К. ф. н. Сейтбекова А. А.

АФ НОУ ВПО СПбГУП, Казахстан

Лексикографизация арабо-персидских элементов в диалектологических словарях

Диалектологические словари являются дополнительным лексикографическим источником информации при определении истории слова. В наши дни встречаются не совсем знакомые для современной широкой аудитории понятия, которых мы читаем, слушаем, заучиваем наизусть, неподлежащие сиюминутному объяснению значения и нечасто используемые отдельные слова, части слов (корень, один из компонентов парного слова, составное слитных слов) и словосочетания, взятые  из образцов разных периодов, особенно из сказок, героических эпосов,  эпосов о любви,  обрядовых эпосов, родословных, летописей, стихов и хвалебных песен казахских акынов и жырау XV-XIX веков; образцов айтыса (песенного состязания) и наставлений. Безусловно, их природа и происхождение неодинаковы. Некоторые слова не являются общим для всех регионов казахской степи, то есть возможны местные варианты употребления. Такие неизвестные языковые единицы встречаются и среди заимствованных элементов из других языков. Например, в «Родословной тюрков» Абилгазы XVII века использовано непонятное современному читателю слово сарупай, которое ныне используется в отдельных местностях. В предисловии своей книги Абилгазы повествует о том, как был сослан  в Иранский город Исфахан и 10 лет был в заключении, как совершил побег в  1638 и прятался среди туркменских племен. Эти сведения доказывают возможную причину освоения Абилгазы персидских слов. Слово сарупай, хоть и не используется в современном литературном языке, не потеряло свое значение и используется по сей день в отдельных регионах.

Суффиксв составе слова саропа в традиционной грамматике персидского языка называется алфеатсо, что означает соединяющий, связующий, о-васете означает посередине [1]. При дословном переводе оно означает с головы до ног, полностью: сар (голова) о  по (нога). По смыслу подходит к понятию шапан, прикрывающий с головы до ног.  В туркменском языке оно означает красивую одежду, халат [ДСКЯ, 286 с.]. В каракалпакском языке слово сарпай означает подарок, красивый мужской халат [Кк Рсл., 565 с.]. В киргизском языке это: 1) Вид одежды, которую дарят уважаемым гостям на свадьбах. 2) Подарки для гостей со стороны невесты [Юсл, 616 с.]. По словарю В.Радлова сарпай также означает подарочный халат [Рсл, 4, 340 с.]. Согласно перечисленным сведениям,    слово сарпай означает название одежды для уважаемых гостей. В «Родословной» это слово использовано в значении шапан, одежда.

Некоторые арабские и персидские слова в местных говорах претерпели заметные фонетико-семантические изменения, отличающиеся от их значения в письменных памятниках. В «Родословной тюрков» слово забун в значении бессильный испоьзовался как забин в Чу, Жамбылской области в значении  бедствие, обременительность, несчастие, а в Торгайской области в значении плохой, бедняжка, несчастный, немощный [ДСКЯ, 2, 67 с.].  

Информация из диалектологических трудов оказывает огромную помощь в определении семантического развития заимствованных элементов, отвечает на вопросы об их масштабе и уровне использования в современном казахском языке.  Например, такие труды, как «Происхождение особенностей местного языка» А.Нурмагамбетова, «Местные особенности казахского языка» Ж.Доскараева были одним из первых  диалектологических словарей, составленные в области диалектологии не только в казахском языкознании, но и в тюркологии вцелом. В этих словарях в основном был использован метод сравнения родственных языков, нежели сравнительно-исторический метод. Ж.Доскараев приводит интересные факты о заимствованных словах в следующем примере: ДАС [1] медный таз, металлический таз (для умывания и мытья рук) (Шел. АЛОМ). Это слово встречается лишь некоторых регионах Казахстана. Слово дас встречается и в некоторых тюркских языках. По-киргизски даш – большой казан, по-узбекски дош – казан, по-уйгурски даш, дас – металлический таз (для умывания и мытья рук), медный таз, большой казан, по-азербайджански тешт – металлический таз, по-персидски ташта – посуда для помоев и ополоски, металлический таз. Русское слово таз является тем же словом тас из тюркского языка [3].  

В труде диалектолога А. Нурмагамбетова «Происхождение особенностей местного языка» о происхождении слова пиада говорится следующее: «В тюркских языках полно доказательств того, что это слово заимствовано с персидского языка: пиидэ – пешком, ходить пешком. В арабском же языке биоде – пехота, в английском языке педестрион – пешеход. Судя по этим сведениям, пиоде хоть и заимствовано с персидского языка в тюркские языки, его корень является общим для ряда индоевропейских семмит-хамитских языков. По-персидски слово пэй означает нога, по-латыни – пес – нога» [2, 65 с.]. Из этих примеров видим, что в данном труде использован метод сравнения с родственными тюркскими языками, указаны пути развития изменений местных слов, преследуется цель раскрытия изначального значения, происхождения и истории местных слов.

Литература:

1. Рустемов Л.З. Парсы тілінің жолашары. – Теһран. 1995. – 495 б.

2. Нұрмағамбетов Ә. Жергілікті тіл ерекшеліктерінің төркіні. –Алматы: Мектеп, 1985. – 159 б. 

3. Досқараев Ж. Қазақ тілінің жергілікті ерекшеліктері.  Алматы: Қазақ ССР Ғылым Академиясың баспасы, 1955.

                                                           Условное сокращение

ДСКЯ – Қазақ тілінің диалектологиялық сөздігі.  – Алматы: Ғылым, 1986.

– 427 б.

Юсл – Юдахин К.К. Киргизско-русский словарь. М.: Советская энциклопедия, 1965. – 973 с.

Кк Рсл – Каракалпакско-русский словарь. М.: Советская энциклопедия.1958. – 892 с.

Рсл – Радлов В.В. Опыт словаря тюркских наречии. СПб., 1893 – 1911. Т.1-4.