К. ф. н. Сейтбекова А. А.
АФ НОУ ВПО
СПбГУП, Казахстан
Диалектологические словари
являются дополнительным лексикографическим источником информации при
определении истории слова. В наши дни встречаются не совсем знакомые для современной широкой
аудитории понятия, которых мы читаем, слушаем, заучиваем наизусть, неподлежащие
сиюминутному объяснению значения и нечасто используемые отдельные слова, части слов (корень, один из
компонентов парного слова, составное слитных слов) и словосочетания, взятые из
образцов разных периодов, особенно из сказок, героических эпосов, эпосов о любви, обрядовых эпосов, родословных, летописей,
стихов и хвалебных песен казахских акынов и жырау XV-XIX веков; образцов айтыса
(песенного состязания) и наставлений. Безусловно, их природа и происхождение
неодинаковы. Некоторые слова не являются общим для всех регионов казахской
степи, то есть возможны местные варианты употребления. Такие неизвестные
языковые единицы встречаются и среди заимствованных элементов из других языков.
Например, в «Родословной тюрков» Абилгазы XVII века использовано непонятное
современному читателю слово сарупай,
которое ныне используется в отдельных местностях. В предисловии своей книги
Абилгазы повествует о том, как был сослан
в Иранский город Исфахан и 10 лет был в заключении, как совершил побег в 1638 и прятался среди туркменских племен. Эти
сведения доказывают возможную причину освоения Абилгазы персидских слов. Слово
сарупай, хоть и не используется в
современном литературном языке, не потеряло свое значение и используется по сей
день в отдельных регионах.
Суффикс -о в
составе слова саропа в традиционной
грамматике персидского
языка называется алфеатсо, что
означает соединяющий, связующий, о-васете означает посередине [1]. При дословном переводе
оно означает с головы до ног, полностью:
сар (голова) о по (нога). По смыслу
подходит к понятию шапан, прикрывающий
с головы до ног. В туркменском языке оно означает красивую одежду, халат [ДСКЯ, 286 с.]. В
каракалпакском языке слово сарпай
означает подарок, красивый мужской халат [Кк Рсл., 565
с.]. В киргизском языке это: 1) Вид одежды, которую дарят уважаемым гостям на
свадьбах. 2) Подарки для гостей со стороны невесты [Юсл, 616 с.]. По словарю
В.Радлова сарпай также означает подарочный халат [Рсл, 4, 340 с.].
Согласно перечисленным сведениям, слово сарпай означает название одежды для
уважаемых гостей. В «Родословной» это слово использовано в значении шапан, одежда.
Некоторые
арабские и персидские слова в местных говорах претерпели заметные
фонетико-семантические изменения, отличающиеся от их значения в письменных
памятниках. В «Родословной тюрков» слово забун в значении бессильный
испоьзовался как забин в Чу,
Жамбылской области в значении бедствие, обременительность, несчастие,
а в Торгайской области в значении плохой,
бедняжка, несчастный, немощный [ДСКЯ, 2, 67 с.].
Информация из диалектологических
трудов оказывает огромную помощь в определении семантического развития
заимствованных элементов, отвечает на вопросы об их масштабе и уровне
использования в современном казахском языке.
Например, такие труды, как «Происхождение особенностей местного языка»
А.Нурмагамбетова, «Местные особенности
казахского языка» Ж.Доскараева были одним из первых диалектологических словарей, составленные в
области диалектологии не только в казахском языкознании, но и в тюркологии
вцелом. В этих словарях в основном был использован метод сравнения родственных
языков, нежели сравнительно-исторический метод. Ж.Доскараев приводит интересные
факты о заимствованных словах в следующем примере: ДАС [1]
медный таз, металлический таз (для умывания и мытья рук) (Шел. АЛОМ). Это слово встречается лишь некоторых регионах
Казахстана. Слово дас встречается и в
некоторых тюркских языках. По-киргизски даш
– большой казан, по-узбекски дош –
казан, по-уйгурски даш, дас – металлический таз (для умывания и
мытья рук), медный таз, большой казан, по-азербайджански тешт – металлический таз, по-персидски ташта – посуда для помоев и ополоски, металлический таз. Русское
слово таз является тем же словом тас из тюркского языка [3].
В труде диалектолога А. Нурмагамбетова «Происхождение
особенностей местного языка» о происхождении слова пиада
говорится следующее:
«В тюркских языках полно доказательств того, что это слово заимствовано с
персидского языка: пиидэ – пешком,
ходить пешком. В арабском же языке биоде –
пехота, в английском языке педестрион –
пешеход. Судя по этим сведениям, пиоде
хоть и заимствовано с персидского языка в тюркские языки, его корень является
общим для ряда индоевропейских семмит-хамитских языков. По-персидски слово пэй означает нога, по-латыни – пес –
нога» [2, 65 с.]. Из этих примеров видим, что в данном труде использован метод
сравнения с родственными тюркскими языками, указаны пути развития изменений
местных слов, преследуется цель раскрытия изначального значения, происхождения
и истории местных слов.
Литература:
1. Рустемов Л.З. Парсы
тілінің жолашары. – Теһран. 1995. – 495 б.
2. Нұрмағамбетов
Ә. Жергілікті тіл ерекшеліктерінің төркіні. –Алматы: Мектеп,
1985. – 159 б.
3. Досқараев Ж. Қазақ тілінің жергілікті ерекшеліктері. – Алматы: Қазақ ССР Ғылым
Академиясың баспасы, 1955.
Условное
сокращение
ДСКЯ – Қазақ тілінің
диалектологиялық сөздігі. –
Алматы: Ғылым, 1986.
– 427 б.
Юсл – Юдахин К.К. Киргизско-русский словарь. М.:
Советская энциклопедия, 1965. – 973 с.
Кк Рсл – Каракалпакско-русский словарь. М.: Советская
энциклопедия.1958. – 892 с.
Рсл – Радлов В.В. Опыт словаря тюркских наречии. СПб.,
1893 – 1911. Т.1-4.