Курбаналиева П. К.

Дагестанский государственный университет, Россия

Английские пословицы, характеризующие особенности национальной кухни

 

Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками. Своими корнями они уходят вглубь веков и с той поры сопутствуют народу на протяжении его истории. Пословица – это краткое, нередко ритмизованное изречение, представляющее собой законченное предложение и выражающее определенное умозаключение [Снегирёв 2003: 137].

В данном исследовании анализируются английские пословицы с семой «питание». Еда является одним из важнейших факторов жизнедеятельности, что находит воплощение в языке и коммуникативной деятельности.

Усвоение пословиц, прежде всего, предполагает точное понимание их семантического содержания и ситуации, в которой они употребляются. Это означает, что при обучении данным языковым единицам, обладающим национально-культурным компонентом значения, на первое место выдвигается задача их семантизации [Баско 1998: 67].

Семантика представляет собой деятельность, которая заключается в разъяснении смысла человеческих высказываний. Языковое выражение семы «питание» способствует пониманию природы культурного смысла, а также культуры и традиций народа.

Английская еда - простая в хорошем, пуританском смысле. Англичане никогда не строили из себя неженок и приверед. Это французская прерогатива. Поэтому английская еда - легкая мишень для критики: она либо переварена, либо недоварена. Большое место в питании англичан занимают различные пудинги, что подтверждается наличием большого числа пословиц с номинацией "pudding", например, The proof of the pudding is in the eating 'Обед узнают по кушанью, а ум - по слушанью', Better some of the pudding than none of the pie 'Пол каравая лучше, чем ничего', Scornful dogs will eat dirty puddings 'Много разбирать - и того не видать', Praise is not pudding 'Похвалой сыт не будешь', Too much pudding will choke the dog 'Добра соль, а переложишь - рот дерет' и т.д. В пословице Pick the plums out of the pudding, номинация "pudding" реализует свое конкретное значение - наиболее распространенное среди англичан национальное рождественское блюдо. Рождественские пудинги содержали в себе множество фруктов. Свойственное человеку желание съедать сначала самое вкусное, что происходило бы всегда, если бы это не осуждалось нравственными канонами общества, было положено в основу сначала простого наблюдения, которое со временем было образно переосмыслено и привело к возникновению метафорической пословицы Pick the plums out of the pudding, означающей 'взять себе самое лучшее'.

В Великобритании хлеб – символ богатства. Существует английский обычай – при новоселье входить в новый дом с буханкой хлеба и щепоточкой соли. Этот гастрономический компонент представлен во многих английских пословицах, таких как: Man cannot live by bread alone 'Не хлебом едины', He knows which side of bread is buttered 'Умеющий критично рассуждать', Don't butter your bread on both sides 'Не сжигай свечу с двух концов', Half a loaf is better than no bread 'Лучше синица в руках, чем журавль в небе', All bread is not baked in one oven 'Не все хлеба из одной печи', They that have no other meat, bread and butter are glad to eat 'На безрыбье и рак рыба', Don't quarrel with your bread and butter 'Береги свой кусок хлеба с маслом', All griefs with bread are less 'Покуда есть хлеб да вода, все не беда'. Вообще, ломтик хлеба в английской кухне чаще подрумяненный на огне, и тостер британцы рассматривают как совершенно необходимую в хозяйстве вещь.

Англичане – нация любителей мяса, и лучшие национальные блюда готовят из жареного мяса: бекона, говядины и баранины. Существует ряд пословиц с номинацией "meat". И вот некоторые из них: He that hath many friends, eateth too much salt with his meat 'Не имей сто рублей, а имей сто друзей', One man's meat is another man's poison 'Что русскому хорошо, немцу - смерть', After meat mustard 'После драки кулаками не машут'.

Многие британцы – любители всевозможных сладостей: конфет, тортов с взбитыми сливками, шоколада и т.п., и лидируют в мире по потреблению сахара. No sweet without sweat 'Не вкусив голод, не видать сладкого', Forbidden fruit is sweet 'Запретный плод сладок', No bees, no honey; no work, no money 'Без пчел не получишь меда, без работы не получишь денег', A honey tongue, a heart of gall 'На языке мед, под языком - лед', A drop of honey catches more flies than hogshead of vinegar 'На каплю меда можно поймать больше мух, чем на бочку уксуса', All sugar and honey 'Весь из сахара и меда', Honey is sweet but the bee stings 'Мед сладок, да пчела жалит'.

Яйца являются одним из важнейших компонентов дневной трапезы: You can't make an omelet without breaking eggs 'Цель оправдывает средства', Don't put all your eggs in one basket 'Не наливай новое вино в старые бутылки', As sure as eggs is eggs 'Как дважды два - четыре', Never cackle till your egg is laid 'Пока яйцо не снес, не кудахтай'.

Англичане много времени уделяют своему здоровью, поэтому они стараются придерживаться здорового питания. В их рационе присутствуют различные овощи и фрукты, но именно компонент "apple" ярче всего отражается в пословицах. An apple a day keeps a doctor away 'Кушай яблоко в день и доктор не понадобится', The rotten apple injures its neighbors 'Паршивая овца все стадо портит', The apples on the other side of the wall are the sweetest 'Чего нет, того и хочется', As like as an apple to an oyster 'Похоже, как гвоздь на панихиду', You can't compare apples to oranges 'Нельзя сравнивать несравнимые вещи'.

Очень популярна у англичан и рыба. Don't make your sauce until you have caught the fish 'Цыплят по осени считают’; Fish begins to stink at the head 'Рыба тухнет с головы'.

Из напитков в Англии наибольшее распространение получил чай, что можно наблюдать в следующих пословицах: Drinking tea with pleasure isn't working without measure 'Чай пить - не дрова рубить', An unfortunate man would be drowned in a teacup 'На бедного Макара все шишки валятся'.

В Великобритании ценятся хмельные напитки, такие как виски, джин, бренди, ром, различные сорта вин, например: There are lees to every wine 'Осадок у всякого вина бывает', As you brew, so must you drink 'Сам заварил кашу, сам и расхлебывай'. Однако пьянство, как и везде, осуждается: Drink is the source of evil 'Пьянство - источник зла', Drunkenness reveals what soberness conceals 'Пьянство выдает то, что трезвость скрывает', When wine is in, wit is out 'Вино вошло, разум вышел'. Британцы – настоящие любители и знатоки пива. Life is not only beer and skittles 'Не все коту масленица'.

Проведенное исследование позволило выявить и проиллюстрировать на примерах пословиц отношение англичан к еде, питанию и семантические особенности английских пословиц с семой «питание». 

Мы распределили английские пословицы с семой «питание» по частотным «кулинарным» компонентам. По нашим наблюдениям, наибольшую реализацию в английской фразеологии получили следующие продукты питания: "bread", "pudding", "pie", а наименьшую - "sweet", "egg", "fish".

Таким образом, благодаря многолетней истории, пословицы донесли до наших дней вековой опыт, ценные советы наших предков о том, как достойно прожить эту жизнь.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Литература

1. Баско Н.В. Приемы семантизации пословиц и поговорок при обучении иностранцев русскому языку // «Филология». М., 1998. №3. С. 67-69.

2. Верещагин Е.Н. Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1983.

3. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1986.

4. Мокиенко В.М. Никитина Т.Г. Толковый словарь языка Совдепии. М., 2001.

5. Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. СПб., 1997.

6. Снегирёв И.М. Обозрение пословиц. Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике. М., 2003.

          7. Dictionary of English Language and Culture. L., 1993.