Багаева З.Г. (ВГСПУ),
Шипулина Н.Б. (ВГСПУ)
Компаративный
анализ этических концептов
«друг» и «дружба» в языковых картинах мира
разных
народов
Язык является одним из главных средств
формирования системы знаний человека об окружающей действительности.
Осуществляя деятельность и воспроизводя объективную реальность, человек в
конкретном слове фиксирует результаты познаний. Совокупность полученных знаний,
закрепленных в сознании и отраженных в языке получила название «языковой
картины мира». Языковая картина мира вырабатывает определенное отношение
индивида к окружающему миру. Она определяет правила поведения человека,
содержит систему моральных ценностей и этических норм. Каждый отдельный
естественный язык отображает своеобразный способ мировосприятия.
Cвоеобразие восприятия
мира не является абсолютным для любого языка. В действительности,
индивидуальные особенности национальных языков, фиксируя своеобразие
исторического развития конкретной общности людей, предполагают специфическую
интерпретацию мира, а не иную, неповторимую картину мира, которая бы в
значительной мере отличалась от объективно существующей. Специфичность
проявляется в значимости для отдельного народа определенных явлений, предметов,
спецификой деятельности, уклада жизни [6: 66]. У каждого языка есть некая
внутренняя система, исходя из которой у народа, общности носителей конкретного
языка, закрепляется определенное мировоззрение. Немецкий филолог В. фон
Гумбольдта писал, что «...всякое изучение национального своеобразия, не
использующее язык как вспомогательное средство, было бы напрасным, поскольку
только в языке запечатлен весь национальный характер, а также в нем, как в
средстве общения данного народа, исчезают индивидуальности, с тем чтобы
проявилось всеобщее» [5: 58]. Существует концепция, которая придает языку
приоритетное значение в восприятии мира. Её авторы – Э. Сепир и Б. Уорф. Теория
основана на убеждении, что люди рассматривают те или иные процессы и явления через
призму родного для них языка и поэтому видят их по-разному. По мнению
представителей этой концепции, действительность не просто отражается в языке, а
сам способ видения мира у представителей этой языковой картины мира задается
языком. Мы
видим, слышим и воспринимаем так или иначе те или другие явления главным
образом благодаря тому, что языковые нормы нашего общества предполагают данную
форму выражения. То есть Э. Сепир полагает, что язык есть выраженное в символах
руководство к культуре, и, стало быть, различия между культурами находятся в
зависимости от языковых различий. И тот неизбежный предел в понимании человека
другой культуры состоит именно в том, что в нашем языке нет терминов для
обозначения некоторых реальностей, которые созданы и обусловлены языком чужой
культуры. В этом смысле прав В. фон Гумбольдт, утверждавший, что язык всеми тончайшими
фибрами своих корней связан с народным духом, это его внутренняя поэтическая
энергия. Язык — универсальное хранилище национального самосознания, свойств
характера в грамматических категориях.
Каждой культуре присущи свои ключевые слова.
Чтобы отнести некоторое слово к концепту и признать его таковым, необходимо,
чтобы оно было общеупотребимым, часто встречающимся и, что немаловажно, входило
в состав фразеологизмов [6: 63]. Значение так называемых общекультурных
концептов в разных языках не совпадают. В переводах и словарях, при сравнении
одного и того же слова, едва ли найдется та же идея, тот же смысл, который бы
точно соответствовал и в полной мере передавал характеристику аналогичных друг
другу понятий. Особенно эта проблема выражена в отношении этических категорий.
Если сопоставить такие слова в разных языках, то становится видно, что единицы
из них точно совпадают по значению. Концепт «дружба» является одним из наиболее
значимых, поскольку отражает этнически обусловленные способы существования в
культуре конкретного народа избирательно-личностных отношений между людьми.
Каждая этническая общность вкладывает в него свое содержание.
В русском языковом сознании понятие «друг»
толкуется двояко. Первый вариант значения слова - «спутник, товарищ в военном
походе». Второй вариант восходит к индоевропейскому слову с той же основой
*dhreu-/ *dru- (крепкий, устойчивый, надежный) и подразумевается как опора [7:
28]. То есть, друг понимается как надежный товарищ. Содержание концепта «друг»
и «дружба» в русском языковом сознании можно установить, проанализировав
значение слова в словаре. В Большом толковом словаре русского языка даются
следующе определения:
Друг - 1. Человек, связанный с кем-либо
отношениями дружбы. 2. Сторонник, приверженец, защитник. 3. Дружеское обращение
(обычно к близкому или знакомому человеку) (БТС 1998) [7: 29].
Дружба - 1. Отношения, основанные на взаимной
привязанности, доверии, духовной близости, общности интересов и т.п. 2.
Отношения между народами, странами, государствами, основанные на доверии,
взаимопонимании и невмешательстве во внутренние дела друг друга (БТС 1998)
[7: 29].
В позитивном смысле «дружба» у представителей
русской языковой картины мира представлена такими понятиями, как доверие,
общение, надежность, равенство, содействие, компания, преданность, семья,
ласка, взаимопомощь. В противовес выступает ассоциативный ряд слов, носящий
негативную характеристику, таких как зависть, предательство [8]. На основе
синонимичного ряда можно сделать вывод, что в основе понимания концепта
«дружба» лежит чувство, основанное на честности, доверии, искренности. В
русском культурно-языковом пространстве понятие дружбы начинается с соседства и
совместной трудовой деятельности. Если же эти два понятия подкреплены
длительным общением, то они могут выйти на новый уровень, на котором в общении
проявляется тактичность и чувство меры. Высшая форма дружбы – это бескорыстие в
отношении другого. Таким образом, для русского человека самое важное в дружбе –
это искренность, которую он может проявить к избранному кругу людей [8]. Исходя
из этого, можно сделать вывод, что в русской языковой картине мира концепт
«дружба» предстает несколько длительным процессом, который проверяется
временем. Лишь постепенно из стадии знакомства дружба становится настоящей и
подлинно крепкой. Самое важное в дружбе – взаимопомощь и тактичность,
построенные на уважении чувств и взглядов другого. Дружеская близость создает
убежденность в единстве жизненного пути, который надо пройти, разделяя все
радости и невзгоды, рука об руку. Дружбе присущи поддержка и сочувствие,
которые основаны на бескорыстии, являющимся ключом к пониманию рассматриваемого
концепта в русском языковом сознании.
В английском языке концепт «friend» толкуется
следующим образом. Этимологически концепт «friend» определяется как - frijaz
(гот.) - любимый, дорогой, свободный, где корень восходит к индоевропейскому
*prij- (дорогой, достойный). В толковом словаре английского языка друг
понимается как человек, с которым у субъекта существует взаимная симпатия,
общность интересов, который находится на стороне субъекта, которого субъект
знает или о котором ведет речь [7: 30]. Позитивная сторона концепта
«friendship» на уровне ассоциаций представлена понятиями company (компания),
help (помощь), together (вместе), fun (веселье), socializing (общение). В
негативном смысле раскрывается словами одиночество (loneliness) и предательство
(betrayal) [8]. Такой ряд понятий позволяет сделать вывод, что для англичан и
американцев дружба должна приносить радость и делать человека счастливым. Для
англоговорящих, так же как и для русских, дружба может начинаться с понятий
teamwork (работа в коллективе) и neighborhood (соседство). Которые в свою очередь
со временем переходят в sociability (общительность, коммуникабельность). Затем
следует leisure time (досуг) и help/advice (помощь/совет). Отличительным
является понятие independence (независимость) [8]. Таким образом, у англичан и
американцев дружба начинается гораздо быстрее. Самое важное в дружбе – это
ощущение психологического комфорта. Также английской дружбе присуща важность
элемента независимости, это связано с тем, что им необходимо соблюдать
определенную дистанцию в общении. Можно трактовать это как защиту в случае
предательства.
Сравнение понятийных характеристик концепта
«дружба» русском и английском языковом сознании позволяет сделать вывод о том,
что они значительно схожи, но есть и различия. Сходство наблюдается в
синонимичном и антонимичном ряде рассматриваемого концепта. Различие же состоит
в том, что для русских главная ценность дружбы в готовности оказать помощь
другу, а в то время как для англичан и американцев она состоит в совместном
приятном времяпрепровождении.
Во французском языке концепт «ami» происходит от
латинских amicus, amica которые чаще всего понимались как «любовник». Основа
берется от глагола amo, amare со значением «любить» [3]. В толковом словаре
французского языка понимание дружбы определяется как сердечное качество, любовь
без интимных отношений, симпатия, доверие и гостеприимство. Концепт
«amitié» представлен следующим
рядом синонимов в позитивном смысле: fidélité (верность),
loyauté (преданность), compréhension (понимание), bonté
(доброта), inclination (привязанность), franchise (откровенность, искренность,
чистосердечие), complaisance (любезность, снисходительность). Негативным
является понятие infidélité (неверность) [2: 206]. Отсюда
следует, что основа французской дружбы построена на тесной взаимосвязи, полном
принятии и открытости в отношении друг друга. Французы редко употребляют слово
«друг» в отношении знакомых и приятелей. Они могут назвать другом того, с кем
проводят свое свободное время (passe-temps libre) или разделяют некоторое
увлечение (intérêt commun). Но в основном этот термин можно
услышать лишь в адрес близких друзей, которые оказывают поддержку (aide). Таким
образом, дружба для французов – ценность, основанная на взаимной симпатии и
доверии. Характеристика концептов показывает, что во французском и русском
языках схожая ценность дружбы, которая состоит надежности, духовной близости и
уникальности подобного рода связи между людьми. Но есть и отличие: для
французов понятие «друг» то, что можно использовать для исключительно важного
человека в своей жизни и здесь речь не идет о соседях или коллегах по работе.
Немецкое слово «freund» восходит к прагерманской
форме *frijojanan, что означало «любить». В толковом словаре немецкого языка
дружба выступает как наиболее близкие и социально значимые отношения между людьми.
Концепт «freundschaft» в позитивном смысле представлен следующими понятиями:
близость (nähe), взаимность (gegenseitigkeit), единодушие
(einstimmigkeit), искренность (aufrichtigkeit), единство (einheit), личностные
отношения (persönlichkeitsbeziehungen), общественные отношения
(öffentlichkeitsarbeit), а в негативном – ссора (streit). На этом
основании можно сделать вывод о том, что носители немецкого языка могут назвать
дружбой отношения с человеком, который находится рядом, вызывает доверие, разделяет
какие-либо идеи и интересы. Для немцев дружеские отношения могут быть
установлены на работе (kollegen) и учебе (kommilitone). Также она может
провялятся в совместном времяпрепровождении развлекательного характера
(kumpane, kumpels). Если друзья связаны более тесными отношениями, то они
выходят на уровень доверия (vertraute). Еще более близкие отношения для немцев
связаны с верностью и преданностью (getreue). И высочайшая степень, та, которая
практически не встречается – это задушевность в отношении друга (intimi).
В немецком сознании дружба часто возникает
быстро, переходя из стадии знакомства на новую ступень. Для немцев идеал дружбы
с её полной самоотдачей практически не существует, но, тем не менее, даже не
доходя до высшего своего проявления, она все же считается искренней и на других
уровнях. Можно констатировать значительное совпадение восприятия русской
«дружбы» и немецкой «freundschaft». В первую очередь, это искренние,
доверительные, а главное, длительные отношения. При этом для русских характерна
личностная направленность в общении, это проявляется в интересе к особенностям
внутреннего мира другого человека, его душевных качеств. У немцев же
прослеживается общественная ориентация в дружеских отношениях. Тот, кто
находится рядом и надежен является потенциальным другом. В этом случае у
носителей немецкого языка возникает чувство социальной защищенности, что
объединяет социум в целом.
В испанском языке концепт «amigo» происходит от
лат. amīcus, имеющий значение «друг», «приятель», основа взята из глагола
amāre - «любить». «Друг» толкуется как один из участников дружеских
отношений, которым свойственна эмоциональность и чувственность. Относительно
ряда синонимов положительную сторону дружбы составляют такие понятия как:
conversacion (беседа), ayuda (помощь), juntos (вместе), alegria (радость),
hablar (разговор), el bien (хорошее). Негативными выступают категории ненависти
(odio) и лжи (engaňo) [9: 160]. Иными словами, в испанской картине мира
упор делается на эмоциональный компонент в общении. Испанская «amistad» с
самого своего появления связывается с sociabilidad (коммуникабельность,
открытость, общительность) и sinceridad (искренность, откровенность), которые
становятся еще более активными при ocio conjunto (совместный досуг). Развитие
дружеских отношений позволяет ориентироваться на ayuda (помощь). Следующим
этапом становится desinteres (бескорыстие), а следом за ним compasion
(сочувствие). Наивысшей точкой является понятие fidelidad (преданность) [9: 162].
Это позволяет сделать вывод о том, что испанская
дружба развивается быстро и уже на стадии знакомства естественной и уместной
будет откровенность в разговоре. Часто дружба зарождается в совместных походах
развлекательного характера и действительно сближает малознакомых людей, это
является отличительной чертой испанского сознания. Как и для русских, так и для
испанцев ведущим явлением в дружбе становится желание помочь. Важность
компонента искренности и бескорыстия также роднит русскую и испанскую дружбу.
Но в то же время, свойственные испанцам крепкие связи, основанные на
развлечении непонятны русскому сознанию. Такого рода дружба считается
ненастоящей, которая не выходит за рамки знакомства и не отражает истинную
дружескую связь.
Таким образом, «дружба» является универсальной
категорией языковых картин мира. Рассмотрение через призму языка её
интерпретации позволяет увидеть многогранность данного концепта. Главный вывод
состоит в том, что специфика представлений о феноменах нравственной жизни
вообще, и о дружбе, в частности, этнокультурно и лингвокультурологически
обусловлена, но все же обнаруженные черты сходства таких представлений делает
возможными межкультурное и межличностное сотрудничество и продуктивный диалог,
аккультурацию, культурный обмен.
Библиографический
список:
1.
Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка.
Учебное пособие. М.: Наука, 2010. – 224 с.
2.
Балабас Н.Н. Концепты Amitié (дружба) и Hostilité
(вражда) во французском языковом сознании по результатам свободного
ассоциативного эксперимента // Вестник Московского государственного областного
университета. Серия «Лингвистика». / Вып. 3. – М.: Изд-во МГОУ, 2009. – С.
205-212.
3.
Богдан А.М., Жилинская А.В. Сопоставительный анализ семантических изменений в
понятии «друг» во французской, русской и английской лингвокультурах / Вып. 8
– Молодой ученый, 2015. – С. 1094-1097.
4.
Вежбицкая. А. Понимание культур через посредство ключевых слов / пер. с англ.
А. Д. Шмелева. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288 с.
5.
Дмитриева Н.М. Языковые особенности этических категорий русского менталитета //
Вестник Оренбургского государственного университета / Вып. 11 (130). –
Оренбург: Государственное образовательное учреждение высшего профессионального
образования "Оренбургский государственный университет", 2011. – С.
57-61.
6.
Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб,
заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208с.
7.
Тарасова А.В. Понятийные характеристики концепта «друг» в русском и английском
языковом сознании // Известия Волгоградского государственного педагогического
университета / Вып. 5. – Волгоград: Перемена, 2007. – С. 28-31.
8.
Толчина Н. Ю. Репрезентация концепта «дружба в разговорной речи» (на материале
русского и английского языков) // Вестник Адыгейского государственного
университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. / Вып. 1. – Майкоп:
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального
образования «Адыгейский государственный университет», 2010.
9.
Толчина Н. Ю. Репрезентация концепта «дружба» в разговорной речи (на материале
русского и испанского языков) // Вестник Московского государственного
областного университета. Серия «Лингвистика». / Вып. 2. – М.: Изд-во МГОУ, 2009.
– С. 160-163.
10.
Хаметова М. Ф. Лингвокультурологические особенности концепта «дружба» в
немецкоязычной картине мира // Вестник Челябинского государственного
университета / Вып. 30 (168). – Челябинск: Государственное образовательное
учреждение высшего профессионального образования "Челябинский
государственный университет", 2009. – С. 148-151.
11.
Щеглова Л. В., Шипулина Н. Б., Саенко Н. Р. Этнокультурология в истории и
повседневности. Учебное пособие. – Волгоград: Перемена, 2007. – 138 с.