорук [2; 3; 4; 5], ми виокремили наступні прийоми перекладу термінів:

1)       за допомогою еквівалента (існуючого відповідника у мові перекладу): violator – правопорушник; voter – виборець; wanderer – бродяга. Терміни, що мають дані відповідники є опорними при перекладі тексту оригіналу, так як їх значення не залежить від контексту. Однак, на практиці часто дуже важко віднайти еквіваленти через відсутність їх у мові перекладу;

2)       описовий переклад (передача значення терміна шляхом поширеного пояснення): articled clerk – службовець контори соліситора, який виконує свою роботу за оплату навчання професії соліситора; civil prisoner – ув’язнений, який утримується у в’язниці у порядку виконання судового рішення за цивільною справою. Таке розширення синтаксичної структури, хоч і ускладнює процес перекладу, однак дозволяє точно передати значення терміна;

3)       транскодування (передача звукової або графічної форми слова вихідної мови літерами мови перекладу). У межах транскодування розрізняють такі види: а) транскрибування (передача літерами мови перекладу звукової форми слова): opponent – опонент; bailiff – бейліф; б) транслітерування (слово вихідної мови передається по літерах): agent – агент; clerk – клерк; в) змішане транскодування (переважне застосування транскрибування з елементами транслітерування): assessor – асесор; commandant – комендант; г) адаптивне транскодування (коли форма слова у вихідній мові дещо адаптується до фонетичної або граматичної структури мови перекладу): solicitor – соліситор; terrorist – терорист;

4)       калькування (переклад англійського слова чи словосполучення за його частинами з наступним складанням цих частин):  householder – домовласник; lawgiver – законодавець.

В ході дослідження було проаналізовано 924 юридичні терміни. Встановлено, що найчастіше терміни, що досліджувалися, відтворювалися описовим перекладом – 353 (38,2%): assassin – убивця за політичними мотивами або за наймом; counsel – адвокат, який бере участь у справі; highly litigious prisoner – ув’язнений або обвинувачений, який утримується під вартою та активно захищає свої права в судовому порядку. Калькування було використано у 258 випадках (27,9%): lawgiver – законодавець; lawmaker – законодавець; mentally abnormal person – психічно ненормальна особа. За допомогою еквівалента було передано 242 терміни (26,2%): person – особа, людина; plaintiff – позивач; stranger – незнайомець, іноземець. Транс кодування було застосовано у 71 (7,7%) випадку:  jurisconsult – юрисконсульт; dealer – дилер; beneficiary – бенефіціарій.

Отже, юридичний термін – це слово або словосполучення, що виражає поняття  правової сфери суспільного життя і має визначення в юридичній літературі. Основними прийомами перекладу термінів є: за допомогою еквівалента, описовий переклад, прийоми транскодування і калькування. Отримані результати дають підстави стверджувати, що найбільш поширеним прийомом перекладу юридичних термінів є описовий переклад, також доволі часто використовуються переклад за допомогою еквівалента та калькування.

Література:

1.        Англо-український українсько-англійський юридичний словник : близько 70000 термінів / Упоряд.: Л.І. Шевченко, В.І. Муравйов [та ін.] ; за ред. Л.І. Шевченко, В.І. Муравйова. – К. : Арій, 2010. – 704с.

2.        Коваленко А.Я. Науково-технічний переклад: навчальний посібник для шкіл з поглибленим вивченням англійської мови, профільних класів та загальноосвітніх закладів технічного спрямування – 2-е вид. – Тернопіль: Видавництво Карп’юка. – 2004. – 284 с.

3.        Колесник А.О. Перекладацькі прийоми під час перекладу термінології наукових текстів / А.О. Колесник, О.Ф. Бєлікова // Економічна стратегія і перспективи розвитку сфери торгівлі та послуг. – 2010. – №1. - С.719-727.

4.        Савицька Л.В. Особливості перекладу англійських економічних термінів українською мовою / Л.В. Савицька // Лінгвістичні дослідження. – 2013. – Вип. 35. – С. 252-257.

5.        Сидорук Г.І. Структурно-семантичні характеристики юридичних термінів у перекладацькому аспекті / Г.І. Сидорук // Науковий вісник Національного університету біоресурсів і природокористування України. Серія : Філологічні науки. – 2013. – Вип. 186 (1). – С. 113-117.